Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 7.25.1 | 1 | τὸ δὲ τοῦ Ἱκεσίου μήνιμα πάρεστι μὲν τοῖς ἐς τὴν Ἑλίκην, πάρεστι δὲ καὶ ἄλλοις διδαχθῆναι πολλοῖς ὡς ἔστιν ἀπαραίτητον. | The wrath of Hikesios serves as a lesson, both for the people of Helice and for many others as well, highlighting that it cannot be averted. | ὁ δέ ὁ ἱκέσιος μήνιμα πάρειμι μέν ὁ εἰς ὁ ἑλίκη πάρειμι δέ καί ἄλλος διδάσκω πολύς ὡς εἰμί ἀπαραίτητος | 0 |
| 7.25.1 | 2 | φαίνεται δὲ καὶ ὁ θεὸς παραινῶν ὁ ἐν Δωδώνῃ νέμειν ἐς ἱκέτας αἰδῶ. | Indeed, even the god of Dodona appears to advise reverence towards suppliants. | φαίνω δέ καί ὁ θεός παραινέω ὁ ἐν Δωδώνη νέμω εἰς ἱκέτης αἰδώς | 0 |
| 7.25.1 | 3 | Ἀθηναίοις γὰρ ἐπὶ ἡλικίας μάλιστα τῆς Ἀφείδαντος ἀφίκετο παρὰ τοῦ ἐν Δωδώνῃ Διὸς τὰ ἔπη τάδε. | For during the time of Apheidas, the Athenians received the following oracle from Zeus at Dodona: | Ἀθηναῖος γάρ ἐπί ἡλικία μάλιστα ὁ ἀφείδαντος ἀφικνέομαι παρά ὁ ἐν Δωδώνη Ζεύς ὁ ἔπος ὅδε | 0 |
| 7.25.1 | 4 | φράζεο δʼ Ἄρειόν τε πάγον βωμούς τε θυώδεις Εὐμενίδων, ὅθι χρὴ Λακεδαιμονίους σʼ ἱκετεῦσαι δουρὶ πιεζομένους. | Consider the Areios Pagos and the fragrant altars of the Eumenides, where you must accept the Lacedaemonians when, oppressed by the spear, they seek your mercy as suppliants. | φράζω δέ ἀρείων τε πάγος βωμός τε θυώδης εὐμενίδης ὅθι χρή Λακεδαιμόνιος σ ἱκετεύω δοῦρις πιέζω | 0 |
| 7.25.1 | 5 | τοὺς μὴ σὺ κτεῖνε σιδήρῳ, μηδʼ ἱκέτας ἀδικεῖν. | Do not slay them with iron, nor wrong those who take refuge. | ὁ μή σύ κτείνω σίδηρος μή ἱκέτης ἀδικέω | 0 |
| 7.25.1 | 6 | ἱκέται δʼ ἱεροί τε καὶ ἁγνοί. | For suppliants are both sacred and pure. | ἱκέτης δέ ἱερός τε καί ἁγνός | 0 |
| 7.25.2 | 1 | ταῦτα Ἕλλησιν ἦλθεν ἐς μνήμην, ὅτε ἀφίκοντο ἐπὶ Ἀθήνας Πελοποννήσιοι, τότε Κόδρου τοῖς Ἀθηναίοις τοῦ Μελάνθου βασιλεύοντος. | These events came to the memory of the Greeks when the Peloponnesians marched against Athens during Codrus, son of Melanthus, who was then king of the Athenians. | οὗτος Ἕλλην ἔρχομαι εἰς μνήμη ὅτε ἀφικνέομαι ἐπί Ἀθήνη Πελοποννήσιος τότε Κόδρος ὁ Ἀθηναῖος ὁ Μελάνθιος βασιλεύω | 0 |
