Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 7.22.1 | 1 | Φαραὶ δέ, Ἀχαιῶν πόλις, τελοῦσι μὲν ἐς Πάτρας δόντος Αὐγούστου, ὁδὸς δὲ ἐς Φαρὰς Πατρέων μὲν ἐκ τοῦ ἄστεως στάδιοι πεντήκοντά εἰσι καὶ ἑκατόν, ἀπὸ θαλάσσης δὲ ἄνω πρὸς ἤπειρον περὶ ἑβδομήκοντα. | Pharae, a city of the Achaeans, belongs administratively to Patrae by decree of Augustus. | Φαραι δέ Ἀχαιός πόλις τελέω μέν εἰς πάτρα δίδωμι Αὔγουστος ὁδός δέ εἰς φαρᾶς πατήρ μέν ἐκ ὁ ἄστυ στάδιος πεντήκοντα εἰμί καί ἑκατόν ἀπό θάλασσα δέ ἄνω πρός ἤπειρος περί ἑβδομήκοντα | 0 |
| 7.22.1 | 2 | ποταμὸς δὲ ῥεῖ πλησίον Φαρῶν Πίερος, ὁ αὐτὸς ἐμοὶ δοκεῖν ὃς καὶ τὰ Ὠλένου παρέξεισιν ἐρείπια, ὑπὸ ἀνθρώπων τῶν πρὸς θαλάσσῃ καλούμενος Πεῖρος. | From the city of Patrae to Pharae is one hundred and fifty stades, and from the sea inland towards the mainland about seventy stades. | ποταμός δέ ῥέω πλησίον φάρων Πίερος ὁ αὐτός ἐγώ δοκέω ὅς καί ὁ ὠλένη παρέξειμι ἐρείπιον ὑπό ἀνήρ ὁ πρός θάλασσα καλέω πεῖρος | 0 |
| 7.22.1 | 3 | πρὸς δὲ τῷ ποταμῷ πλατάνων ἐστὶν ἄλσος, κοῖλαί τε ὑπὸ παλαιότητος αἱ πολλαὶ καὶ ἥκουσαι μεγέθους ἐς τοσοῦτο ὥστε καὶ ἑστιῶνται τῶν χηραμῶν ἐντός, καὶ ὁπόσοις ἂν κατὰ γνώμην ᾖ, καὶ ἐγκαθεύδουσι. | Near Pharae flows the river Pierus, which, in my opinion, is the same river that passes by the ruins of Olenos, called Peirus by those living along the coast. | πρός δέ ὁ ποταμός πλάτανος εἰμί ἄλσος κοῖλος τε ὑπό παλαιότης ὁ πολύς καί ἥκω μέγεθος εἰς τοσοῦτος ὥστε καί ἑστιάω ὁ χηραμός ἐντός καί ὁπόσος ἄν κατά γνώμη εἰμί καί ἐγκαθεύδω | 0 |
| 7.22.2 | 1 | περίβολος δὲ ἀγορᾶς μέγας κατὰ τρόπον τὸν ἀρχαιότερόν ἐστιν ἐν Φαραῖς, | In Pharae there is a large enclosure for the marketplace in the old style. | περίβολος δέ ἀγορά μέγας κατά τρόπος ὁ ἀρχαῖος εἰμί ἐν Φαραῖ | 0 |
| 7.22.2 | 2 | Ἑρμοῦ δὲ ἐν μέσῃ τῇ ἀγορᾷ λίθου πεποιημένον ἄγαλμα ἔχον καὶ γένεια· ἑστηκὼς δὲ πρὸς αὐτῇ τῇ γῇ παρέχεται μὲν τὸ τετράγωνον σχῆμα, μεγέθει δέ ἐστιν οὐ μέγας. | In the middle of the market square is a stone statue of Hermes, having a beard; this statue stands directly on the ground, rectangular in shape and not very large. | Ἑρμῆς δέ ἐν μέσος ὁ ἀγορά λίθος ποιέω ἄγαλμα ἔχω καί γένειον ἵστημι δέ πρός αὐτός ὁ γῆ παρέχω μέν ὁ τετράγωνος σχῆμα μέγεθος δέ εἰμί οὐ μέγας | 0 |
