Pausanias Analysis

Current sentence-level mythic, historical, and other tags

Chapter 10.29

PassageSentenceBucketConfidenceGreekEnglishRationale
10.29.1 1 mythic high τῶν δὲ ἤδη μοι κατειλεγμένων εἰσὶν ἀνώτεροι τούτων ἱερεῖα καὶ οἱ ἑταῖροι τοῦ Ὀδυσσέως Περιμήδης καὶ Εὐρύλοχος φέροντες· τὰ δέ ἐστι μέλανες κριοὶ τὰ ἱερεῖα. Higher up than the figures I have already mentioned are sacrifices and the companions of Odysseus, Perimedes and Eurylochus, bringing them forward; these sacrifices are black rams. Odysseus, Perimedes, and Eurylochus are heroic figures from myth, and the sacrifice scene belongs to the Odyssean mythic narrative.
10.29.1 2 mythic medium μετὰ δὲ αὐτοὺς ἀνήρ ἐστι καθήμενος, ἐπίγραμμα δὲ Ὄκνον εἶναι λέγει τὸν ἄνθρωπον· Near them sits a figure whose inscription identifies him as Oknos. Oknos is a mythic figure named by inscription, so this is mythic iconography rather than historical description.
10.29.1 3 other high πεποίηται μὲν πλέκων σχοινίον, παρέστηκε δὲ θήλεια ὄνος ἐπεσθίουσα τὸ πεπλεγμένον ἀεὶ τοῦ σχοινίου. He is represented occupied in plaiting a rope, and beside him stands a she-ass constantly devouring the rope as quickly as he weaves it. Descriptive depiction of an object/scene, not a mythic or historical event.
10.29.1 4 mythic high τοῦτον εἶναι τὸν Ὄκνον φίλεργόν φασιν ἄνθρωπον, γυναῖκα δὲ ἔχειν δαπανηράν· καὶ ὁπόσα συλλέξαιτο ἐργαζόμενος, οὐ πολὺ δὴ ὕστερον ὑπὸ ἐκείνης ἀνήλωτο. They say this Oknos was a hardworking man who had an extravagant wife, and whatever he earned by labor was shortly thereafter lavishly spent by her. Oknos is a mythic figure, and the sentence explains his proverbial fate rather than a historical event.
10.29.2 1 other high τὰ οὖν ἐς τοῦ Ὄκνου τὴν γυναῖκα ἐθέλουσιν αἰνίξασθαι τὸν Πολύγνωτον. Thus regarding the woman of Oknos, they want to suggest that Polygnotus is speaking allegorically. Interprets Polygnotus' painting allegorically; this is antiquarian/interpretive rather than a mythic or historical event.
10.29.2 2 mythic high οἶδα δὲ καὶ ὑπὸ Ἰώνων, ὁπότε ἴδοιέν τινα πονοῦντα ἐπὶ οὐδενὶ ὄνησιν φέροντι, ὑπὸ τούτων εἰρημένον ὡς ὁ ἀνὴρ οὗτος συνάγει τοῦ Ὄκνου τὴν θώμιγγα. Indeed I know that the Ionians, whenever they see someone laboring at work which brings no profit whatsoever, say of him, “this man is weaving the rope of Oknos.” Refers to the mythic figure Oknos in a proverbial comparison.
10.29.2 3 other high ὄκνον δʼ οὖν καὶ μάντεων οἱ ὁρῶντες τοὺς οἰωνοὺς καλοῦσί τινα ὄρνιθα· Moreover, the bird watchers among the seers also call a certain bird "oknos." A descriptive antiquarian note about bird-divination terminology; not an event, myth, or historical occurrence.
10.29.2 4 other high καὶ ἔστιν οὗτος ὁ ὄκνος μέγιστος μὲν καὶ κάλλιστος ἐρωδιῶν, εἰ δὲ ἄλλος τις ὀρνίθων σπάνιός ἐστι καὶ οὗτος. This "oknos" is the largest and most beautiful species of heron, and if there is any other exceptionally rare bird, this one too is rare. A zoological description of a rare bird; no mythic or historical event.