| 7.25.2 | 2 | ὁ μὲν δὴ ἄλλος στρατὸς τῶν Πελοποννησίων ἀπεχώρησεν ἐκ τῆς Ἀττικῆς, ἐπειδὴ ἐπύθοντο τοῦ Κόδρου τὴν τελευτὴν καὶ ὅντινα ἐγένετο αὐτῷ τρόπον· οὐ γὰρ εἶναι νίκην ἔτι σφίσι κατὰ τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα ἤλπιζον· | Now the main part of the Peloponnesian army withdrew from Attica upon learning of Codrus's death and the manner in which it had occurred; for they no longer hoped for victory, according to the oracle which had come from Delphi. | ὁ μέν δή ἄλλος στρατός ὁ Πελοποννήσιος ἀποχωρέω ἐκ ὁ Ἀττικός ἐπειδή πυνθάνομαι ὁ Κόδρος ὁ τελευτή καί ὅστις γίγνομαι αὐτός τρόπος οὐ γάρ εἰμί νίκη ἔτι σφεῖς κατά ὁ ἐκ Δελφοί μάντευμα ἐλπίζω | 0 |
| 7.25.2 | 3 | Λακεδαιμονίων δὲ ἄνδρες γενόμενοι μὲν ἐντὸς τείχους λανθάνουσιν ἐν τῇ νυκτί, ἅμα δὲ ἡμέρᾳ τούς τε ἑαυτῶν ἀπεληλυθότας αἰσθάνονται καὶ ἀθροιζομένων ἐπʼ αὐτοὺς τῶν Ἀθηναίων καταφεύγουσιν ἐς τὸν Ἄρειον πάγον καὶ ἐπὶ τῶν θεῶν αἳ Σεμναὶ καλοῦνται τοὺς βωμούς. | But some of the Lacedaemonians, who had entered secretly inside the city walls by night, only at daybreak became aware that their own forces had departed; and noticing the Athenians gathering against them, they fled for refuge to the Areopagus and to the altars of the goddesses whom they call Semnai. | Λακεδαιμόνιος δέ ἀνήρ γίγνομαι μέν ἐντός τεῖχος λανθάνω ἐν ὁ νύξ ἅμα δέ ἡμέρα ὁ τε ἑαυτοῦ ἀπέρχομαι αἰσθάνομαι καί ἀθροίζω ἐπί αὐτός ὁ Ἀθηναῖος καταφεύγω εἰς ὁ Ἄρειος πάγος καί ἐπί ὁ θεός ὅς σεμνός καλέω ὁ βωμός | 0 |
| 7.25.3 | 1 | Ἀθηναῖοι δὲ τότε μὲν διδόασι τοῖς ἱκέταις ἀπελθεῖν ἀζημίοις, χρόνῳ δὲ ὕστερον αὐτοὶ οἱ ἔχοντες τὰς ἀρχὰς διέφθειραν τῆς Ἀθηνᾶς ἱκέτας τῶν Κύλωνι ὁμοῦ τὴν ἀκρόπολιν κατειληφότων· | The Athenians at that time permitted the suppliants to depart without harm. | Ἀθηναῖος δέ τότε μέν δίδωμι ὁ ἱκέτης ἀπέρχομαι ἀζήμιος χρόνος δέ ὕστερον αὐτός ὁ ἔχω ὁ ἀρχή διαφθείρω ὁ Ἀθηνᾶ ἱκέτης ὁ κύλων ὁμοῦ ὁ ἀκρόπολις καταλαμβάνω | 0 |
| 7.25.3 | 2 | καὶ αὐτοί τε οἱ ἀποκτείναντες ἐνομίσθησαν καὶ οἱ ἐξ ἐκείνων ἐναγεῖς τῆς θεοῦ. | But later, those who held power themselves slew suppliants of Athena, who had seized and held the Acropolis together with Cylon. | καί αὐτός τε ὁ ἀποκτείνω νομίζω καί ὁ ἐκ ἐκεῖνος ἐναγής ὁ θεός | 0 |
| 7.25.3 | 3 | Λακεδαιμονίοις δέ, ἀποκτείνασι καὶ τούτοις ἄνδρας ἐς τὸ ἱερὸν καταπεφευγότας τὸ ἐπὶ Ταινάρῳ τοῦ Ποσειδῶνος, οὐ μετὰ πολὺ ἐσείσθη σφίσιν ἡ πόλις συνεχεῖ τε ὁμοῦ καὶ ἰσχυρῷ τῷ σεισμῷ, ὥστε οἰκίαν μηδεμίαν τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἀντισχεῖν. | Both those who carried out the killings and their descendants were regarded as polluted in the sight of the goddess. | Λακεδαιμόνιος δέ ἀποκτείνω καί οὗτος ἀνήρ εἰς ὁ ἱερός καταφεύγω ὁ ἐπί Ταίναρος ὁ Ποσειδῶν οὐ μετά πολύς σείω σφεῖς ὁ πόλις συνεχής τε ὁμοῦ καί ἰσχυρός ὁ σεισμός ὥστε οἰκία μηδείς ὁ ἐν Λακεδαίμων ἀντισχύω | 0 |