| 7.22.2 | 3 | καὶ αὐτῷ καὶ ἐπίγραμμα ἔπεστιν, ἀναθεῖναι αὐτὸ Μεσσήνιον Σιμύλον· | Upon it is an inscription stating that it was dedicated by Simylus the Messenian. | καί αὐτός καί ἐπίγραμμα ἔπειμι ἀνατίθημι αὐτός Μεσσήνιος σίμυλος | 0 |
| 7.22.2 | 4 | καλεῖται μὲν δὴ Ἀγοραῖος, παρὰ δὲ αὐτῷ καὶ χρηστήριον καθέστηκε. | The statue is called Hermes Agoraios, and beside it an oracle has been established. | καλέω μέν δή ἀγοραῖος παρά δέ αὐτός καί χρηστήριον καθίστημι | 0 |
| 7.22.2 | 5 | κεῖται δὲ πρὸ τοῦ ἀγάλματος ἑστία, λίθου καὶ αὐτή, μολίβδῳ δὲ πρὸς τὴν ἑστίαν προσέχονται λύχνοι χαλκοῖ. | In front of the statue lies a hearth, itself also made of stone, and bronze lamps are attached to it with lead. | κεῖμαι δέ πρό ὁ ἄγαλμα Ἑστία λίθος καί αὐτός μόλιβδος δέ πρός ὁ ἑστία προσέχω λύχνος χαλκοῦς | 0 |
| 7.22.3 | 1 | ἀφικόμενος οὖν περὶ ἑσπέραν ὁ τῷ θεῷ χρώμενος λιβανωτόν τε ἐπὶ τῆς ἑστίας θυμιᾷ καὶ ἐμπλήσας τοὺς λύχνους ἐλαίου καὶ ἐξάψας τίθησιν ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ ἀγάλματος ἐν δεξιᾷ νόμισμα ἐπιχώριον--- καλεῖται δὲ χαλκοῦς τὸ νόμισμα--- | Arriving around evening, the inquirer of the god burns incense upon the hearth, fills the lamps with oil, lights them, and places a local coin—called a chalkous—in the right hand upon the altar of the statue. | ἀφικνέομαι οὖν περί ἑσπέρα ὁ ὁ θεός χράομαι λιβανωτός τε ἐπί ὁ ἑστία θυμιάω καί ἐμπίμπλημι ὁ λύχνος ἔλαιον καί ἐξάπτω τίθημι ἐπί ὁ βωμός ὁ ἄγαλμα ἐν δεξιός νόμισμα ἐπιχώριος καλέω δέ χαλκοῦς ὁ νόμισμα | 0 |
| 7.22.3 | 2 | καὶ ἐρωτᾷ πρὸς τὸ οὖς τὸν θεὸν ὁποῖόν τι καὶ ἑκάστῳ τὸ ἐρώτημά ἐστι. | He then whispers at the god’s ear whatever question each has in mind. | καί ἐρωτάω πρός ὁ οὖς ὁ θεός οἷος τις καί ἕκαστος ὁ ἐρώτημα εἰμί | 0 |
| 7.22.3 | 3 | τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἄπεισιν ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐπιφραξάμενος τὰ ὦτα· | After this, he departs from the marketplace, covering his ears completely. | ὁ ἀπό οὗτος δέ ἄπειμι ἐκ ὁ ἀγορά ἐπιφράσσομαι ὁ οὖς | 0 |
| 7.22.3 | 4 | προελθὼν δὲ ἐς τὸ ἐκτὸς τὰς χεῖρας ἀπέσχεν ἀπὸ τῶν ὤτων, καὶ ἧστινος ἂν ἐπακούσῃ φωνῆς, μάντευμα ἡγεῖται. | Having gone forth beyond it, he removes his hands from his ears, and the first voice he overhears he considers as the god’s oracle. | προέρχομαι δέ εἰς ὁ ἐκτός ὁ χείρ ἀπέχω ἀπό ὁ οὖς καί ὅστις ἄν ἐπακούω φωνή μάντευμα ἡγέομαι | 0 |
