Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.1.1 | 1 | Ἀρκάδων δὲ τὰ πρὸς τῆς Ἀργείας Τεγεᾶταί τε ἔχουσι καὶ Μαντινεῖς, νέμονται δὲ οὗτοί τε καὶ τὸ ἄλλο Ἀρκαδικὸν τὸ μεσόγαιον τῆς Πελοποννήσου. | The territory of the Arcadians towards Argolis is possessed by the Tegeans and Mantineans, and these, along with the rest of Arcadia, occupy the inland region of the Peloponnese. | Ἀρκάς δέ ὁ πρός ὁ Ἀργεία Τεγεᾱταί τε ἔχω καί Μαντινεύς νέμω δέ οὗτος τε καί ὁ ἄλλος Ἀρκαδικός ὁ μεσόγαιος ὁ Πελοπόννησος | 0 |
| 8.1.1 | 2 | Κορίνθιοι γὰρ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ πρῶτοι· | The Corinthians dwell first on the Isthmus. | Κορίνθιος γάρ οἰκέω ἐπί ὁ Ἰσθμός πρῶτος | 0 |
| 8.1.1 | 3 | Κορινθίοις δὲ τὰ πρὸς θαλάσσης εἰσὶν Ἐπιδαύριοι γείτονες· τὰ δὲ ἐς Ἐπίδαυρον καὶ Τροιζῆνά τε καὶ Ἑρμιόνα ὁ κόλπος ἐστὶν ὁ Ἀργολικὸς καὶ ὅσα ἐπιθαλάσσια τῆς Ἀργείας· | Their neighbors on the seacoast are the Epidaurians; and the gulf known as the Argolic Gulf extends along Epidaurus, Troezen, Hermione, and all the seacoast parts of Argolis. | Κορίνθιος δέ ὁ πρός θάλασσα εἰμί Ἐπίδαυριος γείτων ὁ δέ εἰς Ἐπίδαυρος καί Τροιζήν τε καί Ἑρμιόνη ὁ κόλπος εἰμί ὁ Ἀργολικός καί ὅσος ἐπιθαλάσσιος ὁ Ἀργεία | 0 |
| 8.1.1 | 4 | ταύτης δὲ ἔχονται τῆς χώρας Λακεδαιμονίων περίοικοι, τούτοις δὲ ὅμορος ἡ Μεσσηνία· | Bordering this region are the Perioeci of the Lacedaemonians, who in turn neighbor Messenia. | οὗτος δέ ἔχω ὁ χώρα Λακεδαιμόνιος περίοικος οὗτος δέ ὅμορος ὁ Μεσσηνία | 0 |
| 8.1.1 | 5 | καταβαίνει γὰρ μέχρι θαλάσσης ἐς Μοθώνην καὶ Πύλον καὶ ἐπὶ Κυπαρισσιάς. | For Messenia stretches down to the sea at Methone, Pylos, and Cyparissiae. | καταβαίνω γάρ μέχρι θάλασσα εἰς Μοθώνη καί πύλη καί ἐπί κυπαρισσιάς | 0 |
| 8.1.2 | 1 | τὰ δὲ πρὸς Λεχαίου Κορινθίοις Σικυώνιοι προσοικοῦσιν ἔσχατοι ταύτῃ μοίρας τῆς Ἀργολίδος· | Next to Lechaeum, the Sicyonians are neighbors of the Corinthians, being at this point the farthest settlement within the region of Argolis. | ὁ δέ πρός Λέχαιον Κορίνθιος Σικυώνιος προσοικέω ἔσχατος οὗτος μοῖρα ὁ Ἀργολίς | 0 |
| 8.1.2 | 2 | μετὰ δὲ Σικυῶνα Ἀχαιοὶ τὸ ἐντεῦθέν εἰσιν οἱ παρὰ τὸν αἰγιαλὸν οἰκοῦντες· | Beyond Sicyon, along the coast, dwell the Achaeans. | μετά δέ Σικυών Ἀχαιός ὁ ἐντεῦθεν εἰμί ὁ παρά ὁ αἰγιαλός οἰκέω | 0 |
| 8.1.2 | 3 | τὸ δὲ ἕτερον Πελοποννήσου πέρας τὸ ἀπαντικρὺ τῶν Ἐχινάδων οἰκοῦσιν Ἠλεῖοι· | At the opposite boundary of the Peloponnese, directly facing the islands of Echinades, are the Eleans. | ὁ δέ ἕτερος Πελοπόννησος πέρας ὁ ἀπαντικρύ ὁ ἐχινάς οἰκέω Ἠλεῖος | 0 |