| 7.25.4 | 1 | ἐγένετο δὲ τῆς Ἑλίκης ἀπώλεια Ἀστείου μὲν Ἀθήνῃσιν ἔτι ἄρχοντος, τετάρτῳ δὲ ἔτει τῆς πρώτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ ταῖς ἑκατόν, ἣν Δάμων Θούριος ἐνίκα τὸ πρῶτον. | The destruction of Helice took place when Asteius was still archon at Athens, in the fourth year of the hundred and first Olympiad, in which Damon of Thurii won for the first time. | γίγνομαι δέ ὁ ἑλίκη ἀπώλεια ἀστεῖος μέν Ἀθήνησι ἔτι ἄρχων τέταρτος δέ ἔτος ὁ πρῶτος Ὀλυμπιάς ἐπί ὁ ἑκατόν ὅς δάμων θούριος νικάω ὁ πρῶτος | 0 |
| 7.25.4 | 2 | Ἑλικαέων δὲ οὐκέτι ὄντων νέμονται τὴν χώραν οἱ Αἰγιεῖς. | Since the inhabitants of Helice no longer existed, the Aegians occupied their territory. | Ἑλικεύς δέ οὐκέτι εἰμί νέμω ὁ χώρα ὁ αἰγιεύς | 0 |
| 7.25.5 | 1 | μετὰ δὲ Ἑλίκην ἀποτραπήσῃ τε ἀπὸ θαλάσσης ἐς δεξιὰν καὶ ἥξεις ἐς πόλισμα Κερύνειαν· | After Helice you will turn away from the sea to the right, and you will come to the town of Ceryneia. | μετά δέ ἑλίκη ἀποτρέπω τε ἀπό θάλασσα εἰς δεξιός καί ἥξω εἰς πόλισμα Κερύνεια | 0 |
| 7.25.5 | 2 | ᾤκισται δὲ ὑπὲρ τὴν λεωφόρον ἐν ὄρει, καί οἱ τὸ ὄνομα ἢ δυνάστης ἐπιχώριος ἢ ὁ Κερυνίτης ποταμὸς πεποίηκεν, ὃς ἐξ Ἀρκαδίας καὶ ὄρους Κερυνείας ῥέων Ἀχαιοὺς τοὺς ταύτῃ παρέξεισι. | It was built above the highway on a mountain, and took its name either from a local ruler or from the river Cerynites, which flows down from Arcadia and Mount Ceryneia and passes out through the territory of the Achaeans here. | οἰκίζω δέ ὑπέρ ὁ λεωφόρος ἐν ὄρος καί ὁ ὁ ὄνομα ἤ δυνάστης ἐπιχώριος ἤ ὁ Κερυνίτης ποταμός ποιέω ὅς ἐκ Ἀρκαδία καί ὄρος Κερύνεια ῥέω Ἀχαιός ὁ οὗτος παρέξειμι | 0 |
| 7.25.5 | 3 | παρὰ τούτους σύνοικοι Μυκηναῖοι κατὰ συμφορὰν ἀφίκοντο ἐκ τῆς Ἀργολίδος. | Living alongside the inhabitants there are some Mycenaeans, who came here because of a disaster which drove them from Argolis. | παρά οὗτος σύνοικος Μυκηναῖος κατά συμφορά ἀφικνέομαι ἐκ ὁ Ἀργολίς | 0 |
| 7.25.5 | 4 | Μυκηναίοις μὲν γὰρ τὸ μὲν τεῖχος ἁλῶναι κατὰ τὸ ἰσχυρὸν οὐκ ἐδύνατο ὑπὸ Ἀργείων, ἐτετείχιστο γὰρ κατὰ ταὐτὰ | The Argives, having been unable to seize the wall of Mycenae in its strongest parts—for it was fortified in the same manner— | Μυκηναῖος μέν γάρ ὁ μέν τεῖχος ἁλίσκομαι κατά ὁ ἰσχυρός οὐ δύναμαι ὑπό Ἀργεῖος τετείχιστο γάρ κατά αὐτός | 0 |
