Passage 9.20.2
ταύτης τοῦ βίου προελθούσης ἐπὶ μακρότατον τοὺς περιοίκους φασὶν ἀφελόντας τὸ ὄνομα τήν τε γυναῖκα αὐτὴν καλεῖν Γραῖαν καὶ ἀνὰ χρόνον τὴν πόλιν· διαμεῖναί τε τὸ ὄνομα ἐς τοσοῦτον ὡς καὶ Ὅμηρον ἐν καταλόγῳ ποιῆσαι Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν. Hom. Il. 2.498 χρόνῳ δὲ ὕστερον τὸ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον ἀνεσώσαντο.
When this woman's life had extended to a very great age, they say that her neighbours, dropping her actual name, began to call both the woman herself and, in time, the city "Graia." This name continued long enough even for Homer to include it in his Catalogue, writing "Thespeia and Graia and spacious Mykalessos." But later, with the passing of time, the original name was restored.