Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 9.20

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
9.20.1 1 ἔστι δὲ τῆς Ταναγραίας ἐπὶ θαλάσσῃ καλούμενον Δήλιον· ἐν δὲ αὐτῷ καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ἐστιν ἀγάλματα. On the seacoast of the Tanagran territory there lies a place called Delium; within it are statues of Artemis and Leto. εἰμί δέ ὁ Ταναγραίας ἐπί θάλασσα καλέω Δήλιον ἐν δέ αὐτός καί Ἄρτεμις καί Λητώ εἰμί ἄγαλμα 1
9.20.1 2 Ταναγραῖοι δὲ οἰκιστήν σφισι Ποίμανδρον γενέσθαι λέγουσι Χαιρησίλεω παῖδα τοῦ Ἰασίου τοῦ Ἐλευθῆρος, τὸν δʼ Ἀπόλλωνός τε καὶ Αἰθούσης εἶναι τῆς Ποσειδῶνος. The Tanagrans claim that their founder was Poimandros, the son of Chairesilaos, who himself was the son of Iasius, the son of Eleuther; this Eleuther, they say, was the son of Apollo and Aithousa, the daughter of Poseidon. Ταναγραῖος δέ οἰκιστής σφεῖς Ποίμανδρον γίγνομαι λέγω Χαιρησίλεω παῖς ὁ Ἰασίου ὁ Ἐλευθῆρος ὁ δέ Ἀπόλλων τε καί Αἰθούσης εἰμί ὁ Ποσειδῶν 5
9.20.1 3 Ποίμανδρον δὲ γυναῖκά φασιν ἀγαγέσθαι Τάναγραν θυγατέρα Αἰόλου· They add that Poimandros took as his wife Tanagra, daughter of Aeolus. Ποίμανδρον δέ γυνή φημί ἀπάγω Τάναγραν θυγάτηρ Αἴολος 2
9.20.1 4 Κορίννῃ δέ ἐστιν ἐς αὐτὴν πεποιημένα Ἀσωποῦ παῖδα εἶναι. But according to Corinna's poem about her, she was a daughter of Asopus. Κορίννῃ δέ εἰμί εἰς αὐτός ποιέω Ἀσωπός παῖς εἰμί 1
9.20.2 1 ταύτης τοῦ βίου προελθούσης ἐπὶ μακρότατον τοὺς περιοίκους φασὶν ἀφελόντας τὸ ὄνομα τήν τε γυναῖκα αὐτὴν καλεῖν Γραῖαν καὶ ἀνὰ χρόνον τὴν πόλιν· When this woman's life had extended to a very great age, they say that her neighbours, dropping her actual name, began to call both the woman herself and, in time, the city "Graia." οὗτος ὁ βίος προέρχομαι ἐπί μακρός ὁ περίοικος φημί ἀφελόντας ὁ ὄνομα ὁ τε γυνή αὐτός καλέω Γραῖαν καί ἀνά χρόνος ὁ πόλις 2
9.20.2 2 διαμεῖναί τε τὸ ὄνομα ἐς τοσοῦτον ὡς καὶ Ὅμηρον ἐν καταλόγῳ ποιῆσαι Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν. This name continued long enough even for Homer to include it in his Catalogue, writing "Thespeia and Graia and spacious Mykalessos." διαμένω τε ὁ ὄνομα εἰς τοσοῦτος ὡς καί ὅμηρος ἐν κατάλογος ποιέω Θέσπειαν Γραῖάν τε καί εὐρύχορος Μυκαλησσόν 3
9.20.2 3 χρόνῳ δὲ ὕστερον τὸ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον ἀνεσώσαντο. But later, with the passing of time, the original name was restored. χρόνος δέ ὕστερον ὁ ὄνομα ὁ ἀρχαῖος ἀνισόω 0
9.20.3 1 ἔστι δʼ Ὠρίωνος μνῆμα ἐν Τανάγρᾳ καὶ ὄρος Κηρύκιον, ἔνθα Ἑρμῆν τεχθῆναι λέγουσι, Πόλος τε ὀνομαζόμενον χωρίον· At Tanagra there is the tomb of Orion, and a mountain called Cerycius, where they say Hermes was born, as well as a place named Polus ("Heaven"). εἰμί δέ Ὠρίωνος μνῆμα ἐν Τανάγρα καί ὄρος Κηρύκιον ἔνθα Ἑρμῆς τίκτω λέγω Πόλος τε ὀνομάζω χωρίον 3
9.20.3 2 ἐνταῦθα Ἄτλαντα καθήμενον πολυπραγμονεῖν τά τε ὑπὸ γῆς φασι καὶ τὰ οὐράνια, Here, they assert, Atlas sat and diligently studied both subterranean matters and heavenly affairs. ἐνταῦθα Ἄτλας κάθημαι πολυπραγμονέω ὁ τε ὑπό γῆ φημί καί ὁ οὐράνια 1
9.20.3 3 πεποιῆσθαι δὲ καὶ Ὁμήρῳ περὶ τούτου, Homer has also composed verses concerning him: ποιέω δέ καί Ὅμηρος περί οὗτος 0
