Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 9.34.1 | 1 | πρὶν δὲ ἐς Κορώνειαν ἐξ Ἀλαλκομενῶν ἀφικέσθαι, τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἐστι τὸ ἱερόν· | Before reaching Coroneia from Alalcomenae, one comes to the sanctuary of Athena Itonia. | πρίν δέ εἰς Κορώνειος ἐκ Ἀλαλκομενῶν ἀφικνέομαι ὁ Ἰτωνία Ἀθηνᾶ εἰμί ὁ ἱερόν | 1 |
| 9.34.1 | 2 | καλεῖται δὲ ἀπὸ Ἰτωνίου τοῦ Ἀμφικτύονος, καὶ ἐς τὸν κοινὸν συνίασιν ἐνταῦθα οἱ Βοιωτοὶ σύλλογον. | It is named after Itonius, the son of Amphictyon, and the Boeotians assemble here for their common gathering. | καλέω δέ ἀπό Ἰτωνίου ὁ Ἀμφικτύων καί εἰς ὁ κοινός συνίημι ἐνταῦθα ὁ Βοιωτός σύλλογος | 1 |
| 9.34.1 | 3 | ἐν δὲ τῷ ναῷ χαλκοῦ πεποιημένα Ἀθηνᾶς Ἰτωνίας καὶ Διός ἐστιν ἀγάλματα· τέχνη δὲ Ἀγορακρίτου , μαθητοῦ τε καὶ ἐρωμένου Φειδίου. | Within the temple are bronze statues of Athena Itonia and Zeus, made by Agoracritus, who was both pupil and beloved of Pheidias. | ἐν δέ ὁ ναός χαλκός ποιέω Ἀθηνᾶ Ἰτωνία καί Ζεύς εἰμί ἄγαλμα τέχνη δέ Ἀγορακρίτου μαθητής τε καί ἐρωμένου Φειδίας | 2 |
| 9.34.1 | 4 | ἀνέθεσαν δὲ καὶ Χαρίτων ἀγάλματα ἐπʼ ἐμοῦ. | In my own time, statues of the Charites were also dedicated here. | ἀνατίθημι δέ καί χάρις ἄγαλμα ἐπί ἐγώ | 0 |
| 9.34.2 | 1 | λέγεται δὲ καὶ τοιόνδε, Ἰοδάμαν ἱερωμένην τῇ θεῷ νύκτωρ ἐς τὸ τέμενος ἐσελθεῖν καὶ αὐτῇ τὴν Ἀθηνᾶν φανῆναι, τῷ χιτῶνι δὲ τῆς θεοῦ τὴν Μεδούσης ἐπεῖναι τῆς Γοργόνος κεφαλήν· Ἰοδάμαν δέ, ὡς εἶδε, γενέσθαι λίθον. | It is also said that Iodama, who was priestess of the goddess, entered the precinct at night, and Athena herself appeared to her; upon the goddess's tunic was the head of Medusa the Gorgon, and when Iodama saw it, she was turned to stone. | λέγω δέ καί τοιόσδε Ἰοδάμαν ἱερόομαι ὁ θεός νύκτωρ εἰς ὁ τέμενος εἰσέρχομαι καί αὐτός ὁ Ἀθηνᾶ φαίνω ὁ χιτών δέ ὁ θεός ὁ Μεδούσα εἰμί ὁ γοργός κεφαλή Ἰοδάμαν δέ ὡς ὁράω γίγνομαι λίθος | 2 |
| 9.34.2 | 2 | καὶ διὰ τοῦτο ἐπιτιθεῖσα γυνὴ πῦρ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἐπὶ τῆς Ἰοδάμας τὸν βωμὸν ἐς τρὶς ἐπιλέγει τῇ Βοιωτῶν φωνῇ Ἰοδάμαν ζῆν καὶ αἰτεῖν πῦρ. | For this reason, every day a woman places fire upon the altar of Iodama and three times repeats in the Boeotian dialect that Iodama still lives and asks for fire. | καί διά οὗτος ἐπιτιθεῖσα γυνή πῦρ ἀνά πᾶς ἡμέρα ἐπί ὁ Ἰοδάμας ὁ βωμός εἰς τρίς ἐπιλέγω ὁ Βοιωτός φωνή Ἰοδάμαν ζῆν καί αἰτέω πῦρ | 4 |
