Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 6.13

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
6.13.1 1 Ἀστύλος δὲ Κροτωνιάτης Πυθαγόρου μέν ἐστιν ἔργον, τρεῖς δὲ ἐφεξῆς Ὀλυμπίασι σταδίου τε καὶ διαύλου νίκας ἔσχεν. Astylus of Croton was the work of Pythagoras, and he won victories at three successive Olympiads in both the stadion and the diaulos. ἀστύλος δέ Κροτωνιάτης Πυθαγόρας μέν εἰμί ἔργον τρεῖς δέ ἐφεξῆς Ὀλυμπία στάδιον τε καί διάυλος νίκη ἔχω 0
6.13.1 2 ὅτι δὲ ἐν δύο ταῖς ὑστέραις ἐς χάριν τὴν Ἱέρωνος τοῦ Δεινομένους ἀνηγόρευσεν αὑτὸν Συρακούσιον, τούτων ἕνεκα οἱ Κροτωνιᾶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ δεσμωτήριον εἷναι κατέγνωσαν καὶ τὴν εἰκόνα καθεῖλον παρὰ τῇ Ἥρᾷ τῇ Λακινίᾳ κειμένην. However, because in his two later Olympic victories he declared himself a Syracusan in honor of Hieron, son of Deinomenes, the Crotoniates condemned his house to become a prison and pulled down his statue, which stood beside Hera Lakinia. ὅτι δέ ἐν δύο ὁ ὕστερος εἰς χάρις ὁ Ἱέρων ὁ δεινός ἀνηγορεύω ἑαυτοῦ Συρακούσιος οὗτος ἕνεκα ὁ Κροτωνιάτης ὁ οἰκία αὐτός δεσμωτήριον εἶμι καταγιγνώσκω καί ὁ εἰκών καθαιρέω παρά ὁ ἥρα ὁ Λακινία κεῖμαι 0
6.13.2 1 ἀνάκειται δὲ τῇ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ στήλη λέγουσα τοῦ Λακεδαιμονίου Χιόνιδος τὰς νίκας. There is also set up at Olympia a stele commemorating the victories of Chionis the Lacedaemonian. ἀνάκειμαι δέ ὁ ἐν Ὀλυμπία καί στήλη λέγουσα ὁ Λακεδαιμόνιος χιονίς ὁ νίκη 0
6.13.2 2 εὐηθείας μὲν δὴ μετέχουσι καὶ ὅσοι Χίονιν αὐτὸν ἀναθεῖναι τὴν στήλην, ἀλλʼ οὐ Λακεδαιμονίων ἥγηνται τὸ δημόσιον· ἔστω γὰρ δήπου, ὡς ἐν τῇ στήλῃ, οὐκ εἶναί πω τοῦ ὅπλου τὸν δρόμον· πῶς ἂν οὖν ἐπίσταιτο ὁ Χίονις εἰ αὖθίς ποτε προσνομοθετήσουσιν Ἠλεῖοι; Indeed, those who suppose that this stele was set up by Chionis himself and not by the Lacedaemonian state display simplicity; for granted indeed, according to what is inscribed upon the stele, that the race in armour did not yet exist, how could Chionis have known whether the Eleans might later add it as an event? εὐηθεία μέν δή μετέχω καί ὅσος χῖος αὐτός ἀνατίθημι ὁ στήλη ἀλλά οὐ Λακεδαιμόνιος ἥγημαι ὁ δημόσιος εἰμί γάρ δήπου ὡς ἐν ὁ στήλη οὐ εἰμί πω ὁ ὅπλον ὁ δρόμος πῶς ἄν οὖν ἐπίσταμαι ὁ χῖος εἰ αὖθις ποτε προνομοθετέω Ἠλεῖος 0