| 7.22.4 | 1 | τοιαύτη καὶ Αἰγυπτίοις ἑτέρα περὶ τοῦ Ἄπιδος τὸ ἱερὸν μαντεία καθέστηκεν· | A similar mode of divination concerning Apis has also been established among the Egyptians. | τοιοῦτος καί Αἰγύπτιος ἕτερος περί ὁ ἄπιδος ὁ ἱερός μαντεία καθίστημι | 0 |
| 7.22.4 | 2 | ἐν Φαραῖς δὲ καὶ ὕδωρ ἱερόν ἐστι τοῦ Ἑρμοῦ· Ἑρμοῦ νᾶμα μὲν τῇ πηγῇ τὸ ὄνομα, τοὺς δὲ ἰχθῦς οὐχ αἱροῦσιν ἐξ αὐτῆς, ἀνάθημα εἶναι τοῦ θεοῦ νομίζοντες. | At Pharae, there is sacred water associated with Hermes; it is called the Spring of Hermes, and no one catches the fish from it, for they consider these dedicated to the god. | ἐν Φαραῖ δέ καί ὕδωρ ἱερόν εἰμί ὁ Ἑρμῆς Ἑρμῆς νᾶμα μέν ὁ πηγή ὁ ὄνομα ὁ δέ ἰχθύς οὐ αἱρέω ἐκ αὐτός ἀνάθημα εἰμί ὁ θεός νομίζω | 0 |
| 7.22.4 | 3 | ἑστήκασι δὲ ἐγγύτατα τοῦ ἀγάλματος τετράγωνοι λίθοι τριάκοντα μάλιστα ἀριθμόν· τούτους σέβουσιν οἱ Φαρεῖς, ἑκάστῳ θεοῦ τινὸς ὄνομα ἐπιλέγοντες. | Near the statue stand about thirty square stones; these the people of Pharae reverence, giving each one the name of a particular deity. | ἵστημι δέ ἐγγύτατα ὁ ἄγαλμα τετράγωνος λίθος τριάκοντα μάλιστα ἀριθμός οὗτος σέβομαι ὁ φαρεύς ἕκαστος θεός τις ὄνομα ἐπιλέγω | 0 |
| 7.22.4 | 4 | τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι τιμὰς θεῶν ἀντὶ ἀγαλμάτων εἶχον ἀργοὶ λίθοι. | Indeed, in older times, all Greeks originally paid their honors to the gods with simple, unworked stones instead of statues. | ὁ δέ ἔτι παλαιός καί ὁ πᾶς Ἕλλην τιμή θεός ἀντί ἄγαλμα ἔχω ἀργός λίθος | 0 |
| 7.22.5 | 1 | Φαρεῦσι δὲ ὅσον πέντε σταδίους καὶ δέκα ἀπωτέρω τῆς πόλεώς ἐστιν ἄλσος Διοσκούρων. | About fifteen stades beyond the city of Pharae there is a grove sacred to the Dioscuri. | φαρεύς δέ ὅσος πέντε στάδιον καί δέκα ἀπωτέρω ὁ πόλις εἰμί ἄλσος Διόσκουροι | 0 |
| 7.22.5 | 2 | δάφναι μάλιστα ἐν αὐτῷ πεφύκασι, ναὸς δὲ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ οὐδὲ ἀγάλματα· κομισθῆναι δὲ οἱ ἐπιχώριοί φασιν ἐς Ῥώμην τὰ ἀγάλματα. | Laurels especially grow there; but in it there was neither temple nor images, since, according to the local inhabitants, the statues had been carried away to Rome. | δάφνη μάλιστα ἐν αὐτός φύω ναός δέ οὐ εἰμί ἐν αὐτός οὐδέ ἄγαλμα κομίζω δέ ὁ ἐπιχώριος φημί εἰς Ῥώμη ὁ ἄγαλμα | 0 |
