Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 9.11

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
9.11.1 1 ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῶν πυλῶν, ἃς ὀνομάζουσιν Ἠλέκτρας, οἰκίας ἐστὶν ἐρείπια ἔνθα οἰκῆσαί φασιν Ἀμφιτρύωνα διὰ τὸν Ἠλεκτρύωνος θάνατον φεύγοντα ἐκ Τίρυνθος· On the left of the gates called Electran Gates, there are the ruins of a house where, they say, Amphitryon dwelt when he fled from Tiryns on account of the death of Electryon. ἐν ἀριστερός δέ ὁ πύλη ὅς ὀνομάζω Ἠλέκτρα οἰκία εἰμί ἐρείπιον ἔνθα οἰκέω φημί Ἀμφιτρύων διά ὁ ἠλεκτρύων θάνατος φεύγω ἐκ Τίρυνς 0
9.11.1 2 καὶ τῆς Ἀλκμήνης ἐστὶν ἔτι ὁ θάλαμος ἐν τοῖς ἐρειπίοις δῆλος. The bedchamber of Alcmena is still discernible among these ruins. καί ὁ Ἀλκμήνη εἰμί ἔτι ὁ θάλαμος ἐν ὁ ἐρείπιον δῆλος 0
9.11.1 3 οἰκοδομῆσαι δὲ αὐτὸν τῷ Ἀμφιτρύωνι Τροφώνιόν φασι καὶ Ἀγαμήδην, καὶ ἐπίγραμμα ἐπʼ αὐτῷ ἐπιγραφῆναι τόδε· They say that Trophonius and Agamedes built it for Amphitryon, and the following inscription was engraved upon it: οἰκοδομέω δέ αὐτός ὁ Ἀμφιτρύων Τροφώνιόν φημί καί Ἀγαμήδην καί ἐπίγραμμα ἐπί αὐτός ἐπιγραφῆναι ὅδε 3
9.11.1 4 Ἀμφιτρύων ὅτʼ ἔμελλʼ ἀγαγέσθαι δεῦρο γυναῖκα Ἀλκμήνην, θάλαμόν γʼ εἱλίξατο τοῦτον ἑαυτῷ· "When Amphitryon was about to bring here Alcmena as his wife, he prepared this bridal chamber for himself; Ἀμφιτρύων ὅτε ἔμελλʼ ἀπάγω δεῦρο γυνή Ἀλκμήνη θάλαμόν γέ εἱλίξατο οὗτος ἑαυτοῦ 4
9.11.1 5 Ἀγχάσιος δʼ ἐποίησε Τροφώνιος ἠδʼ Ἀγαμήδης. Trophonius and Agamedes of the land of Anchasia built it." Ἀγχάσιος δέ ποιέω Τροφώνιος ἠδʼ ἀγαμήδης 2
9.11.2 1 τοῦτο μὲν ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι γραφῆναι λέγουσιν· This, say the Thebans, was painted here. οὗτος μέν ἐνταῦθα ὁ Θηβαῖος γράφω λέγω 0
9.11.2 2 ἐπιδεικνύουσι δὲ Ἡρακλέους τῶν παίδων τῶν ἐκ Μεγάρας μνῆμα, οὐδέν τι ἀλλοίως τὰ ἐς τὸν θάνατον λέγοντες ἢ Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος καὶ Πανύασσις ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησαν. And they also show the tomb of Heracles' children by Megara, relating the story of their death in no way differently than how Stesichorus of Himera and Panyassis described it in their poems. ἐπιδεικνύουσι δέ Ἡρακλῆς ὁ παῖς ὁ ἐκ μεγάρα μνῆμα οὐδείς τις ἀλλοίως ὁ εἰς ὁ θάνατος λέγω ἤ Στησίχορος ὁ ἱμεραῖος καί Πανύασσις ἐν ὁ ἔπος ποιέω 1