| 7.25.6 | 1 | τῷ ἐν Τίρυνθι ὑπὸ τῶν Κυκλώπων καλουμένων, κατὰ ἀνάγκην δὲ ἐκλείπουσι Μυκηναῖοι τὴν πόλιν ἐπιλειπόντων σφᾶς τῶν σιτίων, καὶ ἄλλοι μέν τινες ἐς Κλεωνὰς ἀποχωροῦσιν ἐξ αὐτῶν, τοῦ δήμου δὲ πλέον μὲν ἥμισυ ἐς Μακεδονίαν καταφεύγουσι παρὰ Ἀλέξανδρον, ᾧ Μαρδόνιος ὁ Γωβρύου τὴν ἀγγελίαν ἐπίστευσεν ἐς Ἀθηναίους ἀπαγγεῖλαι· | Because they were compelled by necessity, when provisions failed, the Mycenaeans abandoned the city built in Tiryns by those called Cyclopes, and some withdrew to Cleonae, while more than half of the populace sought refuge in Macedonia with Alexander, whom Mardonius, son of Gobryas, had trusted to carry his message to the Athenians. | ὁ ἐν Τίρυνς ὑπό ὁ Κύκλωψ καλέω κατά ἀνάγκη δέ ἐκλείπω Μυκηναῖος ὁ πόλις ἐπιλείπω σφεῖς ὁ σίτιον καί ἄλλος μέν τις εἰς Κλεωνάς ἀποχωρέω ἐκ αὐτός ὁ δῆμος δέ πλέον μέν ἥμισυς εἰς Μακεδονία καταφεύγω παρά Ἀλέξανδρος ὅς Μαρδόνιος ὁ Γωβρύας ὁ ἀγγελία πιστεύω εἰς Ἀθηναῖος ἀπαγγέλλω | 0 |
| 7.25.6 | 2 | ὁ δὲ ἄλλος δῆμος ἀφίκοντο ἐς τὴν Κερύνειαν, καὶ δυνατωτέρα τε ἡ Κερύνεια οἰκητόρων πλήθει καὶ ἐς τὸ ἔπειτα ἐγένετο ἐπιφανεστέρα διὰ τὴν συνοίκησιν τῶν Μυκηναίων. | The rest of the people came to Ceryneia, and through this cohabitation with the Mycenaeans, Ceryneia thereafter grew in both population and importance. | ὁ δέ ἄλλος δῆμος ἀφικνέομαι εἰς ὁ Κερύνεια καί δυνατός τε ὁ Κερύνεια οἰκήτωρ πλῆθος καί εἰς ὁ ἔπειτα γίγνομαι ἐπιφανής διά ὁ συνοίκησις ὁ Μυκήνη | 0 |
| 7.25.7 | 1 | ἐν Κερυνείᾳ δὲ ἱερόν ἐστιν Εὐμενίδων· | In Ceryneia there is a sanctuary of the Eumenides. | ἐν Κερυνεία δέ ἱερόν εἰμί εὐμενίδης | 0 |
| 7.25.7 | 2 | ἱδρύσασθαι δὲ αὐτὸ Ὀρέστην λέγουσιν. | They say that Orestes founded it. | ἱδρύω δέ αὐτός Ὀρέστης λέγω | 0 |
| 7.25.7 | 3 | ὃς δʼ ἂν ἐνταῦθα ἢ αἵματι ἢ ἄλλῳ τῳ μιάσματι ἔνοχος ἢ καὶ ἀσεβὴς ἐσέλθῃ θέλων θεάσασθαι, αὐτίκα λέγεται δείμασιν ἐκτὸς τῶν φρενῶν γίνεσθαι· | Anyone who enters this place either stained by blood or by another kind of defilement, or even who is impious and yet desires to look upon it, is immediately said to be driven out of his senses by terrors. | ὅς δέ ἄν ἐνταῦθα ἤ αἷμα ἤ ἄλλος ὁ μίασμα ἔνοχος ἤ καί ἀσεβής εἰσέρχομαι θέλω θεάομαι αὐτίκα λέγω δεῖμα ἐκτός ὁ φρήν γίγνομαι | 0 |
