Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.13.1 | 1 | ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Ὀρχομενίων, ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀπὸ Ἀγχισιῶν, ἐν ὑπτίῳ τοῦ ὄρους τὸ ἱερόν ἐστι τῆς Ὑμνίας Ἀρτέμιδος· | In the territory of the Orchomenians, on the left side of the road from Anchisiae, on the slope of the mountain, stands the sanctuary of Artemis Hymnia. | ἐν δέ ὁ χώρα ὁ Ὀρχομένιος ἐν ἀριστερός ὁ ὁδός ὁ ἀπό ἀγχισία ἐν ὑπτίος ὁ ὄρος ὁ ἱερόν εἰμί ὁ ὑμνίς Ἄρτεμις | 0 |
| 8.13.1 | 2 | μέτεστι δὲ αὐτοῦ καὶ Μαντινεῦσι καὶ ἱέρειαν καὶ ἄνδρα ἱερέα. | Both Orchomenians and Mantineans share it, and it has a priestess as well as a male priest. | μέτεστι δέ αὐτός καί Μαντινεύς καί ἱέρεια καί ἀνήρ ἱερεύς | 0 |
| 8.13.1 | 3 | τούτοις οὐ μόνον τὰ ἐς τὰς μίξεις ἀλλὰ καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἁγιστεύειν καθέστηκε τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα, καὶ οὔτε λουτρὰ οὔτε δίαιτα λοιπὴ κατὰ τὰ αὐτά σφισι καθὰ καὶ τοῖς πολλοῖς ἐστιν, οὐδὲ ἐς οἰκίαν παρίασιν ἀνδρὸς ἰδιώτου. | Throughout their entire lives these two are not only bound to strict rules concerning sexual relations but also follow holiness in other regards; neither their bathing nor their other ways of life are the same as those of other people, nor may they enter the house of a common individual. | οὗτος οὐ μόνος ὁ εἰς ὁ μίσγω ἀλλά καί εἰς ὁ ἄλλος ἁγιστεύω καθίστημι ὁ χρόνος ὁ βίος πᾶς καί οὔτε λουτρόν οὔτε δίαιτα λοιπός κατά ὁ αὐτός σφεῖς καθά καί ὁ πολύς εἰμί οὐδέ εἰς οἰκία πάρειμι ἀνήρ ἰδιώτης | 0 |
| 8.13.1 | 4 | τοιαῦτα οἶδα ἕτερα ἐνιαυτὸν καὶ οὐ πρόσω Ἐφεσίων ἐπιτηδεύοντας τοὺς τῇ Ἀρτέμιδι ἱστιάτορας τῇ Ἐφεσίᾳ γινομένους, καλουμένους δὲ ὑπὸ τῶν πολιτῶν Ἐσσῆνας. | I know of similar practices lasting for a year, though no longer, among those Ephesians who become priests dedicated to Artemis of Ephesus, whom their fellow citizens term "Essenes." | τοιοῦτος οἶδα ἕτερος ἐνιαυτός καί οὐ πρόσω Ἐφέσιος ἐπιτηδεύω ὁ ὁ Ἄρτεμις ἱστιάτωρ ὁ Ἐφέσιος γίγνομαι καλέω δέ ὑπό ὁ πολίτης Ἐσσῆν | 0 |
| 8.13.1 | 5 | τῇ δὲ Ἀρτέμιδι τῇ Ὑμνίᾳ καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον. | To Artemis Hymnia is also held an annual festival. | ὁ δέ Ἄρτεμις ὁ ὑμνία καί ἑορτή ἄγω ἐπέτειος | 0 |
| 8.13.2 | 1 | Ὀρχομενίοις δὲ ἡ προτέρα πόλις ἐπὶ ὄρους ἦν ἄκρᾳ τῇ κορυφῇ, καὶ ἀγορᾶς τε καὶ τειχῶν ἐρείπια λείπεται· | The earlier city of the Orchomenians stood upon the top of a mountain summit, and remains of the agora and city walls still survive. | Ὀρχομένιος δέ ὁ πρότερος πόλις ἐπί ὄρος εἰμί ἄκρος ὁ κορυφή καί ἀγορά τε καί τεῖχος ἐρείπιον λείπω | 0 |
| 8.13.2 | 2 | τὴν δὲ ἐφʼ ἡμῶν πόλιν ὑπὸ τὸν περίβολον οἰκοῦσι τοῦ ἀρχαίου τείχους. | But the city existing in our time is settled below, alongside the enclosure of the ancient wall. | ὁ δέ ἐπί ἐγώ πόλις ὑπό ὁ περίβολος οἰκέω ὁ ἀρχαῖος τεῖχος | 0 |