| 8.1.2 | 4 | τῆς δὲ γῆς τῆς Ἠλείας κατὰ μὲν Ὀλυμπίαν καὶ τοῦ Ἀλφειοῦ τὰς ἐκβολὰς πρὸς τὴν Μεσσηνίαν εἰσὶν ὅροι, τὰ δὲ πρὸς Ἀχαΐαν Δυμαίων εἰσὶν ὅμοροι. | Concerning the land of Elis, its boundaries toward Messenia are situated near Olympia and the outlets of the Alpheios; toward Achaia, the Eleans border upon the territory of Dyme. | ὁ δέ γῆ ὁ Ἠλεία κατά μέν Ὀλυμπία καί ὁ Ἀλφειός ὁ ἐκβολή πρός ὁ Μεσσηνία εἰμί ὅρος ὁ δέ πρός Ἀχαΐα δυμαῖος εἰμί ὅμορος | 0 |
| 8.1.3 | 1 | τούτων τῶν κατειλεγμένων καθηκόντων ἐπὶ θάλασσαν Ἀρκάδες τὸ ἐντὸς οἰκοῦσιν ἀποκλειόμενοι θαλάσσης πανταχόθεν· | Of these enumerated peoples who dwell upon the sea, the Arcadians alone inhabit an inland region, completely cut off from the sea on every side. | οὗτος ὁ καταλέγω καθήκω ἐπί θάλασσα Ἀρκάς ὁ ἐντός οἰκέω ἀποκλείω θάλασσα πανταχόθεν | 0 |
| 8.1.3 | 2 | ὅθεν σφᾶς καὶ Ὅμηρος ἀφικέσθαι φησὶν ἐς Τροίαν παρʼ Ἀγαμέμνονος πλοῖα εἰληφότας καὶ οὐχὶ ναυσὶν οἰκείαις. | On this account even Homer says that they came to Troy on ships provided by Agamemnon, and not on vessels of their own. | ὅθεν σφεῖς καί Ὅμηρος ἀφικνέομαι φημί εἰς Τροία παρά Ἀγαμέμνων πλοῖον λαμβάνω καί οὐχί ναῦς οἰκεῖος | 0 |
| 8.1.4 | 1 | φασὶ δὲ Ἀρκάδες ὡς Πελασγὸς γένοιτο ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρῶτος. | The Arcadians say that Pelasgos was the first to be born in this land. | φημί δέ Ἀρκάς ὡς Πελασγός γίγνομαι ἐν ὁ γῆ οὗτος πρῶτος | 0 |
| 8.1.4 | 2 | εἰκὸς δὲ ἔχει τοῦ λόγου καὶ ἄλλους ὁμοῦ τῷ Πελασγῷ μηδὲ αὐτὸν Πελασγὸν γενέσθαι μόνον· | Yet it is reasonable to believe that others were born along with Pelasgos, and that he himself was not alone. | εἰκός δέ ἔχω ὁ λόγος καί ἄλλος ὁμοῦ ὁ Πελασγός μηδέ αὐτός Πελασγός γίγνομαι μόνος | 0 |
| 8.1.4 | 3 | ποίων γὰρ ἂν καὶ ἦρχεν ὁ Πελασγὸς ἀνθρώπων; | For otherwise, over what men would Pelasgos have ruled? | ποῖος γάρ ἄν καί ἄρχω ὁ Πελασγός ἀνήρ | 0 |
| 8.1.4 | 4 | μεγέθει μέντοι καὶ κατὰ ἀλκὴν καὶ κάλλος προεἶχεν ὁ Πελασγὸς καὶ γνώμην ὑπὲρ τοὺς ἄλλους ἦν, καὶ τούτων ἕνεκα αἱρεθῆναί μοι δοκεῖ βασιλεύειν ὑπʼ αὐτῶν. | Nevertheless, Pelasgos excelled the others in stature, strength, and beauty, and also surpassed all in judgment. | μέγεθος μέντοι καί κατά ἀλκή καί κάλλος πρόσειμι ὁ Πελασγός καί γνώμη ὑπέρ ὁ ἄλλος εἰμί καί οὗτος ἕνεκα αἱρέω ἐγώ δοκέω βασιλεύω ὑπό αὐτός | 0 |
| 8.1.4 | 5 | πεποίηται δὲ καὶ Ἀσίῳ τοιάδε ἐς αὐτόν· | It seems to me that for these reasons he was chosen by them to be their king. | ποιέω δέ καί Ἄσιος τοιόσδε εἰς αὐτός | 0 |
| 8.1.4 | 6 | Ἀντίθεον δὲ Πελασγὸν ἐν ὑψικόμοισιν ὄρεσσι γαῖα μέλαινʼ ἀνέδωκεν, ἵνα θνητῶν γένος εἴη. | Concerning him, Asios has composed verses such as these: | ἀντίθεος δέ Πελασγός ἐν ὑψικόμος ὄρος γαῖα μέλας ἀποδίδωμι ἵνα θνητός γένος εἴην | 0 |