| 9.34.3 | 1 | Κορώνεια δὲ παρείχετο μὲν ἐς μνήμην ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Ἑρμοῦ βωμὸν Ἐπιμηλίου, τὸν δὲ ἀνέμων. | In the marketplace of Coroneia there remained an altar of Hermes Epimēlios ("Guardian of the flocks") and another altar dedicated to the Winds. | Κορώνεια δέ παρέχω μέν εἰς μνήμη ἐπί ὁ ἀγορά Ἑρμῆς βωμός Ἐπιμηλίου ὁ δέ ἄνεμος | 2 |
| 9.34.3 | 2 | κατωτέρω δὲ ὀλίγον Ἥρας ἐστὶν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον, Πυθοδώρου τέχνη Θηβαίου, φέρει δὲ ἐπὶ τῇ χειρὶ Σειρῆνας· | Slightly below is a temple of Hera containing an ancient image, the work of the Theban artist Pythodorus. | κατωτέρω δέ ὀλίγος Ἥρα εἰμί ἱερός καί ἄγαλμα ἀρχαῖος Πυθοδώρου τέχνη Θηβαῖος φέρω δέ ἐπί ὁ χείρ Σειρῆνας | 2 |
| 9.34.3 | 3 | τὰς γὰρ δὴ Ἀχελῴου θυγατέρας ἀναπεισθείσας φασὶν ὑπὸ Ἥρας καταστῆναι πρὸς τὰς Μούσας ἐς ᾠδῆς ἔργον· | This statue holds the Sirens in one hand, for the tale tells how the daughters of Acheloüs were persuaded by Hera to compete against the Muses in song. | ὁ γάρ δή Ἀχελῷος θυγάτηρ ἀναπεισθείσας φημί ὑπό Ἥρα καθίστημι πρός ὁ Μοῦσα εἰς ᾠδή ἔργον | 1 |
| 9.34.3 | 4 | αἱ δὲ ὡς ἐνίκησαν, ἀποτίλασαι τῶν Σειρήνων τὰ πτερὰ ποιήσασθαι στεφάνους ἀπʼ αὐτῶν λέγονται. | When the Muses emerged victorious, they are said to have plucked out the feathers of the Sirens and fashioned crowns from them. | ὁ δέ ὡς νικάω ἀποτίλασαι ὁ σειρήν ὁ πτερόν ποιέω στέφανος ἀπό αὐτός λέγω | 1 |
| 9.34.4 | 1 | Κορωνείας δὲ σταδίους ὡς τεσσαράκοντα ὄρος ἀπέχει τὸ Λιβήθριον, | Mount Libethrius is about forty stades distant from Koroneia. | Κορώνεια δέ στάδιον ὡς τεσσαράκοντα ὄρος ἀπέχω ὁ Λιβήθριον | 1 |
| 9.34.4 | 2 | ἀγάλματα δὲ ἐν αὐτῷ Μουσῶν τε καὶ νυμφῶν ἐπίκλησίν ἐστι Λιβηθρίων· | On this mountain are statues of the Muses and of the nymphs known as Libethrian. | ἄγαλμα δέ ἐν αὐτός Μοῦσα τε καί νύμφη ἐπίκλησις εἰμί Λιβηθρίων | 1 |
| 9.34.4 | 3 | καὶ πηγαὶ---τὴν μὲν Λιβηθριάδα ὀνομάζουσιν, ἡ δὲ ἑτέρα †Πέτρα--- | There are springs as well: one they call Libethrias, and the other Petra. | καί πηγή ὁ μέν Λιβηθριάδα ὀνομάζω ὁ δέ ἕτερος πέτρα | 1 |
| 9.34.4 | 4 | γυναικὸς μαστοῖς εἰσιν εἰκασμέναι, καὶ ὅμοιον γάλακτι ὕδωρ ἀπʼ αὐτῶν ἄνεισιν. | These are shaped like a woman's breasts, and from them flows water resembling milk. | γυνή μαστός εἰμί εἰκάζω καί ὅμοιος γάλακτι ὕδωρ ἀπό αὐτός ἀνίημι | 1 |
| 9.34.5 | 1 | ἐς δὲ τὸ ὄρος τὸ Λαφύστιον καὶ ἐς τοῦ Διὸς τοῦ Λαφυστίου τὸ τέμενός εἰσιν ἐκ Κορωνείας στάδιοι μάλιστα εἴκοσι. | From Koroneia to Mount Laphystium and the sanctuary of Zeus Laphystius is about twenty stades. | εἰς δέ ὁ ὄρος ὁ Λαφύστιον καί εἰς ὁ Ζεύς ὁ Λαφυστίου ὁ τέμενος εἰμί ἐκ Κορώνεια στάδιος μάλιστα εἴκοσι | 2 |
