Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 8.1

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
8.1.1 1 Ἀρκάδων δὲ τὰ πρὸς τῆς Ἀργείας Τεγεᾶταί τε ἔχουσι καὶ Μαντινεῖς, νέμονται δὲ οὗτοί τε καὶ τὸ ἄλλο Ἀρκαδικὸν τὸ μεσόγαιον τῆς Πελοποννήσου. The territory of the Arcadians towards Argolis is possessed by the Tegeans and Mantineans, and these, along with the rest of Arcadia, occupy the inland region of the Peloponnese. Ἀρκάς δέ ὁ πρός ὁ Ἀργεία Τεγεᾱταί τε ἔχω καί Μαντινεύς νέμω δέ οὗτος τε καί ὁ ἄλλος Ἀρκαδικός ὁ μεσόγαιος ὁ Πελοπόννησος 0
8.1.1 2 Κορίνθιοι γὰρ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ πρῶτοι· The Corinthians dwell first on the Isthmus. Κορίνθιος γάρ οἰκέω ἐπί ὁ Ἰσθμός πρῶτος 0
8.1.1 3 Κορινθίοις δὲ τὰ πρὸς θαλάσσης εἰσὶν Ἐπιδαύριοι γείτονες· τὰ δὲ ἐς Ἐπίδαυρον καὶ Τροιζῆνά τε καὶ Ἑρμιόνα ὁ κόλπος ἐστὶν ὁ Ἀργολικὸς καὶ ὅσα ἐπιθαλάσσια τῆς Ἀργείας· Their neighbors on the seacoast are the Epidaurians; and the gulf known as the Argolic Gulf extends along Epidaurus, Troezen, Hermione, and all the seacoast parts of Argolis. Κορίνθιος δέ ὁ πρός θάλασσα εἰμί Ἐπίδαυριος γείτων ὁ δέ εἰς Ἐπίδαυρος καί Τροιζήν τε καί Ἑρμιόνη ὁ κόλπος εἰμί ὁ Ἀργολικός καί ὅσος ἐπιθαλάσσιος ὁ Ἀργεία 0
8.1.1 4 ταύτης δὲ ἔχονται τῆς χώρας Λακεδαιμονίων περίοικοι, τούτοις δὲ ὅμορος ἡ Μεσσηνία· Bordering this region are the Perioeci of the Lacedaemonians, who in turn neighbor Messenia. οὗτος δέ ἔχω ὁ χώρα Λακεδαιμόνιος περίοικος οὗτος δέ ὅμορος ὁ Μεσσηνία 0
8.1.1 5 καταβαίνει γὰρ μέχρι θαλάσσης ἐς Μοθώνην καὶ Πύλον καὶ ἐπὶ Κυπαρισσιάς. For Messenia stretches down to the sea at Methone, Pylos, and Cyparissiae. καταβαίνω γάρ μέχρι θάλασσα εἰς Μοθώνη καί πύλη καί ἐπί κυπαρισσιάς 0
8.1.2 1 τὰ δὲ πρὸς Λεχαίου Κορινθίοις Σικυώνιοι προσοικοῦσιν ἔσχατοι ταύτῃ μοίρας τῆς Ἀργολίδος· Next to Lechaeum, the Sicyonians are neighbors of the Corinthians, being at this point the farthest settlement within the region of Argolis. ὁ δέ πρός Λέχαιον Κορίνθιος Σικυώνιος προσοικέω ἔσχατος οὗτος μοῖρα ὁ Ἀργολίς 0
8.1.2 2 μετὰ δὲ Σικυῶνα Ἀχαιοὶ τὸ ἐντεῦθέν εἰσιν οἱ παρὰ τὸν αἰγιαλὸν οἰκοῦντες· Beyond Sicyon, along the coast, dwell the Achaeans. μετά δέ Σικυών Ἀχαιός ὁ ἐντεῦθεν εἰμί ὁ παρά ὁ αἰγιαλός οἰκέω 0
8.1.2 3 τὸ δὲ ἕτερον Πελοποννήσου πέρας τὸ ἀπαντικρὺ τῶν Ἐχινάδων οἰκοῦσιν Ἠλεῖοι· At the opposite boundary of the Peloponnese, directly facing the islands of Echinades, are the Eleans. ὁ δέ ἕτερος Πελοπόννησος πέρας ὁ ἀπαντικρύ ὁ ἐχινάς οἰκέω Ἠλεῖος 0