| 7.22.5 | 3 | ἐν Φαραῖς δὲ ἐν τῷ ἄλσει βωμὸς λίθων λογάδων ἐστί. | In Pharae, within this grove, there is an altar built of selected stones. | ἐν Φαραῖ δέ ἐν ὁ ἄλσος βωμός λίθος λογάς εἰμί | 0 |
| 7.22.5 | 4 | πυθέσθαι δὲ οὐκ εἶχον εἰ ὁ Φάρης ὁ Φυλοδαμείας τῆς Δαναοῦ σφισιν ἢ ὁμώνυμος ἐκείνῳ τις ἐγένετο οἰκιστής. | But I was unable to ascertain whether the founder was Pharis, son of Phylodameia, daughter of Danaus, or another of the same name. | πυνθάνομαι δέ οὐ ἔχω εἰ ὁ φάρης ὁ φυλοδαμεία ὁ Δαναός σφεῖς ἤ ὁμώνυμος ἐκεῖνος τις γίγνομαι οἰκιστής | 0 |
| 7.22.6 | 1 | Τρίτεια δέ, Ἀχαιῶν καὶ αὕτη πόλις, ἐν μεσογαίῳ μὲν ᾤκισται, τελοῦσι δὲ ἐς Πάτρας καὶ αὐτοὶ βασιλέως δόντος· | Triteia is also a city of the Achaeans; though situated inland, its people likewise pay tribute to Patrae, by royal decree. | τρίτεια δέ Ἀχαιός καί οὗτος πόλις ἐν μεσογαῖος μέν οἰκίζω τελέω δέ εἰς πάτρα καί αὐτός βασιλεύς δίδωμι | 0 |
| 7.22.6 | 2 | στάδιοι δὲ ἐς Τρίτειαν εἴκοσί τε καὶ ἑκατόν εἰσιν ἐκ Φαρῶν. | From Pharae to Triteia is one hundred and twenty stadia. | στάδιος δέ εἰς τρίτειος εἴκοσι τε καί ἑκατόν εἰμί ἐκ φάρων | 0 |
| 7.22.6 | 3 | πρὶν δὲ ἢ ἐς τὴν πόλιν ἐσελθεῖν, μνῆμά ἐστι λευκοῦ λίθου, θέας καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἄξιον καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ταῖς γραφαῖς αἵ εἰσιν ἐπὶ τοῦ τάφου, τέχνη Νικίου · | Before entering the city there is a tomb constructed of white marble, remarkable for many reasons, but especially for the paintings on it, done by Nicias himself. | πρίν δέ ἤ εἰς ὁ πόλις εἰσέρχομαι μνῆμα εἰμί λευκός λίθος θέα καί εἰς ὁ ἄλλος ἄξιος καί οὐ ἥκιστα ἐπί ὁ γραφή ὅς εἰμί ἐπί ὁ τάφος τέχνη Νικίου | 0 |
| 7.22.6 | 4 | θρόνος τε ἐλέφαντος καὶ γυνὴ νέα καὶ εἴδους εὖ ἔχουσα ἐπὶ τῷ θρόνῳ, θεράπαινα δὲ αὐτῇ προσέστηκε σκιάδιον φέρουσα· | Depicted there is an ivory throne and upon it a young woman of exceptional beauty; beside her stands a servant-girl carrying a sunshade. | θρόνος τε ἐλέφας καί γυνή νέος καί εἶδος εὖ ἔχω ἐπί ὁ θρόνος θεράπαινα δέ αὐτός προΐστημι σκιάδιον φέρω | 0 |