| 7.25.7 | 4 | καὶ τοῦδε ἕνεκα οὐ τοῖς πᾶσιν ἡ ἔσοδος οὐδὲ ἐξ ἐπιδρομῆς ἐστι. | For this reason, entrance is not permitted to everyone, nor casually. | καί ὅδε ἕνεκα οὐ ὁ πᾶς ὁ ἔσοδος οὐδέ ἐκ ἐπιδρομή εἰμί | 0 |
| 7.25.7 | 5 | τοῖς μὲν δὴ ἀγάλμασι ξύλων εἰργασμένοις μέγεθός εἰσιν οὐ μεγάλοι, κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον ἐς τὸ ἱερὸν γυναικῶν εἰκόνες λίθου τέ εἰσιν εἰργασμέναι καὶ ἔχουσαι τέχνης εὖ· | The statues, which are of wood, are not large in size, but at the entrance to the sanctuary there are images of women carved from stone and skillfully crafted. | ὁ μέν δή ἄγαλμα ξύλον ἐργάζομαι μέγεθος εἰμί οὐ μέγας κατά δέ ὁ ἔσοδος εἰς ὁ ἱερός γυνή εἰκών λίθος τε εἰμί ἐργάζομαι καί ἔχω τέχνη εὖ | 0 |
| 7.25.7 | 6 | ἐλέγοντο δὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων ἱέρειαι ταῖς Εὐμενίσιν αἱ γυναῖκες γενέσθαι. | The locals say that these women were priestesses of the Eumenides. | λέγω δέ ὑπό ὁ ἐπιχώριος ἱέρεια ὁ Εὐμενίς ὁ γυνή γίγνομαι | 0 |
| 7.25.8 | 1 | ἐκ Κερυνείας δὲ ἐπανελθόντι ἐς τὴν λεωφόρον καὶ ὁδεύσαντι οὐκ ἐπὶ πολὺ δεύτερα ἔστιν ἐς Βοῦραν ἀποτραπέσθαι· | Returning from Ceryneia to the main road and travelling a short distance along it, one may take another turning towards Boura. | ἐκ Κερύνεια δέ ἐπανέρχομαι εἰς ὁ λεωφόρος καί ὁδεύω οὐ ἐπί πολύς δεύτερος εἰμί εἰς βοῦρα ἀποτρέπω | 0 |
| 7.25.8 | 2 | θαλάσσης δὲ ἐν δεξιᾷ καὶ ἡ Βοῦρα ἐν ὄρει κεῖται. | The sea is to the right, while Boura itself lies upon a mountain. | θάλασσα δέ ἐν δεξιός καί ὁ βοῦρα ἐν ὄρος κεῖμαι | 0 |
| 7.25.8 | 3 | τεθῆναι δέ φασι τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἀπὸ γυναικὸς Βούρας, θυγατέρα δʼ αὐτὴν Ἴωνος τοῦ Ξούθου καὶ Ἑλίκης εἶναι. | They say that the city took its name from Boura, a woman who was the daughter of Ion son of Xuthus and of Helice. | τίθημι δέ φημί ὁ πόλις ὁ ὄνομα ἀπό γυνή Βοῦρα θυγάτηρ δέ αὐτός Ἴων ὁ Ξούθος καί ἑλίκη εἰμί | 0 |
| 7.25.8 | 4 | ὅτε δὲ Ἑλίκην ἐποίησεν ἄδηλον ἐξ ἀνθρώπων ὁ θεός, τότε καὶ τὴν Βοῦραν σεισμὸς ἐπέλαβεν ἰσχυρός, ὡς μηδὲ τὰ ἀγάλματα ἐν τοῖς ἱεροῖς ὑπολειφθῆναι τὰ ἀρχαῖα. | When the god rendered Helice invisible to human sight, Boura too was visited by a vehement earthquake, such that not even the ancient statues within the sanctuaries were preserved. | ὅτε δέ ἑλίκη ποιέω ἄδηλος ἐκ ἀνήρ ὁ θεός τότε καί ὁ βοῦρα σεισμός ἐπιλαμβάνω ἰσχυρός ὡς μηδέ ὁ ἄγαλμα ἐν ὁ ἱερός ὑπολείπω ὁ ἀρχαῖος | 0 |