| 8.1.5 | 1 | Πελασγὸς δὲ βασιλεύσας τοῦτο μὲν ποιήσασθαι καλύβας ἐπενόησεν, ὡς μὴ ῥιγοῦν τε καὶ ὕεσθαι τοὺς ἀνθρώπους μηδὲ ὑπὸ τοῦ καύματος ταλαιπωρεῖν· | Pelagos, when king, devised the making of huts, so that mankind might neither suffer from the cold nor be drenched by rain nor troubled by fierce heat. | Πελασγός δέ βασιλεύω οὗτος μέν ποιέω καλύβη ἐπινοέω ὡς μή ῥιγόω τε καί ὕω ὁ ἄνθρωπος μηδέ ὑπό ὁ καῦμα ταλαιπωρέω | 0 |
| 8.1.5 | 2 | τοῦτο δὲ τοὺς χιτῶνας τοὺς ἐκ τῶν δερμάτων τῶν οἰῶν, οἷς καὶ νῦν περί τε Εὔβοιαν ἔτι χρῶνται καὶ ἐν τῇ Φωκίδι ὁπόσοι βίου σπανίζουσιν, οὗτός ἐστιν ὁ ἐξευρών. | It was he also who invented tunics fashioned from the skins of sheep, garments still worn today around Euboea and in Phocis by all who endure poverty. | οὗτος δέ ὁ χιτών ὁ ἐκ ὁ δέρμα ὁ οἰών ὅς καί νῦν περί τε εὔβοια ἔτι χράομαι καί ἐν ὁ Φωκίς ὁπόσος βίος σπανίζω οὗτος εἰμί ὁ ἐξευρίσκω | 0 |
| 8.1.5 | 3 | καὶ δὴ καὶ τῶν φύλλων τὰ ἔτι χλωρὰ καὶ πόας τε καὶ ῥίζας οὐδὲ ἐδωδίμους, ἀλλὰ καὶ ὀλεθρίους ἐνίας σιτουμένους τοὺς ἀνθρώπους τούτων μὲν ἔπαυσεν ὁ Πελασγός· | Moreover, Pelasgos stopped people from eating green leaves, grasses, and roots, some of which were not only inedible but even deadly. | καί δή καί ὁ φύλλον ὁ ἔτι χλωρός καί πούς τε καί ῥίζα οὐδέ ἐδωδίμος ἀλλά καί ὀλέθριος ἐνιαύσιος σιτέομαι ὁ ἄνθρωπος οὗτος μέν παύω ὁ Πελασγός | 0 |
| 8.1.6 | 1 | ὁ δὲ τὸν καρπὸν τῶν δρυῶν οὔτι που πασῶν, ἀλλὰ τὰς βαλάνους τῆς φηγοῦ τροφὴν ἐξεῦρεν εἶναι. | He discovered as food the fruit, not indeed of every oak, but specifically the acorns of the phegos oak. | ὁ δέ ὁ καρπός ὁ δρυς οὔτι πού πᾶς ἀλλά ὁ βάλανός ὁ φηγός τροφή ἐξευρίσκω εἰμί | 0 |
| 8.1.6 | 2 | παρέμεινέ τε ἐνίοις ἐς τοσοῦτο ἀπὸ Πελασγοῦ τούτου ἡ δίαιτα, ὡς καὶ τὴν Πυθίαν, ἡνίκα Λακεδαιμονίοις γῆς τῆς Ἀρκάδων ἀπηγόρευεν ἅπτεσθαι, καὶ τάδε εἰπεῖν τὰ ἔπη· πολλοὶ ἐν Ἀρκαδίῃ βαλανηφάγοι ἄνδρες ἔασιν, οἵ σʼ ἀποκωλύσουσιν· ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μεγαίρω. | Among certain peoples, this diet persisted for so long after Pelasgos that even the Pythian priestess, when forbidding the Lacedaemonians from touching the land of the Arcadians, uttered these verses: "Many are the acorn-eating men dwelling in Arcadia, Who shall hinder you; yet I begrudge you nothing." | παραμένω τε ἐνίος εἰς τοσοῦτος ἀπό Πελασγός οὗτος ὁ δίαιτα ὡς καί ὁ Πυθία ἡνίκα Λακεδαιμόνιος γῆ ὁ Ἀρκάς ἀπαγορεύω ἅπτομαι καί ὅδε λέγω ὁ ἔπος πολύς ἐν Ἀρκαδίη βαλανηφάγος ἀνήρ εἰμί ὁ σ ἀποκωλύω ἐγώ δέ τοί οὐ τις μείρω | 0 |
| 8.1.6 | 3 | Πελασγοῦ δὲ βασιλεύοντος γενέσθαι καὶ τῇ χώρᾳ Πελασγίαν φασὶν ὄνομα. | During the reign of Pelasgos, they say, the region itself came to be named Pelasgia. | Πελασγός δέ βασιλεύω γίγνομαι καί ὁ χώρα Πελασγία φημί ὄνομα | 0 |