Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.20.1 | 1 | προελθόντων δὲ σταδίους ὡς πεντήκοντα ἐκ Λυκουρίας, ἐπὶ τοῦ Λάδωνος ἀφίξῃ τὰς πηγάς· | About fifty stades from Lykouria, you will come to the sources of the Ladon river. | προέρχομαι δέ στάδιον ὡς πεντήκοντα ἐκ Λυκουρία ἐπί ὁ Λάδων ἀφικνέομαι ὁ πηγή | 0 |
| 8.20.1 | 2 | ἤκουσα δὲ ὡς τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον ἐν τῇ Φενεατικῇ, κατερχόμενον ἐς τὰ βάραθρα τὰ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἄνεισιν ἐνταῦθα καὶ ποιεῖ τῷ Λάδωνι τὰς πηγάς. | I have heard that the water gathering in the Pheneatic plain descends into the chasms in the mountains and rises again here, creating the springs of the Ladon. | ἀκούω δέ ὡς ὁ ὕδωρ ὁ λιμνάζω ἐν ὁ Φενεατικός κατέρχομαι εἰς ὁ βάραθρον ὁ ἐν ὁ ὄρος ἀνίημι ἐνταῦθα καί ποιέω ὁ Λάδων ὁ πηγή | 0 |
| 8.20.1 | 3 | τοῦτο μὲν δὴ οὐκ ἔχω σαφῶς εἰπεῖν, εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἐστὶν ἔχον· | Whether this is true or otherwise, I cannot state with certainty. | οὗτος μέν δή οὐ ἔχω σαφῶς λέγω εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως εἰμί ἔχω | 0 |
| 8.20.1 | 4 | ὁ δὲ Λάδων ποταμῶν τῶν ἐν Ἑλλάδι ὕδωρ παρέχεται κάλλιστον, ἔχει δὲ καὶ ἄλλως ἐς ἀνθρώπους φήμην Δάφνης τε εἵνεκα καὶ †τὰ ᾀδόμενα ἐς τὴν Δάφνην. | Among all rivers in Greece, Ladon provides water of surpassing beauty, and furthermore, it has gained renown among people due to the story of Daphne and the songs that are sung about her. | ὁ δέ Λάδων ποταμός ὁ ἐν Ἑλλάς ὕδωρ παρέχω καλός ἔχω δέ καί ἄλλως εἰς ἄνθρωπος φήμη δάφνη τε ἕνεκα καί ὁ ᾄδω εἰς ὁ δάφνη | 0 |
| 8.20.2 | 1 | τοῦ λόγου δὲ τοῦ ἐς Δάφνην τὰ μὲν Σύροις τοῖς οἰκοῦσιν ἐπὶ Ὀρόντῃ ποταμῷ παρίημι, λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ὑπὸ Ἀρκάδων καὶ Ἠλείων. | Regarding the story about Daphne, I pass over the details given by the Syrians who dwell beside the river Orontes; but there is another version told by the Arcadians and Eleans as follows. | ὁ λόγος δέ ὁ εἰς δάφνη ὁ μέν Σύρος ὁ οἰκέω ἐπί Ὀρόντης ποταμός παρίημι λέγω δέ καί ἄλλος τοιόσδε ὑπό Ἀρκάς καί Ἠλεῖος | 0 |
| 8.20.2 | 2 | Οἰνομάῳ τῷ δυναστεύσαντι ἐν Πίσῃ Λεύκιππος ἦν υἱός. | Oenomaus, who reigned over Pisa, had a son named Leucippus. | Οἰνόμαος ὁ δυναστεύω ἐν πίσυς Λεύκιππος εἰμί υἱός | 0 |
| 8.20.2 | 3 | οὗτος ἐρασθεὶς Δάφνης ὁ Λεύκιππος ἐκ μὲν τοῦ εὐθέος μνώμενος γυναῖκα ἕξειν ἀπεγίνωσκεν αὐτὴν ἅτε ἅπαν τὸ ἄρσεν γένος φεύγουσαν· | Leucippus fell in love with Daphne, but realized from the outset that he had no hope of marrying her, since she shunned the entire male sex. | οὗτος ἐράομαι δάφνη ὁ Λεύκιππος ἐκ μέν ὁ εὐθέως μιμνῄσκομαι γυνή ἔξειμι ἀπιγινώσκω αὐτός ἅτε ἅπας ὁ ἄρσην γένος φεύγω | 0 |