| 7.22.7 | 1 | καὶ νεανίσκος ὀρθὸς οὐκ ἔχων πω γένειά ἐστι χιτῶνα ἐνδεδυκὼς καὶ χλαμύδα ἐπὶ τῷ χιτῶνι φοινικῆν· | There is also an upright figure of a youth, still beardless, who wears a tunic and over it a crimson cloak. | καί νεανίσκος ὀρθός οὐ ἔχω πω γένειον εἰμί χιτών ἐνδύω καί χλαμύς ἐπί ὁ χιτών Φοινίκη | 0 |
| 7.22.7 | 2 | παρὰ δὲ αὐτὸν οἰκέτης ἀκόντια ἔχων ἐστὶ καὶ ἄγει κύνας ἐπιτηδείας θηρεύουσιν ἀνθρώποις. | Beside him stands a servant carrying hunting spears and leading dogs suitable for men's hunting pursuits. | παρά δέ αὐτός οἰκέτης ἀκόντιον ἔχω εἰμί καί ἄγω κύων ἐπιτήδειος θηρεύω ἄνθρωπος | 0 |
| 7.22.7 | 3 | πυθέσθαι μὲν δὴ τὰ ὀνόματα αὐτῶν οὐκ εἴχομεν· ταφῆναι δὲ ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἐν κοινῷ παρίστατο ἅπασιν εἰκάζειν. | We were not able to discover their names, but it appeared clear to everyone that a man and a woman were buried together in a common tomb. | πυνθάνομαι μέν δή ὁ ὄνομα αὐτός οὐ ἔχω θάπτω δέ ἀνήρ καί γυνή ἐν κοινός παρίστημι ἅπας εἰκάζω | 0 |
| 7.22.8 | 1 | Τριτείας δὲ οἰκιστὴν οἱ μὲν Κελβίδαν γενέσθαι λέγουσιν, ἀφικόμενον δὲ ἐκ Κύμης τῆς ἐν Ὀπικοῖς· | Concerning the foundation of Triteia, some people say that it was founded by Celbidas, who arrived from Cumae in Opicia; | τρίτειος δέ οἰκιστής ὁ μέν κελβίς γίγνομαι λέγω ἀφικνέομαι δέ ἐκ Κύμη ὁ ἐν Ὀπικός | 0 |
| 7.22.8 | 2 | οἱ δὲ ὡς Ἄρης συγγένοιτο Τριτείᾳ θυγατρὶ Τρίτωνος, ἱερᾶσθαι δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τὴν παρθένον, Μελάνιππον δὲ παῖδα Ἄρεως καὶ Τριτείας οἰκίσαι τε ὡς ηὐξήθη τὴν πόλιν καὶ θέσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς μητρός. | but others say that Ares had intercourse with Triteia, daughter of Triton, who was a priestess of Athena, and that Melanippus, the son of Ares and Triteia, established the city after it had grown in population, and named it after his mother. | ὁ δέ ὡς Ἄρης συγγίγνομαι τριταετία θυγάτηρ τρίτων ἱεράομαι δέ ὁ Ἀθηνᾶ ὁ παρθένος Μελάνιππος δέ παῖς Ἄρης καί τρίτειος οἰκίζω τε ὡς αὐξάνω ὁ πόλις καί τίθημι ὁ ὄνομα ἀπό ὁ μήτηρ | 0 |
| 7.22.9 | 1 | ἐν Τριτείᾳ δὲ ἔστι μὲν ἱερὸν καλουμένων Μεγίστων θεῶν, ἀγάλματα δέ σφισι πηλοῦ πεποιημένα· τούτοις κατὰ ἔτος ἑορτὴν ἄγουσιν, οὐδέν τι ἀλλοίως ἢ καὶ τῷ Διονύσῳ δρῶσιν Ἕλληνες. | In Triteia there is a sanctuary of the gods called the Greatest Gods, whose images are made of clay; annually, the inhabitants hold a festival for them, celebrated exactly as the Greeks honor Dionysus. | ἐν τριταετία δέ εἰμί μέν ἱερός καλέω μέγιστος θεός ἄγαλμα δέ σφεῖς πηλός ποιέω οὗτος κατά ἔτος ἑορτή ἄγω οὐδείς τις ἀλλοίως ἤ καί ὁ Διόνυσος δράω Ἕλλην | 0 |