8.1.2 4 τῆς δὲ γῆς τῆς Ἠλείας κατὰ μὲν Ὀλυμπίαν καὶ τοῦ Ἀλφειοῦ τὰς ἐκβολὰς πρὸς τὴν Μεσσηνίαν εἰσὶν ὅροι, τὰ δὲ πρὸς Ἀχαΐαν Δυμαίων εἰσὶν ὅμοροι. Concerning the land of Elis, its boundaries toward Messenia are situated near Olympia and the outlets of the Alpheios; toward Achaia, the Eleans border upon the territory of Dyme. ὁ δέ γῆ ὁ Ἠλεία κατά μέν Ὀλυμπία καί ὁ Ἀλφειός ὁ ἐκβολή πρός ὁ Μεσσηνία εἰμί ὅρος ὁ δέ πρός Ἀχαΐα δυμαῖος εἰμί ὅμορος 0
8.1.3 1 τούτων τῶν κατειλεγμένων καθηκόντων ἐπὶ θάλασσαν Ἀρκάδες τὸ ἐντὸς οἰκοῦσιν ἀποκλειόμενοι θαλάσσης πανταχόθεν· Of these enumerated peoples who dwell upon the sea, the Arcadians alone inhabit an inland region, completely cut off from the sea on every side. οὗτος ὁ καταλέγω καθήκω ἐπί θάλασσα Ἀρκάς ὁ ἐντός οἰκέω ἀποκλείω θάλασσα πανταχόθεν 0
8.1.3 2 ὅθεν σφᾶς καὶ Ὅμηρος ἀφικέσθαι φησὶν ἐς Τροίαν παρʼ Ἀγαμέμνονος πλοῖα εἰληφότας καὶ οὐχὶ ναυσὶν οἰκείαις. On this account even Homer says that they came to Troy on ships provided by Agamemnon, and not on vessels of their own. ὅθεν σφεῖς καί Ὅμηρος ἀφικνέομαι φημί εἰς Τροία παρά Ἀγαμέμνων πλοῖον λαμβάνω καί οὐχί ναῦς οἰκεῖος 0
8.1.4 1 φασὶ δὲ Ἀρκάδες ὡς Πελασγὸς γένοιτο ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρῶτος. The Arcadians say that Pelasgos was the first to be born in this land. φημί δέ Ἀρκάς ὡς Πελασγός γίγνομαι ἐν ὁ γῆ οὗτος πρῶτος 0
8.1.4 2 εἰκὸς δὲ ἔχει τοῦ λόγου καὶ ἄλλους ὁμοῦ τῷ Πελασγῷ μηδὲ αὐτὸν Πελασγὸν γενέσθαι μόνον· Yet it is reasonable to believe that others were born along with Pelasgos, and that he himself was not alone. εἰκός δέ ἔχω ὁ λόγος καί ἄλλος ὁμοῦ ὁ Πελασγός μηδέ αὐτός Πελασγός γίγνομαι μόνος 0
8.1.4 3 ποίων γὰρ ἂν καὶ ἦρχεν ὁ Πελασγὸς ἀνθρώπων; For otherwise, over what men would Pelasgos have ruled? ποῖος γάρ ἄν καί ἄρχω ὁ Πελασγός ἀνήρ 0
8.1.4 4 μεγέθει μέντοι καὶ κατὰ ἀλκὴν καὶ κάλλος προεἶχεν ὁ Πελασγὸς καὶ γνώμην ὑπὲρ τοὺς ἄλλους ἦν, καὶ τούτων ἕνεκα αἱρεθῆναί μοι δοκεῖ βασιλεύειν ὑπʼ αὐτῶν. Nevertheless, Pelasgos excelled the others in stature, strength, and beauty, and also surpassed all in judgment. μέγεθος μέντοι καί κατά ἀλκή καί κάλλος πρόσειμι ὁ Πελασγός καί γνώμη ὑπέρ ὁ ἄλλος εἰμί καί οὗτος ἕνεκα αἱρέω ἐγώ δοκέω βασιλεύω ὑπό αὐτός 0
8.1.4 5 πεποίηται δὲ καὶ Ἀσίῳ τοιάδε ἐς αὐτόν· It seems to me that for these reasons he was chosen by them to be their king. ποιέω δέ καί Ἄσιος τοιόσδε εἰς αὐτός 0
8.1.4 6 Ἀντίθεον δὲ Πελασγὸν ἐν ὑψικόμοισιν ὄρεσσι γαῖα μέλαινʼ ἀνέδωκεν, ἵνα θνητῶν γένος εἴη. Concerning him, Asios has composed verses such as these: ἀντίθεος δέ Πελασγός ἐν ὑψικόμος ὄρος γαῖα μέλας ἀποδίδωμι ἵνα θνητός γένος εἴην 0