| 7.25.9 | 1 | ὁπόσοι δὲ τηνικαῦτα ἀποδημοῦντες ἢ στρατείας ἕνεκα ἔτυχον ἢ κατὰ πρόφασιν ἀλλοίαν, μόνοι τε οὗτοι Βουρέων ἐλείφθησαν καὶ αὐτοὶ τῆς Βούρας ἐγένοντο οἰκισταί. | But all those inhabitants who were at that time abroad, either serving in war or for some other reason, were the only ones who survived among the people of Boura, and these became themselves the founders of the new city of Boura. | ὁπόσος δέ τηνικαῦτα ἀποδημέω ἤ στρατεία ἕνεκα τυγχάνω ἤ κατά πρόφασις ἀλλοῖος μόνος τε οὗτος βούρειος λείπω καί αὐτός ὁ Βοῦρα γίγνομαι οἰκιστής | 0 |
| 7.25.9 | 2 | ναὸς ἐνταῦθα Δήμητρος, ὁ δὲ Ἀφροδίτης Διονύσου τέ ἐστι, καὶ ἄλλος Εἰλειθυίας· | Here there is a temple of Demeter, and another one sacred to Aphrodite and Dionysus, and yet another dedicated to Eileithyia. | ναός ἐνταῦθα Δημήτηρ ὁ δέ Ἀφροδίτη Διόνυσος τε εἰμί καί ἄλλος Εἰλείθυια | 0 |
| 7.25.9 | 3 | λίθου τοῦ Πεντελησίου τὰ ἀγάλματα, Ἀθηναίου δὲ ἔργα Εὐκλείδου · καὶ τῇ Δήμητρί ἐστιν ἐσθής. | Their images are made of Pentelic marble, the work of the Athenian artist Eucleides; Demeter's image is adorned with clothing. | λίθος ὁ Πεντελήσιος ὁ ἄγαλμα Ἀθηναῖος δέ ἔργον εὐκλείδης καί ὁ Δημήτηρ εἰμί ἐσθής | 0 |
| 7.25.9 | 4 | πεποίηται δὲ καὶ Ἴσιδι ἱερόν. | A sanctuary has also been built here for Isis. | ποιέω δέ καί Ἴσις ἱερόν | 0 |
| 7.25.10 | 1 | καταβάντων δὲ ἐκ Βούρας ὡς ἐπὶ θάλασσαν ποταμός τε Βουραϊκὸς ὀνομαζόμενος καὶ Ἡρακλῆς οὐ μέγας ἐστὶν ἐν σπηλαίῳ· | When one descends from Boura toward the sea, there is a river called the Bouraïkos, and close by it a small statue of Heracles located within a cave. | καταβαίνω δέ ἐκ Βοῦρα ὡς ἐπί θάλασσα ποταμός τε βουραϊκός ὀνομάζω καί Ἡρακλῆς οὐ μέγας εἰμί ἐν σπήλαιον | 0 |
| 7.25.10 | 2 | ἐπίκλησις μὲν καὶ τούτου Βουραϊκός, μαντείας δὲ ἐπὶ πίνακί τε καὶ ἀστραγάλοις ἔστι λαβεῖν . | This Heracles is also surnamed Bouraïkos, and here one can receive oracular answers by means of a tablet and dice. | ἐπίκλησις μέν καί οὗτος βουραϊκός μαντεία δέ ἐπί πίναξ τε καί ἀστράγαλος εἰμί λαμβάνω | 0 |
| 7.25.10 | 3 | εὔχεται μὲν γὰρ πρὸ τοῦ ἀγάλματος ὁ τῷ θεῷ χρώμενος, ἐπὶ δὲ τῇ εὐχῇ λαβὼν ἀστραγάλους ---οἱ δὲ ἄφθονοι παρὰ τῷ Ἡρακλεῖ κεῖνται---τέσσαρας ἀφίησιν ἐπὶ τῆς τραπέζης· | The person consulting the god first prays before the statue, and after prayer takes up four dice—an abundant supply of these lies ready beside Heracles—and casts them upon a table. | εὔχομαι μέν γάρ πρό ὁ ἄγαλμα ὁ ὁ θεός χράομαι ἐπί δέ ὁ εὐχή λαμβάνω ἀστράγαλος ὁ δέ ἄφθονος παρά ὁ Ἡρακλῆς κεῖμαι τέσσαρες ἀφίημι ἐπί ὁ τράπεζα | 0 |