9.20.3 4 Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅστε θαλάσσης πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτός μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν. "The daughter of baleful Atlas, who knows all the depths of the sea; and he himself holds the tall pillars which keep heaven and earth apart." (Homer, Odyssey 1.52) Ἄτλας θυγάτηρ ὀλοόφρονος ὅστε θάλασσα πᾶς βένθεα οἶδα ἔχω δέ τε κίων αὐτός μακράς ὅς γαῖάν τε καί οὐρανός ἀμφὶς ἔχω 6
9.20.4 1 ἐν δὲ τοῦ Διονύσου τῷ ναῷ θέας μὲν καὶ τὸ ἄγαλμα ἄξιον In the temple of Dionysus there is a statue worth seeing. ἐν δέ ὁ Διόνυσος ὁ ναός θέα μέν καί ὁ ἄγαλμα ἄξιος 0
9.20.4 2 λίθου τε ὂν Παρίου καὶ ἔργον Καλάμιδος , It is made of Parian marble, the work of Kalamis. λίθος τε εἰμί Πάριος καί ἔργον καλάμις 0
9.20.4 3 θαῦμα δὲ παρέχεται μεῖζον ἔτι ὁ Τρίτων. Yet an even greater wonder is presented by the Triton. θαῦμα δέ παρέχω μέγας ἔτι ὁ Τρίτων 1
9.20.4 4 ὁ μὲν δὴ σεμνότερος ἐς αὐτὸν λόγος τὰς γυναῖκάς φησι τὰς Ταναγραίων πρὸ τῶν Διονύσου ὀργίων ἐπὶ θάλασσαν καταβῆναι καθαρσίων ἕνεκα, According to the more solemn account, the women of Tanagra, before celebrating the rites of Dionysus, went down to the sea for purifications. ὁ μέν δή σεμνότερος εἰς αὐτός λόγος ὁ γυνή φημί ὁ Τανάγραιος πρό ὁ Διόνυσος ὄργιον ἐπί θάλασσα καταβαίνω καθάρσιος ἕνεκα 1
9.20.4 5 νηχομέναις δὲ ἐπιχειρῆσαι τὸν Τρίτωνα καὶ τὰς γυναῖκας εὔξασθαι Διόνυσόν σφισιν ἀφικέσθαι βοηθόν, As they were swimming, Triton attacked them, and the women beseeched Dionysus to come to their aid. νηχομέναις δέ ἐπιχειρῆσαι ὁ Τρίτωνα καί ὁ γυνή εὔχομαι Διόνυσόν σφεῖς ἀφικνέομαι βοηθόν 5
9.20.4 6 ὑπακοῦσαί τε δὴ τὸν θεὸν καὶ τοῦ Τρίτωνος κρατῆσαι τῇ μάχῃ· The god heard their entreaty and overpowered Triton in battle. ὑπακοῦσαί τε δή ὁ θεός καί ὁ τρίτων κρατέω ὁ μάχη 1
9.20.5 1 ὁ δὲ ἕτερος λόγος ἀξιώματι μὲν ἀποδεῖ τοῦ προτέρου, πιθανώτερος δέ ἐστι. The other story is less reputable than the previous one, but more persuasive. ὁ δέ ἕτερος λόγος ἀξίωμα μέν ἀποδέω ὁ πρότερος πιθανός δέ εἰμί 0
9.20.5 2 φησὶ γὰρ δὴ οὗτος, ὁπόσα ἐλαύνοιτο ἐπὶ θάλασσαν βοσκήματα, ὡς ἐλόχα τε ὁ Τρίτων καὶ ἥρπαζεν· It states that Triton used to lie in wait and seize all the cattle that were driven towards the sea. φημί γάρ δή οὗτος ὁπόσος ἐλαύνοιτο ἐπί θάλασσα βοσκήμα ὡς ἐλόχα τε ὁ Τρίτων καί ἥρπαζεν 4
9.20.5 3 ἐπιχειρεῖν δὲ αὐτὸν καὶ τῶν πλοίων τοῖς λεπτοῖς, ἐς ὃ οἱ Ταναγραῖοι κρατῆρα οἴνου προτιθέασιν αὐτῷ. He even attacked smaller vessels, until the Tanagraeans set out for him a bowl of wine. ἐπιχειρέω δέ αὐτός καί ὁ πλοῖον ὁ λεπτοῖς εἰς ὅς ὁ Ταναγραῖος κρατῆρα οἶνος προτίθημι αὐτός 2
9.20.5 4 καὶ τὸν αὐτίκα ἔρχεσθαι λέγουσιν ὑπὸ τῆς ὀσμῆς, πιόντα δὲ ἐρρῖφθαι κατὰ τῆς ᾐόνος ὑπνωμένον, They say that immediately, drawn by its scent, he arrived, drank the wine, and then fell asleep on the shore. καί ὁ αὐτίκα ἔρχομαι λέγω ὑπό ὁ ὀσμή πιόντα δέ ῥίπτω κατά ὁ ᾐόνος ὑπνόω 2
9.20.5 5 Ταναγραῖον δὲ ἄνδρα πελέκει παίσαντα ἀποκόψαι τὸν αὐχένα αὐτοῦ· While he lay there sleeping, a man of Tanagra struck him with an axe and cut off his head. Ταναγραῖον δέ ἀνήρ πέλεκυς παίσαντα ἀποκόψαι ὁ αὐχένα αὐτός 4
9.20.5 6 καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἔπεστιν αὐτῷ κεφαλή. For this reason, the figure lacks a head. καί διά οὗτος οὐ ἔπειμι αὐτός κεφαλή 0
9.20.5 7 ὅτι δὲ μεθυσθέντα εἷλον, ἐπὶ τούτῳ ὑπὸ Διονύσου νομίζουσιν ἀποθανεῖν αὐτόν. Because they captured him while he was drunk, they believe he died through the agency of Dionysus. ὅτι δέ μεθύω αἱρέω ἐπί οὗτος ὑπό Διόνυσος νομίζω ἀποθνῄσκω αὐτός 0