Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 9.2.1 | 1 | γῆς δὲ τῆς Πλαταιίδος ἐν τῷ Κιθαιρῶνι ὀλίγον τῆς εὐθείας ἐκτραπεῖσιν ἐς δεξιὰ Ὑσιῶν καὶ Ἐρυθρῶν ἐρείπιά ἐστι. | Within Plataean territory, after turning a short distance to the right from the direct path on Mt. Cithaeron, lie the ruins of Hysiai and Erythrae. | γῆ δέ ὁ Πλαταιίδος ἐν ὁ Κιθαιρών ὀλίγος ὁ εὐθεία ἐκτρέπω εἰς δεξιός ὑσιάς καί Ἐρυθρῶν ἐρείπιον εἰμί | 2 |
| 9.2.1 | 2 | πόλεις δέ ποτε τῶν Βοιωτῶν ἦσαν, καὶ νῦν ἔτι ἐν τοῖς ἐρειπίοις τῶν Ὑσιῶν ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος ἡμίεργος καὶ φρέαρ ἱερόν· | These cities once belonged to the Boeotians, and even now among the ruins of Hysiai there remains a half-built temple of Apollo and a sacred well. | πόλις δέ ποτε ὁ Βοιωτός εἰμί καί νῦν ἔτι ἐν ὁ ἐρείπιον ὁ ὑσιάς ναός εἰμί Ἀπόλλων ἡμίεργος καί φρέαρ ἱερόν | 1 |
| 9.2.1 | 3 | πάλαι δὲ ἐκ τοῦ φρέατος κατὰ τὸν Βοιωτῶν λόγον ἐμαντεύοντο πίνοντες. | In ancient times, according to the Boeotian account, those who drank from this well practiced divination. | πάλαι δέ ἐκ ὁ φρέαρ κατά ὁ Βοιωτός λόγος ἐμαντεύοντο πίνω | 1 |
| 9.2.2 | 1 | ἐπανελθοῦσι δὲ ἐς τὴν λεωφόρον ἐστὶν αὖθις ἐν δεξιᾷ Μαρδονίου λεγόμενον μνῆμα εἶναι. | When one returns to the main road, there is again on the right hand side a tomb said to be that of Mardonius. | ἐπανέρχομαι δέ εἰς ὁ λεωφόρος εἰμί αὖθις ἐν δεξιός Μαρδόνιος λέγω μνῆμα εἰμί | 0 |
| 9.2.2 | 2 | καὶ ὅτι μὲν εὐθὺς ἦν μετὰ τὴν μάχην ἀφανὴς ὁ Μαρδονίου νεκρός, ἔστιν ὡμολογημένον· τὸν δὲ θάψαντα οὐ κατὰ ταὐτά, ὅστις ἦν, λέγουσι· | It is agreed that immediately after the battle the body of Mardonius was nowhere to be found; but accounts differ as to who it was that buried him. | καί ὅτι μέν εὐθύς εἰμί μετά ὁ μάχη ἀφανής ὁ Μαρδόνιος νεκρός εἰμί ὡμολογημένον ὁ δέ θάψαντα οὐ κατά αὐτός ὅστις εἰμί λέγω | 2 |
| 9.2.2 | 3 | φαίνεται δὲ Ἀρτόντης ὁ Μαρδονίου πλεῖστα μὲν δοὺς Διονυσοφάνει δῶρα ἀνδρὶ Ἐφεσίῳ, δοὺς μέντοι καὶ ἄλλοις Ἰώνων ὡς οὐδὲ ἐκείνοις ἀμελὲς γενόμενον ταφῆναι Μαρδόνιον. | However, it seems that Artontes son of Mardonius gave abundant gifts to Dionysophanes, a man of Ephesus, and bestowed gifts also upon other Ionians, so that they too did not neglect the burial of Mardonius. | φαίνω δέ Ἀρτόντης ὁ Μαρδόνιος πολύς μέν δίδωμι Διονυσοφάνει δῶρον ἀνήρ Ἐφεσίῳ δίδωμι μέντοι καί ἄλλος Ἴων ὡς οὐδέ ἐκεῖνος ἀμελής γίγνομαι θάπτω Μαρδόνιος | 3 |