| 7.25.10 | 4 | ἐπὶ δὲ παντὶ ἀστραγάλου σχήματι γεγραμμένα ἐν πίνακι ἐπίτηδες ἐξήγησιν ἔχει τοῦ σχήματος. | For each combination turning up on the dice, there is set forth upon a special tablet the interpretation of that particular form. | ἐπί δέ πᾶς ἀστράγαλος σχῆμα γράφω ἐν πίναξ ἐπίτηδες ἐξήγησις ἔχω ὁ σχῆμα | 0 |
| 7.25.11 | 1 | σταδίων ἐπὶ τὸν Ἡρακλέα ὡς τριάκοντα ἐξ Ἑλίκης ὁδὸς ἡ εὐθεῖά ἐστι. | The straight road from Helice to the sanctuary of Heracles is about thirty stadia. | στάδιον ἐπί ὁ Ἡρακλῆς ὡς τριάκοντα ἐκ ἑλίκη ὁδός ὁ εὐθεῖα εἰμί | 0 |
| 7.25.11 | 2 | προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Ἡρακλέους ποταμὸς ἐς θάλασσαν ἐκδίδωσιν ἀέναος ἐξ ὄρους Ἀρκαδικοῦ κατερχόμενος, | When one proceeds beyond the sanctuary of Heracles, a perennial river flows from an Arcadian mountain down to the sea. | προέρχομαι δέ ἀπό ὁ Ἡρακλῆς ποταμός εἰς θάλασσα ἐκδίδωμι ἀέναος ἐκ ὄρος Ἀρκαδικός κατέρχομαι | 0 |
| 7.25.11 | 3 | ὄνομα δὲ αὐτῷ τε καὶ τῷ ποταμῷ Κρᾶθις καὶ ἔνθα αἱ πηγαὶ τοῦ ποταμοῦ τῷ ὄρει· | The name of both the river and the mountain where the river has its springs is Crathis. | ὄνομα δέ αὐτός τε καί ὁ ποταμός κρᾶθις καί ἔνθα ὁ πηγή ὁ ποταμός ὁ ὄρος | 0 |
| 7.25.11 | 4 | ἀπὸ ταύτης τῆς Κράθιδος καὶ πρὸς Κρότωνι τῇ ἐν Ἰταλίᾳ ποταμὸς ὄνομα ἔσχηκε. | From this Crathis the river near Croton in Italy also derived its name. | ἀπό οὗτος ὁ κράτις καί πρός κρότων ὁ ἐν Ἰταλία ποταμός ὄνομα ἔχω | 0 |
| 7.25.12 | 1 | πρὸς δὲ τῇ Ἀχαϊκῇ Κράθιδι Ἀχαιῶν ποτε ᾠκεῖτο Αἰγαὶ πόλις· ἐκλειφθῆναι δὲ αὐτὴν ἀνὰ χρόνον ὑπὸ ἀσθενείας λέγουσι. | Beside the Achaian Krathis once stood the Achaian city of Aegae; it is said to have gradually become deserted through weakness. | πρός δέ ὁ Ἀχαϊκός κράθις Ἀχαιός ποτε οἰκέω Αἴγαι πόλις ἐκλείπω δέ αὐτός ἀνά χρόνος ὑπό ἀσθένεια λέγω | 0 |
| 7.25.12 | 2 | τούτων δὲ καὶ Ὅμηρος τῶν Αἰγῶν ἐν Ἥρας λόγοις ἐποιήσατο μνήμην, οἱ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρʼ ἀνάγουσι, Hom. Il. 8.203 δῆλον ὡς γέρα τοῦ Ποσειδῶνος ἐπʼ ἴσης ἔν τε Ἑλίκῃ καὶ ἐν ταῖς Αἰγαῖς ἔχοντος. | Homer, too, made mention of this Aegae in his account of Hera, saying: "they bring gifts to Helice and Aegae," clearly indicating that Poseidon enjoyed equal honors in both Helice and Aegae. | οὗτος δέ καί Ὅμηρος ὁ αἴξ ἐν Ἥρα λόγος ποιέω μνήμη ὁ δέ τοί εἰς ἑλίκη τε καί αἴξ δῶρον ἀνάγω δῆλος ὡς γέρας ὁ Ποσειδῶν ἐπί ἴσος εἰμί τε Ἑλίκη καί ἐν ὁ Αἴγαι ἔχω | 0 |