| 9.34.5 | 2 | λίθου μὲν τὸ ἄγαλμά ἐστιν· | There stands a stone image of Zeus. | λίθος μέν ὁ ἄγαλμα εἰμί | 0 |
| 9.34.5 | 3 | Ἀθάμαντος δὲ θύειν Φρίξον καὶ Ἕλλην ἐνταῦθα μέλλοντος πεμφθῆναι κριὸν τοῖς παισί φασιν ὑπὸ Διὸς ἔχοντα τὸ ἔριον χρυσοῦν, καὶ ἀποδρᾶναι σφᾶς ἐπὶ τοῦ κριοῦ τούτου. | They say that Athamas was here about to sacrifice Phrixus and Helle, when Zeus provided for the children a ram whose fleece was golden, and upon this ram they escaped safely. | Ἀθάμανς δέ θύω φρίσσω καί Ἕλλην ἐνταῦθα μέλλω πέμπω κριός ὁ παῖς φημί ὑπό Ζεύς ἔχω ὁ ἔριον χρύσεος καί ἀποδιδράσκω σφεῖς ἐπί ὁ κριός οὗτος | 2 |
| 9.34.5 | 4 | ἀνωτέρω δέ ἐστιν Ἡρακλῆς Χάροψ ἐπίκλησιν· | Higher up is Heracles surnamed Charops ("with bright eyes"). | ἀνωτέρω δέ εἰμί Ἡρακλῆς Χάροψ ἐπίκλησις | 1 |
| 9.34.5 | 5 | ἐνταῦθα δὲ οἱ Βοιωτοὶ λέγουσιν ἀναβῆναι τὸν Ἡρακλέα ἄγοντα τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα. | According to the Boeotians, this is the place where Heracles ascended leading the Hound of Hades. | ἐνταῦθα δέ ὁ Βοιωτός λέγω ἀναβαίνω ὁ Ἡρακλῆς ἄγω ὁ ᾍδης ὁ κύων | 0 |
| 9.34.5 | 6 | ἐκ δὲ Λαφυστίου κατιόντι ἐς τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς τὸ ἱερὸν ποταμός ἐστι Φάλαρος ἐς τὴν Κηφισίδα ἐκδιδοὺς λίμνην. | Descending from Mount Laphystium towards the sanctuary of Athena Itonia, there is the river Phalarus, which flows into Lake Cephisus. | ἐκ δέ Λαφυστίου κάτειμι εἰς ὁ Ἰτωνία Ἀθηνᾶ ὁ ἱερός ποταμός εἰμί Φάλαρος εἰς ὁ Κηφισίδα ἐκδίδωμι λίμνη | 3 |
| 9.34.6 | 1 | τοῦ δὲ ὄρους τοῦ Λαφυστίου πέραν ἐστὶν Ὀρχομενός, εἴ τις Ἕλλησιν ἄλλη πόλις ἐπιφανὴς καὶ αὕτη ἐς δόξαν. | Beyond Mount Laphystius lies Orchomenus, a city as distinguished as any other among the Greeks for its renown. | ὁ δέ ὄρος ὁ Λαφυστίου πέραν εἰμί Ὀρχομενός εἰ τις Ἕλλην ἄλλος πόλις ἐπιφανής καί οὗτος εἰς δόξα | 2 |
| 9.34.6 | 2 | εὐδαιμονίας δέ ποτε ἐπὶ μέγιστον προαχθεῖσαν ἔμελλεν ἄρα ὑποδέξεσθαι τέλος καὶ ταύτην οὐ πολύ τι ἀποδέον ἢ Μυκήνας τε καὶ Δῆλον. | It once rose to the highest degree of prosperity, and yet was destined, like Mycenae and Delos, soon thereafter to suffer its final downfall. | εὐδαιμονία δέ ποτε ἐπί μέγας προαχθεῖσαν μέλλω ἄρα ὑποδέχομαι τέλος καί οὗτος οὐ πολύ τις ἀποδέω ἤ Μυκῆναι τε καί δῆλος | 1 |
| 9.34.6 | 3 | περὶ δὲ τῶν ἀρχαίων τοιαῦτʼ ἦν ὁπόσα καὶ μνημονεύουσιν. | Regarding ancient events, the following traditions are preserved: | περί δέ ὁ ἀρχαῖος τοιοῦτος εἰμί ὁπόσος καί μνημονεύω | 0 |