6.13.2 3 τούτων δὲ ἔτι ἐς πλέον ἥκουσιν εὐηθείας οἳ τὸν ἑστηκότα ἀνδριάντα παρὰ τῇ στήλῃ φασὶν εἰκόνα εἶναι Χιόνιδος, ἔργον ὄντα τοῦ Ἀθηναίου Μύρωνος. But even more simple-minded than these are those who assert that the standing statue beside the stele is an image of Chionis himself, although it is, in fact, the work of Myron the Athenian. οὗτος δέ ἔτι εἰς πλέον ἥκω εὐηθεία ὅς ὁ ἑστηκώς ἀνδριάς παρά ὁ στήλη φημί εἰκών εἰμί χιονίς ἔργον εἰμί ὁ Ἀθηναῖος Μύρων 0
6.13.3 1 ἐοικότα δὲ Χιόνιδι τὰ ἐς δόξαν καὶ ἀνὴρ Λύκιος παρέσχετο Ἑρμογένης Ξάνθιος, ὃς τὸν κότινον ἐν τρισὶν Ὀλυμπιάσιν ἀνείλετο ὀκτάκις ἐπίκλησίν τε ἔσχεν Ἵππος ὑπὸ Ἑλλήνων· Similar to Chionis, a Lycian man named Hermogenes, son of Xanthias, achieved a comparable reputation. ἔοικα δέ χιόνις ὁ εἰς δόξα καί ἀνήρ Λύκιος παρέχω Ἑρμογένης ξανθίος ὅς ὁ κότινος ἐν τρεῖς Ὀλυμπιάς ἀναιρέω ὀκτάκις ἐπίκλησις τε ἔχω ἵππος ὑπό Ἕλλην 0
6.13.3 2 ποιήσαιο δʼ ἂν καὶ Πολίτην ἐν μεγάλῳ θαύματι. Hermogenes won the olive wreath at three Olympiads, eight times in total, and among the Greeks he was given the nickname "Horse." ποιέω δέ ἄν καί πολίτης ἐν μέγας θαῦμα 0
6.13.3 3 ὁ Πολίτης δʼ ἦν οὗτος ἐκ Κεράμου τῆς ἐν τῇ Θρακίᾳ Καρίᾳ, ἀνέφηνε δὲ ἀρετὴν ποδῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ πᾶσαν· One may also justly regard Polites with great admiration. ὁ πολίτης δέ εἰμί οὗτος ἐκ κέραμος ὁ ἐν ὁ Θράκη Κάρια ἀνήφω δέ ἀρετή πούς ἐν Ὀλυμπία πᾶς 0
6.13.3 4 ἀπὸ γὰρ τοῦ μηκίστου καὶ διαρκεστάτου διʼ ὀλιγίστου δὴ καιροῦ μεθηρμόσατο ἐπὶ τὸ βραχύτατον ὁμοῦ καὶ ὤκιστον, καὶ δολίχου τε ἐν ἡμέρᾳ τῇ αὐτῇ καὶ παραυτίκα σταδίου λαβὼν νίκην προσέθηκε δὲ διαύλου σφίσι τὴν τρίτην. This Polites was from Ceramus in Caria near Thrace, and at Olympia he exhibited excellence in every type of running contest. ἀπό γάρ ὁ μηκιστός καί διάρκεστος διά ὀλίγιστος δή καιρός μεθηρμόζομαι ἐπί ὁ βραχύτατος ὁμοῦ καί ὠκίστη καί δολιχός τε ἐν ἡμέρα ὁ αὐτός καί παραυτίκα στάδιον λαμβάνω νίκη προστίθημι δέ διάυλος σφεῖς ὁ τρίτος 0
6.13.4 1 Πολίτης μὲν δὴ ἐπὶ τῆς δευτέρας καὶ τέσσαρας, ὡς ἂν ἕκαστοι συνταχθῶσιν ὑπὸ τοῦ κλήρου, καὶ οὐκ ἀθρόους ἀφιᾶσιν ἐς τὸν δρόμον· The citizens run according to the second and fourth groupings, to which each is assigned by lot, and they do not set off all at once in the race. πολίτης μέν δή ἐπί ὁ δεύτερος καί τέσσαρες ὡς ἄν ἕκαστος συντάσσω ὑπό ὁ κλῆρος καί οὐ ἀθρόος ἀφίημι εἰς ὁ δρόμος 0