9.11.2 3 Θηβαῖοι δὲ καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, ὡς Ἡρακλῆς ὑπὸ τῆς μανίας καὶ Ἀμφιτρύωνα ἔμελλεν ἀποκτιννύναι, πρότερον δὲ ἄρα ὕπνος ἐπέλαβεν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ λίθου τῆς πληγῆς· Ἀθηνᾶν δὲ εἶναι τὴν ἐπαφεῖσάν οἱ τὸν λίθον τοῦτον ὅντινα Σωφρονιστῆρα ὀνομάζουσιν. Further, the Thebans add that in his madness Heracles also intended to kill Amphitryon himself, but before this happened he was overcome by sleep because of the blow of a stone; and they say that Athena threw upon him this stone, which they call "the Saviour." Θηβαῖος δέ καί ὅδε ἐπιλέγω ὡς Ἡρακλῆς ὑπό ὁ μανία καί Ἀμφιτρύων μέλλω ἀποκτιννύναι πρότερον δέ ἄρα ὕπνος ἐπιλαμβάνω αὐτός ὑπό ὁ λίθος ὁ πληγή Ἀθηνᾶ δέ εἰμί ὁ ἐπαφεῖσάν ὁ ὁ λίθος οὗτος ὅστις Σωφρονιστῆρα ὀνομάζω 3
9.11.3 1 ἐνταῦθά εἰσιν ἐπὶ τύπου γυναικῶν εἰκόνες· ἀμυδρότερα ἤδη τὰ ἀγάλματα· Here there are images shaped like women; the figures are already somewhat indistinct. ἐνταῦθα εἰμί ἐπί τύπου γυνή εἰκών ἀμυδρότερα ἤδη ὁ ἄγαλμα 2
9.11.3 2 ταύτας καλοῦσιν οἱ Θηβαῖοι Φαρμακίδας, πεμφθῆναι δὲ ὑπὸ τῆς Ἤρας φασὶν ἐμπόδια εἶναι ταῖς ὠδῖσιν Ἀλκμήνης. The Thebans call these statues Pharmakides ("Sorceresses"), and say they were sent by Hera to obstruct the birth pangs of Alcmene. οὗτος καλέω ὁ Θηβαῖος Φαρμακίδας πέμπω δέ ὑπό ὁ Ἤρας φημί ἐμπόδια εἰμί ὁ ὠδῖς Ἀλκμήνη 3
9.11.3 3 αἱ μὲν δὴ ἐπεῖχον Ἀλκμήνην μὴ τεκεῖν· Indeed, these beings delayed Alcmene from giving birth, until Historis, the daughter of Teiresias, devised a clever trick against the Pharmakides. ὁ μέν δή ἔχω Ἀλκμήνη μή τίκτω 0
9.11.3 4 Τειρεσίου δὲ θυγατρὶ Ἱστορίδι σόφισμα ἔπεισιν ἐς τὰς Φαρμακίδας, ἐς ἐπήκοον αὐτῶν ὀλολύξαι, τετοκέναι γὰρ τὴν Ἀλκμήνην· She cried out loudly in their hearing, saying that Alcmene had already given birth; Τειρεσίας δέ θυγάτηρ Ἱστορίδι σόφισμα ἔπειμι εἰς ὁ Φαρμακίδας εἰς ἐπήκοος αὐτός ὀλολύξαι τετοκέναι γάρ ὁ Ἀλκμήνη 4
9.11.3 5 οὕτω τὰς μὲν ἀπατηθείσας ἀπελθεῖν, τὴν δὲ Ἀλκμήνην τεκεῖν φασιν. deceived in this way, they departed, and thus—according to the story—Alcmene was able to bear her child. οὕτως ὁ μέν ἀπατηθείσας ἀπέρχομαι ὁ δέ Ἀλκμήνη τίκτω φημί 1
9.11.4 1 ἐνταῦθα Ἡρακλεῖόν ἐστιν, Here there is a sanctuary of Heracles. ἐνταῦθα Ἡρακλεῖόν εἰμί 1
9.11.4 2 ἄγαλμα δὲ τὸ μὲν λίθου λευκοῦ Πρόμαχος καλούμενον, ἔργον δὲ Ξενοκρίτου καὶ Εὐβίου Θηβαίων· The statue called Promachus, made of white stone, is the work of Xenocritus and Eubius of Thebes. ἄγαλμα δέ ὁ μέν λίθος λευκός πρόμαχος καλέω ἔργον δέ Ξενοκρίτου καί Εὐβίου Θηβαῖος 2
9.11.4 3 τὸ δὲ ξόανον τὸ ἀρχαῖον Θηβαῖοί τε εἶναι Δαιδάλου νενομίκασι καὶ αὐτῷ μοι παρίστατο ἔχειν οὕτω. As for the ancient wooden image, the Thebans consider it to have been made by Daedalus, and it appeared thus to me as well. ὁ δέ ξόανον ὁ ἀρχαῖος θηβαῖος τε εἰμί δαίδαλος νομίζω καί αὐτός ἐγώ παρίστημι ἔχω οὕτως 0