| 9.34.6 | 4 | Ἀνδρέα πρῶτον ἐνταῦθα Πηνειοῦ παῖδα τοῦ ποταμοῦ λέγουσιν ἐποικῆσαι καὶ ἀπὸ τούτου τὴν γῆν Ἀνδρηίδα ὀνομασθῆναι· | they say that Andreus, son of the river Peneius, first settled the area, after whom the land came to be called Andreis. | ἀνήρ πρῶτος ἐνταῦθα Πηνειοῦ παῖς ὁ ποταμός λέγω ἐποικέω καί ἀπό οὗτος ὁ γῆ Ἀνδρηίδα ὀνομάζω | 2 |
| 9.34.7 | 1 | παραγενομένου δὲ ὡς αὐτὸν Ἀθάμαντος, ἀπένειμε τῆς αὑτοῦ τῷ Ἀθάμαντι τήν τε περὶ τὸ Λαφύστιον χώραν καὶ τὴν νῦν Κορώνειαν καὶ Ἁλιαρτίαν. | When Athamas arrived, he assigned to him from his own domain the land around Laphystium, as well as what are now Coroneia and Haliartia. | παραγενομένου δέ ὡς αὐτός Ἀθάμανς ἀπονέμω ὁ ἑαυτοῦ ὁ Ἀθάμας ὁ τε περί ὁ Λαφύστιον χώρα καί ὁ νῦν Κορώνειος καί Ἁλιαρτίαν | 3 |
| 9.34.7 | 2 | Ἀθάμας δὲ ἅτε οὐδένα οἱ παίδων τῶν ἀρσένων λελεῖφθαι νομίζων---τὰ μὲν γὰρ ἐς Λέαρχόν τε καὶ Μελικέρτην ἐτόλμησεν αὐτός, Λεύκωνι δὲ ὑπὸ νόσου τελευτῆσαι συνέβη, Φρίξον δὲ ἄρα οὐκ ἠπίστατο ἢ αὐτὸν περιόντα ἢ γένος ὑπολειπόμενον Φρίξου---τούτων ἕνεκα ἐποιήσατο Ἁλίαρτον καὶ Κόρωνον τοὺς Θερσάνδρου τοῦ Σισύφου· | Athamas, believing that none of his male children remained—since he himself had acted rashly against Learchus and Melicertes, Leukon had died of illness, and he was unaware either that Phrixus survived or that descendants of Phrixus remained—consequently adopted Haliartus and Coronus, sons of Thersander, son of Sisyphus. | Ἀθάμας δέ ἅτε οὐδείς ὁ παῖς ὁ ἀρσένων λελεῖφθαι νομίζω ὁ μέν γάρ εἰς Λέαρχόν τε καί Μελικέρτης τολμάω αὐτός Λεύκωνι δέ ὑπό νόσος τελευτάω συμβαίνω φρίσσω δέ ἄρα οὐ ἐπίσταμαι ἤ αὐτός περιόντα ἤ γένος ὑπολειπόμενον φρίσσω οὗτος ἕνεκα ποιέω Ἁλίαρτον καί Κόρωνον ὁ Θέρσανδρος ὁ Σίσυφος | 7 |
| 9.34.7 | 3 | Σισύφου γὰρ ἀδελφὸς ἦν ὁ Ἀθάμας. | For Athamas was the brother of Sisyphus. | Σίσυφος γάρ ἀδελφός εἰμί ὁ Ἀθάμας | 0 |
| 9.34.8 | 1 | ὕστερον δὲ ἀναστρέψαντος ἐκ Κόλχων οἱ μὲν αὐτοῦ Φρίξου φασίν, οἱ δὲ Πρέσβωνος---γεγονέναι δὲ Φρίξῳ τὸν Πρέσβωνα ἐκ τῆς Αἰήτου θυγατρός--- οὕτω συγχωροῦσιν οἱ Θερσάνδρου παῖδες οἶκον μὲν τὸν Ἀθάμαντος Ἀθάμαντι καὶ τοῖς ἀπὸ ἐκείνου προσήκειν· | Later, after he returned from Colchis, some say it was Phrixus himself, others say it was Presbon—who was born to Phrixus from the daughter of Aeëtes—who came to this agreement with the sons of Thersandros: the house of Athamas should belong to Athamas and his descendants henceforth. | ὕστερον δέ ἀναστρέψαντος ἐκ Κόλχος ὁ μέν αὐτός φρίσσω φημί ὁ δέ Πρέσβωνος γίγνομαι δέ Φρίξῳ ὁ Πρέσβωνα ἐκ ὁ Αἰήτου θυγάτηρ οὕτως συγχωρέω ὁ Θέρσανδρος παῖς οἶκος μέν ὁ Ἀθάμανς Ἀθάμας καί ὁ ἀπό ἐκεῖνος προσήκω | 5 |