6.13.4 2 οἳ δʼ ἂν ἐν ἑκάστῃ τάξει κρατήσωσιν, ὑπὲρ αὐτῶν αὖθις θέουσι τῶν ἄθλων· Those who prove victorious in each heat run once more to contend for the prizes. ὅς δέ ἄν ἐν ἕκαστος τάξις κρατέω ὑπέρ αὐτός αὖθις θέω ὁ ἆθλον 0
6.13.4 3 καὶ οὕτω σταδίου δύο ὁ στεφανούμενος ἀναιρήσεται νίκας. Thus, the victor awarded the crown achieves twice the distance of the stadion. καί οὕτως στάδιον δύο ὁ στεφανόω ἀναιρέω νίκη 0
6.13.4 4 τὰ μέντοι ἐπιφανέστατα ἐς δρόμον Λεωνίδᾳ Ῥοδίῳ ἐστίν· ἐπὶ γὰρ τέσσαρας Ὀλυμπιάδας ἀκμάζων τε τῇ ὠκύτητι ἀντήρκεσε, καὶ γεγόνασιν αὐτῷ δρόμου νῖκαι δύο ἀριθμὸν καὶ δέκα. The most remarkable record in running, however, belongs to Leonidas of Rhodes: he maintained his peak speed through four Olympiads, and altogether gained twelve victories in running events. ὁ μέντοι ἐπιφανής εἰς δρόμος Λεωνίδας Ῥόδιος εἰμί ἐπί γάρ τέσσαρες Ὀλυμπιάς ἀκμάζω τε ὁ ὠκύτης ἀντέρχομαι καί γίγνομαι αὐτός δρόμος νίκη δύο ἀριθμός καί δέκα 0
6.13.5 1 Χιόνιδος δὲ οὐ πόρρω τῆς ἐν Ὀλυμπίᾳ στήλης Σκαῖος ἕστηκεν ὁ Δούριος Σάμιος, κρατήσας πυγμῇ παῖδας· Near Chionis, not far from his stele at Olympia, stands the Samos-born Skaeus, son of Duris, who won a boxing victory among the boys. χιονίς δέ οὐ πόρρω ὁ ἐν Ὀλυμπία στήλη σκαῖος ἵστημι ὁ δούριος Σάμιος κρατέω πυγμή παῖς 0
6.13.5 2 τέχνη δὲ ἡ εἰκών ἐστι μὲν Ἱππίου τοῦ , τὸ δὲ ἐπίγραμμα δηλοῖ τὸ ἐπʼ αὐτῷ, νικῆσαι Σκαῖον ἡνίκα ὁ Σαμίων δῆμος ἔφευγεν ἐκ τῆς νήσου, τὸν δὲ καιρὸν ἐπὶ τὰ οἰκεῖα τὸν δῆμον. This statue is the work of Hippias, son of ..., and the inscription upon it states clearly that Skaeus won his victory at the time when the Samians were driven into exile from their island, and it encourages the Samians at this opportunity to return to their homeland. τέχνη δέ ὁ εἰκών εἰμί μέν Ἱππίου ὁ ὁ δέ ἐπίγραμμα δηλόω ὁ ἐπί αὐτός νικάω σκαῖον ἡνίκα ὁ Σάμιοι δῆμος φεύγω ἐκ ὁ νῆσος ὁ δέ καιρός ἐπί ὁ οἰκεῖος ὁ δῆμος 0
6.13.6 1 παρὰ δὲ τὸν τύραννον Δίαλλος ὁ Πόλλιδος ἀνάκειται, γένος μὲν Σμυρναῖος, Ἰώνων δὲ πρῶτος λαβεῖν ἐν Ὀλυμπίᾳ φησὶν οὗτος ὁ Δίαλλος παγκρατίου στέφανον ἐν παισίν. Next to the statue of the tyrant stands Diallos, son of Pollis, a native of Smyrna. παρά δέ ὁ τύραννος δίαλλος ὁ Πόλλις ἀνάκειμαι γένος μέν Σμυρναῖος Ἴων δέ πρῶτος λαμβάνω ἐν Ὀλυμπία φημί οὗτος ὁ δίαλλος παγκράτιον στέφανος ἐν πούς 0