10.29.3 1 mythic high γέγραπται δὲ καὶ Τιτυὸς οὐ κολαζόμενος ἔτι, ἀλλὰ ὑπὸ τοῦ συνεχοῦς τῆς τιμωρίας ἐς ἅπαν ἐξανηλωμένος, ἀμυδρὸν καὶ οὐδὲ ὁλόκληρον εἴδωλον. Also depicted is Tityos, no longer undergoing punishment, but having been utterly consumed over time by the continuous torment, now reduced to a faint and incomplete shade. Tityos is a mythic figure from Greek myth, and the sentence describes his ongoing punishment in the underworld.
10.29.3 2 mythic high ἐπιόντι δὲ ἐφεξῆς τὰ ἐν τῇ γραφῇ, ἔστιν ἐγγυτάτω τοῦ στρέφοντος τὸ καλῴδιον Ἀριάδνη· κάθηται μὲν ἐπὶ πέτρας, ὁρᾷ δὲ ἐς τὴν ἀδελφὴν Φαίδραν, τό τε ἄλλο αἰωρουμένην σῶμα ἐν σειρᾷ καὶ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἑκατέρωθεν τῆς σειρᾶς ἐχομένην· Advancing in sequence through the painting, nearest to the figure winding the thread sits Ariadne upon a rock, gazing at her sister Phaedra, whose body is suspended by a rope, her hands gripping it on either side. Depicts Ariadne and Phaedra, mythic figures, as part of a painting scene.
10.29.3 3 mythic high παρεῖχε δὲ τὸ σχῆμα καίπερ ἐς τὸ εὐπρεπέστερον πεποιημένον συμβάλλεσθαι τὰ ἐς τῆς Φαίδρας τὴν τελευτήν. Although the pose has been arranged with more elegance, it nevertheless clearly suggests the circumstances of Phaedra's death. Refers to Phaedra's death, a mythic event and its depiction.
10.29.4 1 mythic high τὴν δὲ Ἀριάδνην ἢ κατά τινα ἐπιτυχὼν δαίμονα ἢ καὶ ἐπίτηδες αὐτὴν λοχήσας ἀφείλετο Θησέα ἐπιπλεύσας Διόνυσος στόλῳ μείζονι, οὐκ ἄλλος κατὰ ἐμὴν δόξαν, ἀλλὰ ὁ πρῶτος μὲν ἐλάσας ἐπὶ Ἰνδοὺς στρατείᾳ, πρῶτος δὲ Εὐφράτην γεφυρώσας ποταμόν· Dionysus, either chancing upon Ariadne through some divine fortune, or deliberately laying a trap for her, carried her off from Theseus by attacking with a stronger fleet; this Dionysus was not another, in my opinion, but the very same who first waged war against the Indians and first bridged the river Euphrates. Dionysus taking Ariadne is a mythic event, and the reference to his campaign against the Indians belongs to mythic story rather than history.
10.29.4 2 historical high Ζεῦγμά τε ὠνομάσθη πόλις καθʼ ὅ τι ἐζεύχθη τῆς χώρας ὁ Εὐφράτης, καὶ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ κάλως καὶ ἐς ἡμᾶς ἐν ᾧ τὸν ποταμὸν ἔζευξεν, ἀμπελίνοις ὁμοῦ πεπλεγμένος καὶ κισσοῦ κλήμασι. Indeed, the city was named "Zeugma" from this bridging of the Euphrates, and even today the cable that bound together the river banks still remains there, braided from intertwined grapevines and ivy tendrils. Explains a city name and surviving bridge-cable from the historical bridging of the Euphrates, not a mythic event.
10.29.5 1 mythic high τὰ μὲν δὴ ἐς Διόνυσον πολλὰ ὑπό τε Ἑλλήνων λεγόμενα καὶ ὑπὸ Αἰγυπτίων ἐστίν· ὑπὸ δὲ τὴν Φαίδραν ἐστὶν ἀνακεκλιμένη Χλῶρις ἐπὶ τῆς Θυίας γόνασιν. There are many stories concerning Dionysus, told by both Greeks and Egyptians; below Phaedra stands Chloris, leaning upon the knees of Thyia. The sentence concerns stories about Dionysus and mythic figures Chloris, Phaedra, and Thyia.
10.29.5 2 other high οὐχ ἁμαρτήσεται μὲν δὴ οὐδὲ ὅστις φησὶ φιλίαν εἶναι ἐς ἀλλήλας, ἡνίκα ἔτυχον αἱ γυναῖκες ζῶσαι· He who says there was friendship between these two women when they were alive will not be wrong. A remark about the relationship between two women; no mythic or historical event.