| 9.2.3 | 1 | αὕτη μὲν ἀπʼ Ἐλευθερῶν ἐς Πλάταιαν ἄγει, τοῖς δὲ ἐκ Μεγάρων ἰοῦσι πηγή τέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καὶ προελθοῦσιν ὀλίγον πέτρα· | This road goes from Eleutherae to Plataea; but for those who travel from Megara, there is on the right hand a spring, and a little further on, a rock. | οὗτος μέν ἀπό ἐλεύθερος εἰς Πλάταια ἄγω ὁ δέ ἐκ Μέγαρα εἶμι πηγή τε εἰμί ἐν δεξιός καί προέρχομαι ὀλίγος πέτρα | 0 |
| 9.2.3 | 2 | καλοῦσι δὲ τὴν μὲν Ἀκταίωνος κοίτην, ἐπὶ ταύτῃ καθεύδειν φάμενοι τῇ πέτρᾳ τὸν Ἀκταίωνα ὁπότε κάμοι θηρεύων, ἐς δὲ τὴν πηγὴν ἐνιδεῖν λέγουσιν αὐτὸν λουμένης Ἀρτέμιδος ἐν τῇ πηγῇ. | They call the rock the "bed of Actaeon," saying that Actaeon used to rest here when weary from hunting, and they assert that it was into this spring that he looked and saw Artemis bathing. | καλέω δέ ὁ μέν Ἀκταίων κοίτην ἐπί οὗτος καθεύδω φημί ὁ πέτρα ὁ Ἀκταίωνα ὁπότε κάμοι θηρεύων εἰς δέ ὁ πηγή ἐνιδεῖν λέγω αὐτός λουμένης Ἄρτεμις ἐν ὁ πηγή | 6 |
| 9.2.3 | 3 | Στησίχορος δὲ ὁ Ἱμεραῖος ἔγραψεν ἐλάφου περιβαλεῖν δέρμα Ἀκταίωνι τὴν θεόν, παρασκευάζουσάν οἱ τὸν ἐκ τῶν κυνῶν θάνατον, ἵνα δὴ μὴ γυναῖκα Σεμέλην λάβοι. | The poet Stesichorus of Himera wrote that the goddess threw a deer-skin around Actaeon, thereby bringing about his death at the jaws of his own dogs, in order that he might not marry Semele. | Στησίχορος δέ ὁ ἱμεραῖος γράφω ἔλαφος περιβάλλω δέρμα Ἀκταίων ὁ θεός παρασκευάζουσάν ὁ ὁ ἐκ ὁ κύων θάνατος ἵνα δή μή γυνή Σεμέλη λανθάνω | 1 |
| 9.2.4 | 1 | ἐγὼ δὲ ἄνευ θεοῦ πείθομαι νόσον λύσσαν τοῦ Ἀκταίωνος ἐπιλαβεῖν τοὺς κύνας· μανέντες δὲ καὶ οὐ διαγινώσκοντες διαφορήσειν ἔμελλον πάντα τινὰ ὅτῳ περιτύχοιεν. | But I myself, without divine intervention, am inclined to believe that madness, a disease, seized the dogs of Actaeon, and that, driven insane and incapable of distinguishing their master, they would have torn apart whomever they encountered. | ἐγώ δέ ἄνευ θεός πείθομαι νόσος λύσσαν ὁ Ἀκταίων ἐπιλαβεῖν ὁ κύων μανέντες δέ καί οὐ διαγινώσκοντες διαφορήσειν μέλλω πᾶς τις ὅστις περιτύγχανω | 5 |
| 9.2.4 | 2 | καθότι δὲ τοῦ Κιθαιρῶνος Πενθεῖ τῷ Ἐχίονος ἐγένετο ἡ συμφορὰ ἢ Οἰδίποδα ὅπῃ τεχθέντα ἐξέθεσαν, οἶδεν οὐδείς, | Now, no one knows precisely where on Mount Cithaeron Pentheus son of Echion met disaster or where Oedipus was exposed at birth. | καθότι δέ ὁ Κιθαιρῶνος Πενθεῖ ὁ Ἐχίονος γίγνομαι ὁ συμφορά ἤ Οἰδίπους ὅπῃ τίκτω ἐξέθεσαν οἶδα οὐδείς | 5 |
| 9.2.4 | 3 | καθάπερ γε ἴσμεν τὴν Σχιστὴν ὁδὸν τὴν ἐπὶ Φωκέων, ἐφʼ ᾗ τὸν πατέρα Οἰδίπους ἀπέκτεινεν, | Unlike these places, we do know the Schiste road which leads toward Phocis, on which Oedipus killed his father. | καθάπερ γε οἶδα ὁ Σχιστὴν ὁδός ὁ ἐπί Φωκεύς ἐπί ὅς ὁ πατήρ Οἰδίπους ἀποκτείνω | 2 |