| 9.34.8 | 2 | αὐτοὶ δὲ---μοῖραν γὰρ δίδωσί σφισιν Ἀθάμας τῆς γῆς---Ἁλιάρτου καὶ Κορωνείας ἐγένοντο οἰκισταί. | But they themselves—for Athamas granted them a portion of land—became the founders of Haliartus and Koroneia. | αὐτός δέ μοῖρα γάρ δίδωσί σφεῖς Ἀθάμας ὁ γῆ Ἁλιάρτου καί Κορώνεια γίγνομαι οἰκιστής | 2 |
| 9.34.9 | 1 | πρότερον δὲ ἔτι τούτων Ἀνδρεὺς Εὐίππην θυγατέρα Λεύκωνος λαμβάνει παρὰ Ἀθάμαντος γυναῖκα, καὶ υἱὸς Ἐτεοκλῆς αὐτῷ γίνεται. | Yet even before these events, Andreus took Euippe, daughter of Leukon, as a wife from Athamas, and she bore him a son named Eteocles. | πρότερον δέ ἔτι οὗτος Ἀνδρεὺς Εὐίππην θυγάτηρ λεύκων λαμβάνω παρά Ἀθάμανς γυνή καί υἱός Ἐτεοκλῆς αὐτός γίγνομαι | 2 |
| 9.34.9 | 2 | Κηφισοῦ δὲ τοῦ ποταμοῦ κατὰ τῶν πολιτῶν τὴν φήμην, ὥστε καὶ τῶν ποιησάντων τινὲς Κηφισιάδην τὸν Ἐτεοκλέα ἐκάλεσαν ἐν τοῖς ἔπεσιν. | According to local tradition, however, Eteocles' father was said to be the river Cephisus, so that some among the poets even called him Cephisiades ("son of Cephisus") in their verses. | Κηφισός δέ ὁ ποταμός κατά ὁ πολίτης ὁ φήμη ὥστε καί ὁ ποιησάντων τις Κηφισιάδην ὁ Ἐτεοκλέα καλέω ἐν ὁ ἔπος | 3 |
| 9.34.10 | 1 | οὗτος ὡς ἐβασίλευσεν ὁ Ἐτεοκλῆς, τὴν μὲν χώραν ἀπὸ Ἀνδρέως ἔχειν τὸ ὄνομα εἴασε, φυλὰς δὲ Κηφισιάδα, τὴν δὲ ἑτέραν ἐπώνυμον αὑτῷ κατεστήσατο. | After Eteocles became king, he allowed the territory to keep its name derived from Andreus; however, he established tribes, naming one Cephisiad, and another after himself. | οὗτος ὡς βασιλεύω ὁ Ἐτεοκλῆς ὁ μέν χώρα ἀπό Ἀνδρέως ἔχω ὁ ὄνομα εἴασε φυλή δέ Κηφισιάδα ὁ δέ ἕτερος ἐπώνυμος ἑαυτοῦ καθίστημι | 3 |
| 9.34.10 | 2 | ἀφικομένῳ δὲ πρὸς αὐτὸν Ἄλμῳ τῷ Σισύφου δίδωσιν οἰκῆσαι τῆς χώρας οὐ πολλήν, καὶ κώμη τότε ἐκλήθη σαν Ἄλμωνες ἀπὸ τοῦ Ἄλμου τούτου· | When Almus, son of Sisyphus, came to him, he granted him a small portion of land to inhabit. | ἀφικνέομαι δέ πρός αὐτός Ἄλμῳ ὁ Σίσυφος δίδωμι οἰκέω ὁ χώρα οὐ πολύς καί κώμη τότε καλέω σαν Ἄλμωνες ἀπό ὁ Ἄλμου οὗτος | 4 |
| 9.34.10 | 3 | χρόνῳ δὲ ἐξενίκησεν ὕστερον ὄνομα εἶναι τῇ κώμῃ Ὄλμωνας. | At that time, the village took its name Almones after this Almus, but eventually the form "Olmones" prevailed as the village's name. | χρόνος δέ νικάω ὕστερον ὄνομα εἰμί ὁ κώμη Ὄλμωνας | 1 |