6.13.6 2 Θερσίλοχον δὲ Κορκυραῖον καὶ Ἀριστίωνα Θεοφίλους Ἐπιδαύριον, τὸν μὲν ἀνδρῶν πυγμῆς, Θερσίλοχον δὲ λαβόντα ἐν παισὶ στέφανον, Πολύκλειτος ἐποίησε σφᾶς ὁ Ἀργεῖος. This Diallos claimed to have been the first of the Ionians to win at Olympia the crown in boys' pankration. θερσίλοχος δέ Κορκυραῖος καί Ἀριστίων θεόφιλος ἐπιδαύριος ὁ μέν ἀνήρ πυγμή θερσίλοχος δέ λαμβάνω ἐν παῖς στέφανος Πολύκλειτος ποιέω σφεῖς ὁ Ἀργεῖος 0
6.13.7 1 Βύκελος δέ, ὃς Σικυωνίων πρῶτος πὺξ ἐκράτησεν ἐν παισίν, ἔστιν ἔργον Σικυωνίου Κανάχου παρὰ τῷ Ἀργείῳ Πολυκλείτῳ διδαχθέντος. The statue of Bykelos, who was the first among the Sicyonians to achieve victory in boys' boxing, is a work by the Sicyonian Canachus, who had studied under the Argive Polycleitus. βύκελος δέ ὅς Σικυώνιος πρῶτος πύξ κρατέω ἐν πούς εἰμί ἔργον Σικυώνιος Κανάχος παρά ὁ Ἀργεῖος Πολυκλείτης διδάσκω 0
6.13.7 2 παρὰ δὲ τὸν Βύκελον ὁπλίτης ἀνὴρ ἐπίκλησιν Λίβυς Μνασέας Κυρηναῖος ἕστηκε· Next to Bykelos stands an armed warrior, named Libys, who was actually Mnaseas of Cyrene. παρά δέ ὁ βύκελον ὁπλίτης ἀνήρ ἐπίκλησις Λίβυς μνάομαι Κυρηναῖος ἵστημι 0
6.13.7 3 Πυθαγόρας δὲ ὁ Ῥηγῖνος ἐποίησε τὴν εἰκόνα. Pythagoras of Rhegium made his statue. Πυθαγόρας δέ ὁ ῥηγῖνος ποιέω ὁ εἰκών 0
6.13.7 4 Κυζικηνῷ δὲ Ἀγεμάχῳ τῶν ἐκ τῆς Ἀσιανῆς ἠπείρου γενέσθαι ἐν Ἄργει τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτῷ μηνύει. As for Agemachos of Cyzicus, who originated from the continent of Asia, the inscription on his statue indicates that he settled in Argos. Κυζικηνός δέ Ἀγεμάχος ὁ ἐκ ὁ Ἀσιανός ἤπειρος γίγνομαι ἐν Ἄργος ὁ ἐπίγραμμα ὁ ἐπί αὐτός μηνύω 0
6.13.8 1 Νάξου δὲ οἰκισθείσης ποτὲ ἐν Σικελίᾳ ὑπὸ Χαλκιδέων τῶν ἐπὶ Εὐρίπῳ, τῆς πόλεως μὲν οὐδὲ ἐρείπια ἐλείπετο ἐς ἡμᾶς ἔτι, ὄνομα δὲ καὶ ἐς τοὺς ἔπειτα εἶναι τῆς Νάξου Τίσανδρος ὁ Κλεοκρίτου μάλιστα αἰτίαν ἐχέτω· When Naxos had once been settled in Sicily by the Chalcidians from the Euripus, no ruins of the city remained even in my time; yet that the name Naxos still survives among posterity is chiefly due to Tisandros, son of Kleokritos. Νάξος δέ οἰκίζω ποτέ ἐν Σικελία ὑπό Χαλκιδεύς ὁ ἐπί Εὐρῖπος ὁ πόλις μέν οὐδέ ἐρείπιον λείπω εἰς ἐγώ ἔτι ὄνομα δέ καί εἰς ὁ ἔπειτα εἰμί ὁ Νάξος Τίσανδρος ὁ Κλεόκριτος μάλιστα αἰτία ἔχω 0