| 9.2.4 | 4 | ὁ δὲ Κιθαιρὼν τὸ ὄρος Διὸς ἱερὸν Κιθαιρωνίου ἐστίν ἃ δὴ καὶ ἐς πλέον ἐπέξειμι, ἐπειδὰν ἐς αὐτὰ ὁ λόγος καθήκῃ μοι. | Mount Cithaeron is sacred to Zeus Cithaeronius; concerning these matters I shall return and speak more fully as soon as my account reaches that point. | ὁ δέ Κιθαιρὼν ὁ ὄρος Ζεύς ἱερός Κιθαιρωνίου εἰμί ὅς δή καί εἰς πλέον ἐπέξειμι ἐπειδάν εἰς αὐτός ὁ λόγος καθήκῃ ἐγώ | 3 |
| 9.2.5 | 1 | κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον μάλιστα τὴν ἐς Πλάταιαν τάφοι τῶν πρὸς Μήδους μαχεσαμένων εἰσί. | Along the road as one enters Plataea are tombs of those who fought against the Medes. | κατά δέ ὁ ἔσοδος μάλιστα ὁ εἰς Πλάταια τάφος ὁ πρός Μῆδος μάχομαι εἰμί | 0 |
| 9.2.5 | 2 | τοῖς μὲν οὖν λοιποῖς ἐστιν Ἕλλησι μνῆμα κοινόν· Λακεδαιμονίων δὲ καὶ Ἀθηναίων τοῖς πεσοῦσιν ἰδίᾳ τέ εἰσιν οἱ τάφοι καὶ ἐλεγεῖά ἐστι Σιμωνίδου γεγραμμένα ἐπʼ αὐτοῖς. | For the rest of the Greeks, there is a common memorial; but for the Lacedaemonians and Athenians who fell, there are separate tombs, upon which elegiac verses composed by Simonides are inscribed. | ὁ μέν οὖν λοιπός εἰμί Ἕλλην μνῆμα κοινός Λακεδαιμόνιος δέ καί Ἀθηναῖος ὁ πίπτω ἰδίᾳ τε εἰμί ὁ τάφος καί ἐλεγεῖον εἰμί Σιμωνίδης γράφω ἐπί αὐτός | 0 |
| 9.2.5 | 3 | οὐ πόρρω δὲ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων Διός ἐστιν Ἐλευθερίου βωμὸς τοῦτον μὲν δὴ χαλκοῦ, τοῦ Διὸς δὲ τόν τε βωμὸν καὶ τὸ ἄγαλμα ἐποίησεν λευκοῦ λίθου. | Not far from the common tomb of the Greeks stands an altar of Zeus Eleutherios; this altar is made of bronze, while the altar and statue of Zeus himself are crafted from white marble. | οὐ πόρρω δέ ἀπό ὁ κοινός ὁ Ἕλλην Ζεύς εἰμί ἐλεύθεριος βωμός οὗτος μέν δή χαλκός ὁ Ζεύς δέ ὁ τε βωμός καί ὁ ἄγαλμα ποιέω λευκός λίθος | 0 |
| 9.2.6 | 1 | ἄγουσι δὲ καὶ νῦν ἔτι ἀγῶνα διὰ ἔτους πέμπτου τὰ δὲ Ἐλευθέρια, ἐν ᾧ μέγιστα γέρα πρόκειται δρόμου· | Even now they still hold a contest every fifth year called the Eleutheria, in which the greatest honours are awarded in the footrace; | ἄγω δέ καί νῦν ἔτι ἀγών διά ἔτος πέμπτος ὁ δέ Ἐλευθέρια ἐν ὅς μέγας γέρας πρόκειμαι δρόμος | 1 |
| 9.2.6 | 2 | θέουσι δὲ ὡπλισμένοι πρὸ τοῦ βωμοῦ. | the competitors run fully armed before the altar. | θέω δέ ὁπλίζω πρό ὁ βωμός | 0 |