| 8.20.2 | 4 | παρέστη δέ οἱ τοιόνδε ἐς αὐτὴν σόφισμα. | He devised the following stratagem to approach her. | παρίστημι δέ ὁ τοιόσδε εἰς αὐτός σόφισμα | 0 |
| 8.20.3 | 1 | ἔτρεφεν ὁ Λεύκιππος κόμην τῷ Ἀλφειῷ· | Leucippus dedicated his hair to the river Alpheios. | τρέφω ὁ Λεύκιππος κόμη ὁ Ἀλφειός | 0 |
| 8.20.3 | 2 | ταύτην οἷα δὴ παρθένος πλεξάμενος τὴν κόμην καὶ ἐσθῆτα ἐνδὺς γυναικείαν ἀφίκετο ὡς τὴν Δάφνην, ἐλθὼν δὲ Οἰνομάου τε ἔλεγεν εἶναι θυγάτηρ καὶ ὡς συνθηρᾶν ἐθέλοι τῇ Δάφνῃ. | After braiding it in the manner of maidens and clothing himself in women's attire, he came to Daphne, claiming upon his arrival to be the daughter of Oenomaus and desiring to go hunting with Daphne. | οὗτος οἷος δή παρθένος πλέκω ὁ κόμη καί ἐσθής ἐνδύω γυναικεῖος ἀφικνέομαι ὡς ὁ δάφνη ἔρχομαι δέ Οἰνόμαος τε λέγω εἰμί θυγάτηρ καί ὡς συνθηράω ἐθέλω ὁ δάφνη | 0 |
| 8.20.3 | 3 | ἅτε δὲ εἶναι παρθένος νομιζόμενος, καὶ τὰς ἄλλας ὑπερβεβλημένος παρθένους γένους τε ἀξιώματι καὶ σοφίᾳ τῇ ἐς τὰ κυνηγέσια, πρὸς δὲ καὶ τῇ θεραπείᾳ περισσῇ χρώμενος, ἐς φιλίαν ἰσχυρὰν ἐπάγεται τὴν Δάφνην. | Since he was believed to be a maiden, and because he excelled beyond the other maidens both through the nobility of his lineage and his skill in the hunt, as well as through the extraordinary care he showed her, he thus won Daphne over into strong friendship. | ἅτε δέ εἰμί παρθένος νομίζω καί ὁ ἄλλος ὑπερβεβλημένος παρθένος γένος τε ἀξίωμα καί σοφία ὁ εἰς ὁ κυνηγέσια πρός δέ καί ὁ θεραπεία περίσσος χράομαι εἰς φιλία ἰσχυρός ἐπάγομαι ὁ δάφνη | 0 |
| 8.20.4 | 1 | οἱ δὲ τὸν Ἀπόλλωνος ἔρωτα ἐς αὐτὴν ᾄδοντες καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, Ἀπόλλωνα Λευκίππῳ νεμεσῆσαι τῆς ἐς τὸν ἔρωτα εὐδαιμονίας. | Those who sing about Apollo's love for her also recount this—that Apollo resented Leucippus for his success in love. | ὁ δέ ὁ Ἀπόλλων ἔρως εἰς αὐτός ᾄδω καί ὅδε ἐπιλέγω Ἀπόλλων Λευκίππη νεμεσᾶν ὁ εἰς ὁ ἔρως εὐδαιμονία | 0 |
| 8.20.4 | 2 | αὐτίκα δὲ ἐπεθύμησεν ἐν τῷ Λάδωνι ἡ Δάφνη καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι νήχεσθαι, καὶ τὸν Λεύκιππον ἀποδύουσιν ἄκοντα· | Then Daphne and the other maidens wished to bathe in the Ladon, and they undressed Leucippus against his will. | αὐτίκα δέ ἐπιθυμέω ἐν ὁ Λάδων ὁ δάφνη καί ὁ λοιπός παρθένος νήχω καί ὁ Λεύκιππος ἀποδύω ἄκων | 0 |
| 8.20.4 | 3 | ἰδοῦσαι δὲ οὐ παρθένον τοῖς τε ἀκοντίοις αὐτὸν καὶ ἐγχειριδίοις τύπτουσαι διέφθειραν. | When they saw that he was not a girl, they struck him with spears and daggers and thus killed him. | ὁράω δέ οὐ παρθένος ὁ τε ἀκόντιον αὐτός καί ἐγχειρίδιον τύπτω διαφθείρω | 0 |