6.13.8 2 τετράκις γὰρ δὴ ἐν ἀνδράσι κατεμαχέσατο ὁ Τίσανδρος πύκτας ἐν Ὀλυμπίᾳ, τοσαῦται δὲ καὶ Πυθοῖ γεγόνασιν αὐτῷ νῖκαι, For Tisandros won four victories in boxing at Olympia among men, and he gained the same number of victories at Pytho. τετράκις γάρ δή ἐν ἀνήρ κατεμάχομαι ὁ Τίσανδρος πύκτης ἐν Ὀλυμπία τοσοῦτος δέ καί Πυθώ γίγνομαι αὐτός νίκη 0
6.13.8 3 καὶ Κορινθίοις δὲ οὐκ ἦν πω τηνικαῦτα οὐδὲ Ἀργείοις ἐς ἅπαντας ὑπομνήματα τοὺς Νέμεια καὶ Ἴσθμια νικήσαν τας. At that time neither Corinthians nor Argives had yet instituted the custom of recording victories at Nemea and the Isthmian games for posterity. καί Κορίνθιος δέ οὐ εἰμί πω τηνικαῦτα οὐδέ Ἀργεῖος εἰς ἅπας ὑπόμνημα ὁ Νέμεια καί Ἴσθμια νικάω ὁ 0
6.13.9 1 ἡ δὲ ἵππος ἡ τοῦ Κορινθίου Φειδώλα ὄνομα μέν, ὡς οἱ Κορίνθιοι μνημονεύουσιν, ἔχει Αὔρα, The horse of the Corinthian Pheidolas, as the Corinthians recall, had the name Aura ("Breeze"). ὁ δέ ἵππος ὁ ὁ Κορίνθιος φειδώλη ὄνομα μέν ὡς ὁ Κορίνθιος μνημονεύω ἔχω αὔρα 0
6.13.9 2 τὸν δὲ ἀναβάτην ἔτι ἀρχομένου τοῦ δρόμου συνέπεσεν ἀποβαλεῖν αὐτήν· Just as the race began, it happened that her rider fell off. ὁ δέ ἀναβάτης ἔτι ἄρχομαι ὁ δρόμος συμβαίνω ἀποβάλλω αὐτός 0
6.13.9 3 καὶ οὐδέν τι ἧσσον θέουσα ἐν κόσμῳ περί τε τὴν νύσσαν ἐπέστρεφε, καὶ ἐπεὶ τῆς σάλπιγγος ἤκουσεν, ἐπετάχυνεν ἐς πλέον τὸν δρόμον, Nevertheless, she continued running skillfully, made the turn around the post in good order, and, when she heard the trumpet, quickened her pace even more. καί οὐδείς τις ἧσσων θέω ἐν κόσμος περί τε ὁ νύσσα ἐπιστρέφω καί ἐπεί ὁ σάλπιγξ ἀκούω ἐπιταχύνω εἰς πλέον ὁ δρόμος 0
6.13.9 4 φθάνει τε δὴ ἐπὶ τοὺς Ἑλλανοδίκας ἀφικομένη καὶ νικῶσα ἔγνω καὶ παύεται τοῦ δρόμου. She arrived first before the judges of the Greeks, appeared to be victorious, and then stopped her race. φθάνω τε δή ἐπί ὁ ἑλλανοδίκης ἀφικνέομαι καί νικάω γιγνώσκω καί παύω ὁ δρόμος 0
6.13.9 5 Ἠλεῖοι δὲ ἀνηγόρευσαν ἐπὶ τῇ νίκῃ τὸν Φειδώλαν καὶ ἀναθεῖναί οἱ τὴν ἵππον ταύτην ἐφιᾶσιν. The Eleans proclaimed Pheidolas the victor and permitted him to dedicate a statue of this horse. Ἠλεῖος δέ ἀνηγορέω ἐπί ὁ νίκη ὁ φειδώλιος καί ἀνατίθημι ὁ ὁ ἵππος οὗτος ἐφίημι 0