| 9.2.6 | 3 | τρόπαιον δέ, ὃ τῆς μάχης τῆς Πλαταιᾶσιν ἀνέθεσαν οἱ Ἕλληνες, πεντεκαίδεκα σταδίοις μάλιστα ἕστηκεν ἀπωτέρω τῆς πόλεως. | The trophy that the Greeks dedicated after the battle for the Plataeans stands roughly fifteen stadia outside the city. | τρόπαιον δέ ὅς ὁ μάχη ὁ Πλαταιαί ἀνατίθημι ὁ Ἕλλην πεντεκαίδεκα στάδιον μάλιστα ἵστημι ἀπωτέρω ὁ πόλις | 0 |
| 9.2.7 | 1 | ἐν αὐτῇ δὲ τῇ πόλει προϊοῦσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ τοῦ ἀγάλματος ἃ τῷ Διὶ πεποίηται τῷ Ἐλευθερίῳ, Πλαταίας ἐστὶν ἡρῷον· | Within the city itself, as you proceed onward from the altar and the statue dedicated to Zeus Eleutherios, there is a heroic shrine of Plataea. | ἐν αὐτός δέ ὁ πόλις προϊοῦσιν ἀπό ὁ βωμός καί ὁ ἄγαλμα ὅς ὁ Ζεύς ποιέω ὁ ἐλεύθεριος Πλαταίας εἰμί ἡρῷον | 2 |
| 9.2.7 | 2 | καί μοι τὰ ἐς αὐτὴν ἤδη, τὰ λεγόμενα καὶ ὁποῖα αὐτὸς εἴκαζον, ἔστιν εἰρημένα. | The matters concerning this city—both the traditions related to it and the conjectures I myself formed about them—have already been stated. | καί ἐγώ ὁ εἰς αὐτός ἤδη ὁ λέγω καί οἷος αὐτός εἰκάζω εἰμί λέγω | 0 |
| 9.2.7 | 3 | Πλαταιεῦσι δὲ ναός ἐστιν Ἥρας, θέας ἄξιος μεγέθει τε καὶ ἐς τῶν ἀγαλμάτων τὸν κόσμον. | The Plataeans have a temple of Hera that is worthy of viewing, both for its great size and for the splendor of its statues. | Πλαταιεύς δέ ναός εἰμί Ἥρα θέα ἄξιος μέγεθος τε καί εἰς ὁ ἄγαλμα ὁ κόσμος | 0 |
| 9.2.7 | 4 | ἐσελθοῦσι μὲν Ῥέα τὸν πέτρον κατειλημένον σπαργάνοις, οἷα δὴ τὸν παῖδα ὃν ἔτεκε, Κρόνῳ κομίζουσά ἐστι· | As you enter, there is Rhea, depicted holding the stone wrapped in swaddling clothes, as though she were bringing to Cronus the child she had supposedly given birth to. | εἰσέρχομαι μέν Ῥέα ὁ πέτρον καταλαμβάνω σπαργάνοις οἷος δή ὁ παῖς ὅς τίκτω Κρόνος κομίζουσά εἰμί | 4 |
| 9.2.7 | 5 | τὴν δὲ Ἥραν Τελείαν καλοῦσι, πεποίηται δὲ ὀρθὸν μεγέθει ἄγαλμα μέγα· λίθου δὲ ἀμφότερα τοῦ Πεντελησίου, Πραξιτέλους δέ ἐστιν ἔργα. | Hera they call "Teleia" (the Perfect), and her statue, upright in posture and very large in size, is carved, like both statues, from Pentelic marble, the work of Praxiteles. | ὁ δέ Ἥρα τέλειος καλέω ποιέω δέ ὀρθός μέγεθος ἄγαλμα μέγας λίθος δέ ἀμφότερος ὁ Πεντελήσιος Πραξιτέλης δέ εἰμί ἔργον | 0 |
| 9.2.7 | 6 | ἐνταῦθα καὶ ἄλλο Ἥρας ἄγαλμα καθήμενον Καλλίμαχος ἐποίησε· Νυμφευομένην δὲ τὴν θεὸν ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ὀνομάζουσιν. | Another statue of Hera here is seated and was made by Callimachus; this goddess they call the "Bride," naming her thus due to the following story. | ἐνταῦθα καί ἄλλος Ἥρα ἄγαλμα κάθημαι Καλλίμαχος ποιέω Νυμφευομένην δέ ὁ θεός ἐπί λόγος τοιοῦτος ὀνομάζω | 1 |