| 7.25.13 | 1 | οὐ πολὺ δὲ ἀπωτέρω Κράθιδος σῆμά τε ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ καὶ ἄνδρα εὑρήσεις ἐπὶ τῷ μνήματι ἵππῳ παρεστῶτα, ἀμυδρὰν γραφήν. | Not far beyond the Krathis river, you will find on the right side of the road a tomb and, depicted upon the monument, a man standing beside a horse, though the painting is faint. | οὐ πολύς δέ ἀπωτέρω κράτις σῆμα τε ἐν δεξιός ὁ ὁδός καί ἀνήρ εὑρίσκω ἐπί ὁ μνῆμα ἵππος παρίστημι ἀμυδρός γραφή | 0 |
| 7.25.13 | 2 | ὁδὸς δὲ ἀπὸ τοῦ τάφου σταδίων ὅσον τριάκοντα ἐπὶ τὸν καλούμενον Γαῖον· | The road from the tomb continues about thirty stades to the place called Gaios. | ὁδός δέ ἀπό ὁ τάφος στάδιον ὅσος τριάκοντα ἐπί ὁ καλέω γαῖος | 0 |
| 7.25.13 | 3 | Γῆς δὲ ἱερόν ἐστιν ὁ Γαῖος ἐπίκλησιν Εὐρυστέρνου, ξόανον δὲ τοῖς μάλιστα ὁμοίως ἐστὶν ἀρχαῖον. | This Gaios is a sanctuary of Earth, with the surname Eurysternos; the wooden cult-image here is ancient indeed and exceptionally similar to the oldest representations. | γῆ δέ ἱερόν εἰμί ὁ γαῖος ἐπίκλησις εὐρυστέρνος ξόανον δέ ὁ μάλιστα ὁμοίως εἰμί ἀρχαῖος | 0 |
| 7.25.13 | 4 | γυνὴ δὲ ἡ ἀεὶ τὴν ἱερωσύνην λαμβάνουσα ἁγιστεύει μὲν τὸ ἀπὸ τούτου, οὐ μὴν οὐδὲ τὰ πρότερα ἔσται πλέον ἢ ἑνὸς ἀνδρὸς ἐς πεῖραν ἀφιγμένη. | The woman who at any time receives the priesthood must remain chaste thereafter, nor may she, even previously, have had relations with more than one man. | γυνή δέ ὁ ἀεί ὁ ἱερωσύνη λαμβάνω ἁγιστεύω μέν ὁ ἀπό οὗτος οὐ μήν οὐδέ ὁ πρότερος εἰμί πλέον ἤ εἷς ἀνήρ εἰς πεῖρα ἀφικνέομαι | 0 |
| 7.25.13 | 5 | πίνουσαι δὲ αἷμα ταύρου δοκιμάζονται· ἣ δʼ ἂν αὐτῶν τύχῃ μὴ ἀληθεύουσα, αὐτίκα ἐκ τούτου τὴν δίκην ἔσχεν. | They test the women by making them drink the blood of a bull; if any one of them is found to be untruthful, she immediately suffers punishment because of it. | πίνω δέ αἷμα ταῦρος δοκιμάζω ὅς δέ ἄν αὐτός τύχη μή ἀληθεύω αὐτίκα ἐκ οὗτος ὁ δίκη ἔχω | 0 |
| 7.25.13 | 6 | ἢν δὲ ὑπὲρ τῆς ἱερωσύνης ἀφίκωνται γυναῖκες ἐς ἀμφισβήτησιν πλέονες, ἡ τῷ κλήρῳ λαχοῦσα προτετίμηται. | Should several women present themselves as claimants for the priesthood, precedence is given to the one chosen by lot. | ἐάν δέ ὑπέρ ὁ ἱερωσύνη ἀφικνέομαι γυνή εἰς ἀμφισβήτησις πλείων ὁ ὁ κλῆρος λανθάνω προτιμάω | 0 |