| 8.13.2 | 3 | θέας δὲ αὐτόθι ἄξια πηγή τε, ἀφʼ ἧς ὑδρεύονται, καὶ Ποσειδῶνός ἐστι καὶ Ἀφροδίτης ἱερά, λίθου δὲ τὰ ἀγάλματα. | In this place worthy of seeing is a spring from which the inhabitants draw water, and sanctuaries of Poseidon and Aphrodite, whose statues are of stone. | θέα δέ αὐτόθι ἄξιος πηγή τε ἀπό ὅς ὑδρεύω καί Ποσειδῶν εἰμί καί Ἀφροδίτη ἱερός λίθος δέ ὁ ἄγαλμα | 0 |
| 8.13.2 | 4 | πρὸς δὲ τῇ πόλει ξόανόν ἐστιν Ἀρτέμιδος· ἵδρυται δὲ ἐν κέδρῳ μεγάλῃ, καὶ τὴν θεὸν ὀνομάζουσιν ἀπὸ τῆς κέδρου Κεδρεᾶτιν. | Near the city is a wooden image of Artemis set within a great cedar tree, and the goddess is called Cedreatis from this cedar. | πρός δέ ὁ πόλις ξόανον εἰμί Ἄρτεμις ἵδρυμαι δέ ἐν κέδρος μέγας καί ὁ θεός ὀνομάζω ἀπό ὁ κέδρος Κεδρεάτις | 0 |
| 8.13.3 | 1 | σωροὶ δὲ ὑπὸ τὴν πόλιν λίθων εἰσὶ διεστηκότες ἀπὸ ἀλλήλων, ἐπενήθησαν δὲ ἐν πολέμῳ πεσοῦσιν ἀνδράσιν. | Below the city there are mounds of stones standing apart from one another, piled up as memorials for men who had fallen in war. | σωρός δέ ὑπό ὁ πόλις λίθος εἰμί διίστημι ἀπό ἀλλήλων ἐπαινέω δέ ἐν πόλεμος πίπτω ἀνήρ | 0 |
| 8.13.3 | 2 | οἷς τισι δὲ Πελοποννησίων ἐπολέμησαν ἢ τῶν ἄλλων ἢ Ἀρκάδων αὐτῶν, οὔτε ἐπιγράμματα ἐπὶ τοῖς τάφοις ἐσήμαινεν οὔτε οἱ Ὀρχομένιοι μνημονεύουσιν. | Against whom of the Peloponnesians they fought—whether Arcadians themselves or others—is not indicated by inscriptions on the tombs, nor do the Orchomenians have any memory of it. | ὅς τις δέ Πελοποννήσιος πολεμέω ἤ ὁ ἄλλος ἤ Ἀρκάς αὐτός οὔτε ἐπίγραμμα ἐπί ὁ τάφος σημαίνω οὔτε ὁ ὀρχομένιος μνημονεύω | 0 |
| 8.13.4 | 1 | ἔστι δὲ ἀπαντικρὺ τῆς πόλεως ὄρος Τραχύ. | Opposite the city is Mount Trachy. | εἰμί δέ ἀπαντικρύ ὁ πόλις ὄρος τραχύς | 0 |
| 8.13.4 | 2 | τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ διὰ χαράδρας ῥέον κοίλης μεταξὺ τῆς τε πόλεως καὶ τοῦ Τραχέος ὄρους κάτεισιν ἐς ἄλλο Ὀρχομένιον πεδίον, τὸ δὲ πεδίον τοῦτο μεγέθει μὲν μέγα, τὰ πλείω δέ ἐστιν αὐτοῦ λίμνη. | The water flowing from the deity through a ravine between the city and Mount Trachy descends into another plain belonging to Orchomenus. | ὁ δέ ὕδωρ ὁ ἐκ ὁ θεός διά χαράδρα ῥέω κοῖλος μεταξύ ὁ τε πόλις καί ὁ τραχύς ὄρος κάτειμι εἰς ἄλλος Ὀρχομένιον πεδίον ὁ δέ πεδίον οὗτος μέγεθος μέν μέγας ὁ πλείων δέ εἰμί αὐτός λίμνη | 0 |
| 8.13.4 | 3 | ἰόντι δὲ ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ σταδίους προελθόντι ὅσον τρεῖς, ἡ μὲν εὐθεῖα ἐπὶ πόλιν Καφυὰν ἄγει παρά τε αὐτὴν τὴν χαράδραν καὶ μετὰ ταύτην ἐν ἀριστερᾷ παρὰ τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον· | This plain is considerable in size, being mostly occupied by a lake. | εἶμι δέ ἐκ ὀρχομενός καί στάδιον προέρχομαι ὅσος τρεῖς ὁ μέν εὐθεῖα ἐπί πόλις Καφυεύς ἄγω παρά τε αὐτός ὁ χαράδρα καί μετά οὗτος ἐν ἀριστερός παρά ὁ ὕδωρ ὁ λιμνάζω | 0 |