9.11.4 4 τοῦτον ἀνέθηκεν αὐτός, ὡς λέγεται, Δαίδαλος ἐκτίνων εὐεργεσίας χάριν. This image was, they say, dedicated by Daedalus himself, as payment for a favor done to him. οὗτος ἀνατίθημι αὐτός ὡς λέγω Δαίδαλος ἐκτείνω εὐεργεσία χάρις 0
9.11.4 5 ἡνίκα γὰρ ἔφευγεν ἐκ Κρήτης πλοῖα οὐ μεγάλα αὑτῷ καὶ τῷ παιδὶ Ἰκάρῳ ποιησάμενος, πρὸς δὲ καὶ ταῖς ναυσίν, ὃ μή πω τοῖς τότε ἐξεύρητο, ἱστία ἐπιτεχνησάμενος, ὡς τοῦ Μίνω ναυτικοῦ τὴν εἰρεσίαν φθάνοιεν ἐπιφόρῳ τῷ ἀνέμῳ χρώμενοι, When he fled from Crete, he built small ships for himself and his son Icarus, and moreover invented sails for these vessels—a thing not yet discovered at that time—so that by using the wind blowing steadily they might outrun the rowing vessels of Minos' fleet. ἡνίκα γάρ φεύγω ἐκ Κρήτη πλοῖον οὐ μέγας ἑαυτοῦ καί ὁ παῖς Ἰκάρῳ ποιέω πρός δέ καί ὁ ναῦς ὅς μή πω ὁ τότε ἐξεύρητο ἱστία ἐπιτεχνησάμενος ὡς ὁ Μίνως ναυτικός ὁ εἰρεσίαν φθάνοιεν ἐπιφόρῳ ὁ ἄνεμος χράομαι 7
9.11.4 6 τότε αὐτὸς μὲν σώζεται Δαίδαλος, Thus Daedalus himself was saved. τότε αὐτός μέν σώζεται Δαίδαλος 1
9.11.5 1 Ἰκάρῳ δὲ κυβερνῶντι ἀμαθέστερον ἀνατραπῆναι τὴν ναῦν λέγουσιν· ἀποπνιγέντα δὲ ἐξήνεγκεν ὁ κλύδων ἐς τὴν ὑπὲρ Σάμου νῆσον ἔτι οὖσαν ἀνώνυμον. They say that due to Icarus steering incompetently, the ship capsized; after he drowned, the waves carried his body ashore onto an island beyond Samos that was then nameless. Ἰκάρῳ δέ κυβερνῶντι ἀμαθέστερον ἀνατρέπω ὁ ναῦς λέγω ἀποπνιγέντα δέ ἐξήνεγκεν ὁ κλύδων εἰς ὁ ὑπέρ Σάμιος νῆσος ἔτι εἰμί ἀνώνυμος 5
9.11.5 2 ἐπιτυχὼν δὲ Ἡρακλῆς γνωρίζει τὸν νεκρόν, καὶ ἔθαψεν ἔνθα Heracles happened upon the corpse, recognized him, and buried him there. ἐπιτυγχάνω δέ Ἡρακλῆς γνωρίζει ὁ νεκρός καί θάπτω ἔνθα 1
9.11.5 3 καὶ νῦν ἔτι αὐτῷ χῶμα οὐ μέγα ἐπὶ ἄκρας ἐστὶν ἀνεχούσης ἐς τὸ Αἰγαῖον. Even now a small mound for him remains on a headland projecting into the Aegean Sea. καί νῦν ἔτι αὐτός χῶμα οὐ μέγας ἐπί ἄκρα εἰμί ἀνέχω εἰς ὁ Αἰγαῖον 0
9.11.5 4 ἀπὸ δὲ τοῦ Ἰκάρου τούτου ὄνομα ἥ τε νῆσος καὶ ἡ περὶ αὐτὴν θάλασσα ἔσχηκε. Thus, from this Icarus both the island and the surrounding sea received their names. ἀπό δέ ὁ Ἰκάρου οὗτος ὄνομα ὅς τε νῆσος καί ὁ περί αὐτός θάλασσα ἔχω 1