| 7.22.9 | 2 | ἔστι δὲ καὶ Ἀθηνᾶς ναός, τὸ δὲ ἄγαλμα λίθου τὸ ἐφʼ ἡμῶν· τὸ δὲ ἀρχαῖον ἐς Ῥώμην, καθὰ οἱ Τριταιεῖς λέγουσιν, ἐκομίσθη. | There is also a temple of Athena; her statue in our time is of stone, but the ancient one was taken off to Rome, as the people of Triteia say. | εἰμί δέ καί Ἀθηνᾶ ναός ὁ δέ ἄγαλμα λίθος ὁ ἐπί ἐγώ ὁ δέ ἀρχαῖος εἰς Ῥώμη καθά ὁ τριταετής λέγω κομίζω | 0 |
| 7.22.9 | 3 | θύειν δὲ οἱ ἐνταῦθα καὶ Ἄρει καὶ τῇ Τριτείᾳ νομίζουσιν. | The local custom here is also to offer sacrifices to Ares and to Triteia herself. | θύω δέ ὁ ἐνταῦθα καί ἄρειος καί ὁ τριταετία νομίζω | 0 |
| 7.22.10 | 1 | αἵδε μὲν οὖν θαλάσσης τέ εἰσιν ἀπωτέρω πόλεις καὶ ἠπειρώτιδες βεβαίως· | These cities, then, lie inland away from the sea and are firmly situated on the mainland. | ὅδε μέν οὖν θάλασσα τε εἰμί ἀπωτέρω πόλις καί ἠπειρώτις βεβαίως | 0 |
| 7.22.10 | 2 | πλέοντι δὲ ἐς Αἴγιον ἐκ Πατρῶν ἄκρα πρῶτόν ἐστιν ὀνομαζομένη Ῥίον, σταδίους δὲ Πατρῶν πεντήκοντα ἀπέχουσα, λιμὴν δὲ ὁ Πάνορμος σταδίοις πέντε καὶ δέκα ἀπωτέρω τῆς ἄκρας. | Sailing from Patrae towards Aigion, one first encounters the promontory named Rhion, at a distance of fifty stades from Patrae. | πλέον δέ εἰς Αἴγιον ἐκ πατρῷος ἄκρος πρῶτος εἰμί ὀνομάζω ῥίον στάδιον δέ πατρῷος πεντήκοντα ἀπέχω λιμήν δέ ὁ πάνορμος στάδιον πέντε καί δέκα ἀπωτέρω ὁ ἄκρα | 0 |
| 7.22.10 | 3 | τοσούτους δὲ ἀφέστηκεν ἑτέρους ἀπὸ Πανόρμου τὸ Ἀθηνᾶς καλούμενον τεῖχος. | Fifteen stades further than this promontory lies the harbor called Panormus, and at an equal distance again from Panormus is the place known as the Wall of Athena. | τοσοῦτος δέ ἀφεστήκω ἕτερος ἀπό Πάνορμος ὁ Ἀθηνᾶ καλέω τεῖχος | 0 |
| 7.22.10 | 4 | ἐς δὲ λιμένα Ἐρινεὸν ἐξ Ἀθηνᾶς τείχους παράπλους ἐνενήκοντά εἰσι στάδιοι, ἑξήκοντα δὲ ἐς Αἴγιον ἀπὸ τοῦ Ἐρινεοῦ· | Sailing from the Wall of Athena to the harbor Erineus is a voyage of ninety stades, and from Erineus to Aigion it is sixty stades. | εἰς δέ λιμήν ἐρινεός ἐκ Ἀθηνᾶ τεῖχος παράπλους ἐνενήκοντα εἰμί στάδιος ἑξήκοντα δέ εἰς Αἴγιον ἀπό ὁ ἐρινεός | 0 |