| 8.13.4 | 4 | ἡ δὲ ἑτέρα τῶν ὁδῶν διαβάντι τὸ ὕδωρ τὸ διὰ τῆς χαράδρας ῥέον ὑπὸ τὸ Τραχύ ἐστιν ὄρος. | About three stades outside Orchomenus, the straight road to the city of Caphyae runs alongside the ravine itself, and then continues on the left, along the standing water. | ὁ δέ ἕτερος ὁ ὁδός διαβαίνω ὁ ὕδωρ ὁ διά ὁ χαράδρα ῥέω ὑπό ὁ τραχύς εἰμί ὄρος | 0 |
| 8.13.5 | 1 | κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ταύτην πρῶτον μὲν μνῆμά ἐστιν Ἀριστοκράτους, ὃς βίᾳ ποτὲ ᾔσχυνε τὴν ἱερωμένην τῇ Ὑμνίᾳ θεῷ παρθένον, | Along this road, first there is the tomb of Aristocrates, who once forcibly dishonored the maiden priestess of the goddess Hymnia. | κατά δέ ὁ ὁδός οὗτος πρῶτος μέν μνῆμα εἰμί Ἀριστοκράτης ὅς βία ποτέ αἰσχύνω ὁ ἱερόομαι ὁ ὑμνία θεός παρθένος | 0 |
| 8.13.5 | 2 | μετὰ δὲ τοῦ Ἀριστοκράτους τὸν τάφον πηγαί τέ εἰσι καλούμεναι Τενεῖαι καὶ ἀπέχει τῶν πηγῶν στάδια ὡς ἑπτὰ Ἄμιλος χωρίον· | After the tomb of Aristocrates, there are springs called Teneiai, and about seven stades from these springs lies a place named Amilos. | μετά δέ ὁ Ἀριστοκράτης ὁ τάφος πηγή τε εἰμί καλέω τενεῖαι καί ἀπέχω ὁ πηγή στάδιον ὡς ἑπτά ἄμιλλος χωρίον | 0 |
| 8.13.5 | 3 | πόλιν δὲ τὴν Ἄμιλόν ποτε εἶναι λέγουσι. | They say that Amilos once was a city. | πόλις δέ ὁ ἄμιλλος ποτε εἰμί λέγω | 0 |
| 8.13.5 | 4 | κατὰ τοῦτο αὖθις τὸ χωρίον δίχα ἡ ὁδὸς τέμνεται, καὶ ἡ μὲν ἐπὶ Στύμφηλον, ἡ δὲ ἐς Φενεὸν αὐτῶν ἄγει. | Near this place, the road again splits into two parts, one leading to Stymphalos, the other toward Pheneus. | κατά οὗτος αὖθις ὁ χωρίον δίχα ὁ ὁδός τέμνω καί ὁ μέν ἐπί Στύμφηλον ὁ δέ εἰς Φενεός αὐτός ἄγω | 0 |
| 8.13.6 | 1 | κατὰ δὲ τὴν ἐς Φενεὸν ἐκδέξεταί σε ὄρος· ἐν δὲ τῷ ὄρει τούτῳ συνάπτουσιν Ὀρχομενίων καὶ Φενεατῶν τε καὶ Καφυατῶν ὅροι τῆς γῆς. | On the way leading toward Pheneus, you will next come upon a mountain; on this mountain, the territories of the Orchomenians, the Pheneatians, and the Caphyatans meet. | κατά δέ ὁ εἰς Φενεός ἐκδέχομαι σύ ὄρος ἐν δέ ὁ ὄρος οὗτος συνάπτω Ὀρχομένιος καί Φενεάται τε καί καφυατός ὅρος ὁ γῆ | 0 |
| 8.13.6 | 2 | ἀνατείνει δὲ ὑπὲρ τοὺς ὅρους κρημνὸς ὑψηλός· πέτραν Καφυατικὴν ὀνομάζουσι τὸν κρημνόν. | Above the boundary markers rises a lofty crag, which they call the Caphyatic Rock. | ἀνατείνω δέ ὑπέρ ὁ ὅρος κρημνός ὑψηλός πέτρα Καφυατικός ὀνομάζω ὁ κρημνός | 0 |
| 8.13.6 | 3 | μετὰ δὲ τοὺς ὅρους ταῖς κατειλεγμέναις πόλεσι φάραγξ τε ὑπόκειται καὶ φέρει διʼ αὐτῆς ἡ ἐς Φενεὸν ὁδός· | Beyond these borders of the aforementioned cities lies a ravine through which the road to Pheneus passes. | μετά δέ ὁ ὅρος ὁ καταλέγω πόλις φάραγξ τε ὑπόκειμαι καί φέρω διά αὐτός ὁ εἰς Φενεός ὁδός | 0 |
| 8.13.6 | 4 | κατὰ μέσην δέ που μάλιστα τὴν φάραγγα ὕδωρ ἄνεισιν ἐκ πηγῆς, καὶ ἐπὶ τῷ πέρατι τῆς φάραγγος Καρυαί ἐστι χωρίον. | At approximately the midpoint of this ravine, water emerges from a spring, and at the far end of the ravine is a place called Caryae. | κατά μέσος δέ πού μάλιστα ὁ φάραγξ ὕδωρ ἀνίημι ἐκ πηγή καί ἐπί ὁ πέρας ὁ φάραγξ καρυά εἰμί χωρίον | 0 |