8.1.5 1 Πελασγὸς δὲ βασιλεύσας τοῦτο μὲν ποιήσασθαι καλύβας ἐπενόησεν, ὡς μὴ ῥιγοῦν τε καὶ ὕεσθαι τοὺς ἀνθρώπους μηδὲ ὑπὸ τοῦ καύματος ταλαιπωρεῖν· Pelagos, when king, devised the making of huts, so that mankind might neither suffer from the cold nor be drenched by rain nor troubled by fierce heat. Πελασγός δέ βασιλεύω οὗτος μέν ποιέω καλύβη ἐπινοέω ὡς μή ῥιγόω τε καί ὕω ὁ ἄνθρωπος μηδέ ὑπό ὁ καῦμα ταλαιπωρέω 0
8.1.5 2 τοῦτο δὲ τοὺς χιτῶνας τοὺς ἐκ τῶν δερμάτων τῶν οἰῶν, οἷς καὶ νῦν περί τε Εὔβοιαν ἔτι χρῶνται καὶ ἐν τῇ Φωκίδι ὁπόσοι βίου σπανίζουσιν, οὗτός ἐστιν ὁ ἐξευρών. It was he also who invented tunics fashioned from the skins of sheep, garments still worn today around Euboea and in Phocis by all who endure poverty. οὗτος δέ ὁ χιτών ὁ ἐκ ὁ δέρμα ὁ οἰών ὅς καί νῦν περί τε εὔβοια ἔτι χράομαι καί ἐν ὁ Φωκίς ὁπόσος βίος σπανίζω οὗτος εἰμί ὁ ἐξευρίσκω 0
8.1.5 3 καὶ δὴ καὶ τῶν φύλλων τὰ ἔτι χλωρὰ καὶ πόας τε καὶ ῥίζας οὐδὲ ἐδωδίμους, ἀλλὰ καὶ ὀλεθρίους ἐνίας σιτουμένους τοὺς ἀνθρώπους τούτων μὲν ἔπαυσεν ὁ Πελασγός· Moreover, Pelasgos stopped people from eating green leaves, grasses, and roots, some of which were not only inedible but even deadly. καί δή καί ὁ φύλλον ὁ ἔτι χλωρός καί πούς τε καί ῥίζα οὐδέ ἐδωδίμος ἀλλά καί ὀλέθριος ἐνιαύσιος σιτέομαι ὁ ἄνθρωπος οὗτος μέν παύω ὁ Πελασγός 0
8.1.6 1 ὁ δὲ τὸν καρπὸν τῶν δρυῶν οὔτι που πασῶν, ἀλλὰ τὰς βαλάνους τῆς φηγοῦ τροφὴν ἐξεῦρεν εἶναι. He discovered as food the fruit, not indeed of every oak, but specifically the acorns of the phegos oak. ὁ δέ ὁ καρπός ὁ δρυς οὔτι πού πᾶς ἀλλά ὁ βάλανός ὁ φηγός τροφή ἐξευρίσκω εἰμί 0
8.1.6 2 παρέμεινέ τε ἐνίοις ἐς τοσοῦτο ἀπὸ Πελασγοῦ τούτου ἡ δίαιτα, ὡς καὶ τὴν Πυθίαν, ἡνίκα Λακεδαιμονίοις γῆς τῆς Ἀρκάδων ἀπηγόρευεν ἅπτεσθαι, καὶ τάδε εἰπεῖν τὰ ἔπη· πολλοὶ ἐν Ἀρκαδίῃ βαλανηφάγοι ἄνδρες ἔασιν, οἵ σʼ ἀποκωλύσουσιν· ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μεγαίρω. Among certain peoples, this diet persisted for so long after Pelasgos that even the Pythian priestess, when forbidding the Lacedaemonians from touching the land of the Arcadians, uttered these verses: "Many are the acorn-eating men dwelling in Arcadia, Who shall hinder you; yet I begrudge you nothing." παραμένω τε ἐνίος εἰς τοσοῦτος ἀπό Πελασγός οὗτος ὁ δίαιτα ὡς καί ὁ Πυθία ἡνίκα Λακεδαιμόνιος γῆ ὁ Ἀρκάς ἀπαγορεύω ἅπτομαι καί ὅδε λέγω ὁ ἔπος πολύς ἐν Ἀρκαδίη βαλανηφάγος ἀνήρ εἰμί ὁ σ ἀποκωλύω ἐγώ δέ τοί οὐ τις μείρω 0
8.1.6 3 Πελασγοῦ δὲ βασιλεύοντος γενέσθαι καὶ τῇ χώρᾳ Πελασγίαν φασὶν ὄνομα. During the reign of Pelasgos, they say, the region itself came to be named Pelasgia. Πελασγός δέ βασιλεύω γίγνομαι καί ὁ χώρα Πελασγία φημί ὄνομα 0