9.11.6 1 Θηβαίοις δὲ τὰ ἐν τοῖς ἀετοῖς Πραξιτέλης ἐποίησε τὰ πολλὰ τῶν δώδεκα καλουμένων ἄθλων· καί σφισι τὰ ἐς τὰς ὄρνιθας ἐνδεῖ τὰς ἐπὶ Στυμφάλῳ καὶ ὡς ἐκάθηρεν Ἡρακλῆς τὴν Ἠλείαν χώραν, ἀντὶ τούτων δὲ ἡ πρὸς Ἀνταῖον πάλη πεποίηται. For the Thebans, Praxiteles fashioned at the sanctuary called "The Eagles" most of the so-called twelve labors; however, the birds from Stymphalos and the manner in which Heracles purified the land of Elis are missing among these, and instead the wrestling contest with Antaeus is depicted. Θηβαῖος δέ ὁ ἐν ὁ ἀετός Πραξιτέλης ποιέω ὁ πολύς ὁ δώδεκα καλέω ἆθλον καί σφεῖς ὁ εἰς ὁ ὄρνις ἐνδεῖ ὁ ἐπί Στύμφαλος καί ὡς καθαίρω Ἡρακλῆς ὁ ἠλεῖος χώρα ἀντί οὗτος δέ ὁ πρός Ἀνταῖον πάλη ποιέω 2
9.11.6 2 Θρασύβουλος δὲ ὁ Λύκου καὶ Ἀθηναίων οἱ σὺν αὐτῷ τυραννίδα τὴν τῶν τριάκοντα καταλύσαντες---ὁρμηθεῖσι γάρ σφισιν ἐκ Θηβῶν ἐγένετο ἡ κάθοδος---Ἀθηνᾶν καὶ Ἡρακλέα κολοσσοὺς ἐπὶ λίθου τύπου τοῦ Πεντελῆσιν, ἔργα δὲ Ἀλκαμένους , ἀνέθηκαν ἐς τὸ Ἡρακλεῖον. Thrasybulus, son of Lycus, and those Athenians with him who overthrew the tyranny of the Thirty—since their return march was embarked upon from Thebes—dedicated colossal statues of Athena and Heracles carved from Pentelic marble, works of Alcamenes, in the sanctuary of Heracles. Θρασύβουλος δέ ὁ λύκος καί Ἀθηναῖος ὁ σύν αὐτός τυραννίς ὁ ὁ τριάκοντα καταλύω ὁρμηθεῖσι γάρ σφεῖς ἐκ Θῆβαι γίγνομαι ὁ κάθοδος Ἀθηνᾶ καί Ἡρακλῆς κολοσσοὺς ἐπί λίθος τύπου ὁ Πεντελεῖς ἔργον δέ Ἀλκαμένης ἀνατίθημι εἰς ὁ Ἡράκλειον 3
9.11.7 1 τοῦ δὲ Ἡρακλείου γυμνάσιον ἔχεται καὶ στάδιον, ἀμφότερα ἐπώνυμα τοῦ θεοῦ. Next to the sanctuary of Heracles there is a gymnasium and a stadium, both named after the god. ὁ δέ Ἡρακλείου γυμνάσιον ἔχω καί στάδιον ἀμφότερος ἐπώνυμος ὁ θεός 1
9.11.7 2 ὑπὲρ δὲ τὸν Σωφρονιστῆρα λίθον βωμός ἐστιν Ἀπόλλωνος ἐπίκλησιν Σποδίου, πεποίηται δὲ ἀπὸ τῆς τέφρας τῶν ἱερείων. Above the stone called the "Sophronister," there stands an altar of Apollo, called Spodios, made from the ashes of sacrificial victims. ὑπέρ δέ ὁ Σωφρονιστῆρα λίθος βωμός εἰμί Ἀπόλλων ἐπίκλησις Σποδίου ποιέω δέ ἀπό ὁ τέφρα ὁ ἱερεῖον 2
9.11.7 3 μαντικὴ δὲ καθέστηκεν αὐτόθι ἀπὸ κληδόνων, ᾗ δὴ καὶ Σμυρναίους μάλιστα Ἑλλήνων χρωμένους οἶδα· ἔστι γὰρ καὶ Σμυρναίοις ὑπὲρ τὴν πόλιν κατὰ τὸ ἐκτὸς τοῦ τείχους Κληδόνων ἱερόν. At this place there is established a form of divination through sounds and utterances, of which the Smyrnaeans, among all the Greeks, I know to make most use; for indeed, the Smyrnaeans also have a sanctuary of utterances outside their city, beyond the walls. μαντική δέ καθίστημι αὐτόθι ἀπό κληδόνων ὅς δή καί Σμυρναῖος μάλιστα Ἕλλην χράομαι οἶδα εἰμί γάρ καί Σμυρναῖος ὑπέρ ὁ πόλις κατά ὁ ἐκτός ὁ τεῖχος Κληδόνων ἱερόν 2