6.13.10 1 ἐγένετο δὲ καὶ τοῦ Φειδώλα τοῖς παισὶν ἐπὶ κέλητι ἵππῳ νίκη, καὶ ὅ τε ἵππος ἐπὶ στήλῃ πεποιημένος καὶ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ· ὠκυδρόμας Λύκος Ἴσθμιʼ ἅπαξ, δύο δʼ ἐνθάδε νίκαις Φειδώλα παίδων ἐστεφάνωσε δόμους. The sons of Pheidolas also gained a victory in the riding-horse race; the horse itself is represented on a stele with an inscription upon it: "Swift-running Lycus once at the Isthmian games, and twice here by victories crowned the house of Pheidolas' children." γίγνομαι δέ καί ὁ φειδώλη ὁ παῖς ἐπί κέλης ἵππος νίκη καί ὁ τε ἵππος ἐπί στήλη ποιέω καί ἐπίγραμμα εἰμί ἐπί αὐτός ὠκυδρόμος λύκος ἵστημι ἅπαξ δύο δέ ἐνθάδε νίκη φειδώλη παῖς στεφανόω δόμος 0
6.13.10 2 οὐ μὴν τῷ γε ἐπιγράμματι καὶ τὰ Ἠλείων ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας ὁμολογεῖ γράμματα· ὀγδόῃ γὰρ Ὀλυμπιάδι καὶ ἑξηκοστῇ καὶ οὐ πέρα ταύτης ἐστὶν ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασιν ἡ νίκη τῶν Φειδώλα παίδων· Yet the inscription does not agree with the Eleans' records of Olympic victors, since according to the Elean writings the sons of Pheidolas obtained their victory in the sixty-eighth Olympiad and no later. οὐ μήν ὁ γε ἐπίγραμμα καί ὁ Ἠλεῖος εἰς ὁ Ὀλυμπιονίκης ὁμολογέω γράμμα ὀγδόος γάρ Ὀλυμπιάς καί ἑξηκοστός καί οὐ πέρα οὗτος εἰμί ἐν ὁ Ἠλεῖος γράμμα ὁ νίκη ὁ φειδώλη παῖς 0
6.13.11 1 ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἔχοντα ἴστω τις· Now let this information suffice as it stands. οὗτος μέν δή οὕτως ἔχω ἵστημι τις 0
6.13.11 2 Ἠλείοις δὲ ἀνδράσιν Ἀγαθίνῳ τε τῷ Θρασυβούλου καὶ Τηλεμάχῳ, Τηλεμάχῳ μὲν ἐπὶ ἵππων νίκῃ γέγονεν ἡ εἰκών, Ἀγαθῖνον δὲ ἀνέθεσαν Ἀχαιοὶ Πελληνεῖς. As for statues honoring Elean men, there are those of Agathinus, son of Thrasybulus, and Telemachus; the statue of Telemachus commemorates his victory with horses, while the Achaeans from Pellene dedicated that of Agathinus. Ἠλεῖος δέ ἀνήρ ἀγαθῖνος τε ὁ Θρασύβουλος καί Τηλέμαχος Τηλέμαχος μέν ἐπί ἵππος νίκη γίγνομαι ὁ εἰκών ἀγαθῖνος δέ ἀνατίθημι Ἀχαιός Πελληνεύς 0
6.13.11 3 ἀνέθηκε δὲ καὶ ὁ Ἀθηναίων δῆμος Ἀριστοφῶντα Λυσίνου, παγκρατιαστὰς ἐν τῷ ἀγῶνι τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ κρατήσαντα ἄνδρας. The Athenian people also dedicated a statue of Aristophon, son of Lysinus, who prevailed over his opponents in the men's pankration at the Olympic Games. ἀνατίθημι δέ καί ὁ Ἀθηναῖος δῆμος ἀριστόφων Λύσινος παγκρατιαστής ἐν ὁ ἀγών ὁ ἐν Ὀλυμπία κρατέω ἀνήρ 0