| 7.22.10 | 5 | ὁδὸς δὲ ἡ πεζὴ σταδίους τεσσαράκοντα μάλιστα ἐς τὸν ἀριθμὸν ἀποδεῖ τὸν εἰρημένον. | The land route falls short of that number by roughly forty stades. | ὁδός δέ ὁ πεζός στάδιον τεσσαράκοντα μάλιστα εἰς ὁ ἀριθμός ἀποδέω ὁ λέγω | 0 |
| 7.22.11 | 1 | οὐ πόρρω δὲ τοῦ Πατρέων ἄστεως ποταμός τε ὁ Μείλιχος καὶ τὸ ἱερὸν τῆς Τρικλαρίας ἐν ὧ ἐστίν, ἄγαλμα οὐδὲν ἔτι ἔχον. | Not far from the city of Patrae is the river Meilichos and the sanctuary of Triklaria, which no longer has any statue within it. | οὐ πόρρω δέ ὁ πατήρ ἄστυ ποταμός τε ὁ μειλίχιος καί ὁ ἱερός ὁ Τρικλαρία ἐν ὦ εἰμί ἄγαλμα οὐδέν ἔτι ἔχω | 0 |
| 7.22.11 | 2 | τοῦτο μὲν δή ἐστιν ἐν δεξιᾷ, | This sanctuary lies on the right hand. | οὗτος μέν δή εἰμί ἐν δεξιός | 0 |
| 7.22.11 | 3 | προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Μειλίχου ποταμός ἐστιν ἄλλος· ὄνομα μὲν τῷ ποταμῷ Χάραδρος, | After passing beyond the Meilichos, there is another stream, called the Charadrus. | προέρχομαι δέ ἀπό ὁ μειλίχιος ποταμός εἰμί ἄλλος ὄνομα μέν ὁ ποταμός χάραδρος | 0 |
| 7.22.11 | 4 | ὥρᾳ δὲ ἦρος πίνοντα ἐξ αὐτοῦ τὰ βοσκήματα ὀφείλει τίκτειν ἄρρενα ὡς τὰ πλείω συμβαίνει, καὶ τοῦδε ἕνεκα οἱ νομεῖς ἑτέρωσε αὐτὰ τῆς χώρας μεθιστᾶσι πλήν γε δὴ τὰς βοῦς· ταύτας δὲ αὐτοῦ καταλείπουσιν ἐπὶ τῷ ποταμῷ, διότι καὶ πρὸς θυσίας οἱ ταῦροί σφισι καὶ ἐς τὰ ἔργα ἐπιτηδειότεροι θηλειῶν βοῶν εἰσιν, | In the season of spring, herds drinking from this river generally produce male offspring; on this account, indeed, the shepherds move their flocks elsewhere into another region—except for their cows, which they leave near the river, since bulls are more suitable both for sacrifices and for labor than cows. | ὥρα δέ ἔαρ πίνω ἐκ αὐτός ὁ βοσκήμα ὀφείλω τίκτω ἄρρην ὡς ὁ πλείων συμβαίνω καί ὅδε ἕνεκα ὁ νομεύς ἑτέρωσε αὐτός ὁ χώρα μεθίστημι πλήν γε δή ὁ βοῦς οὗτος δέ αὐτός καταλείπω ἐπί ὁ ποταμός διότι καί πρός θυσία ὁ ταῦρος σφεῖς καί εἰς ὁ ἔργον ἐπιτήδειος θηλεία βοῦς εἰμί | 0 |
| 7.22.11 | 5 | ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις κτήνεσι τὸ θῆλυ ἐπὶ πλέον τετίμηται. | But among other kinds of livestock, female animals are generally regarded as more valuable. | ἐπί δέ ὁ ἄλλος κτῆνος ὁ θῆλυς ἐπί πλέον τιμάω | 0 |