10.29.5 3 mythic high ἦσαν γὰρ δὴ ἡ μὲν ἐξ Ὀρχομενοῦ τοῦ ἐν Βοιωτίᾳ ἡ Χλῶρις, ἡ δὲ Κασταλίου θυγάτηρ ἀπὸ τοῦ Παρνασσοῦ. Chloris was from Orchomenus in Boeotia, while Thyia, daughter of Castalius, came from Parnassus. Names mythic figures and their origins tied to legendary geography.
10.29.5 4 mythic high εἶπον δʼ ἂν καὶ ἄλλοι τὸν ἐς αὐτὰς λόγον, τῇ μὲν συγγενέσθαι Ποσειδῶνα τῇ Θυίᾳ, Χλῶριν δὲ Ποσειδῶνος παιδὶ Νηλεῖ συνοικῆσαι. Others may also recount a tradition concerning them: that Poseidon was intimate with Thyia, and that Chloris was married to Neleus, the son of Poseidon. Describes a tradition about Poseidon, Thyia, and Neleus, which is mythic genealogy.
10.29.6 1 mythic high παρὰ δὲ τὴν Θυίαν Πρόκρις τε ἕστηκεν ἡ Ἐρεχθέως καὶ μετʼ αὐτὴν Κλυμένη· Next to Thyia stands Procris, daughter of Erechtheus, and beside her is Clymene. Procris and Clymene are mythic figures presented as statues in a sanctuary setting.
10.29.6 2 other high ἐπιστρέφει δὲ αὐτῇ τὰ νῶτα ἡ Κλυμένη. Clymene has her back turned to her. A simple descriptive action/state with no mythic or historical event.
10.29.6 3 mythic high ἔστι δὲ πεποιημένα ἐν Νόστοις Μινύου μὲν τὴν Κλυμένην θυγατέρα εἶναι, γήμασθαι δὲ αὐτὴν Κεφάλῳ τῷ Δηίονος καὶ γενέσθαι σφίσιν Ἴφικλον παῖδα. In the poem "Nostoi," it is said that Clymene was the daughter of Minyas, that she married Cephalus, son of Deion, and bore him a son, Iphiclus. A poetic genealogy about Clymene, Cephalus, and Iphiclus is mythic material.
10.29.6 4 mythic high τὰ δὲ ἐς τὴν Πρόκριν καὶ οἱ πάντες ᾄδουσιν, ὡς προτέρα Κεφάλῳ ἢ Κλυμένη συνῴκησε καὶ ὃν τρόπον ἐτελεύτησεν ὑπὸ τοῦ ἀνδρός. But concerning Procris, everyone tells the same story: that she lived with Cephalus before Clymene did, and they relate the manner in which she met her death at the hands of her husband. Procris, Cephalus, and her death at her husband's hands are mythic कथा about legendary figures.
10.29.7 1 other high ἐσωτέρω δὲ τῆς Κλυμένης Μεγάραν τὴν ἐκ Θηβῶν ὄψει· Further inward from Clymene you will see Megara from Thebes. A route/geographical direction locating a nearby figure or place; no mythic or historical event.
10.29.7 2 mythic high ταύτην γυναῖκα ἔσχεν Ἡρακλῆς τὴν Μεγάραν καὶ ἀπεπέμψατο ἀνὰ χρόνον, ἅτε παίδων τε ἐστερημένος τῶν ἐξ αὐτῆς καὶ αὐτὴν ἡγούμενος οὐκ ἐπὶ ἀμείνονι τῷ δαίμονι γῆμαι. This Megara was Heracles' wife, whom he married but eventually dismissed, since he was deprived of the children he had by her and judged that his marriage to her was not favored by fate. Heracles and Megara belong to heroic myth, and the sentence concerns a mythic marriage and its consequences.
10.29.7 3 mythic high γυναικῶν δὲ τῶν κατειλεγμένων ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἥ τε Σαλμωνέως θυγάτηρ ἐστὶν ἐπὶ πέτρας καθεζομένη καὶ Ἐριφύλη παρʼ αὐτὴν ἐστιν ἑστῶσα, διὰ μὲν τοῦ χιτῶνος ἀνέχουσα ἄκρους παρὰ τὸν τράχηλον τοὺς δακτύλους, τοῦ χιτῶνος δὲ ἐν τοῖς κοίλοις εἰκάσεις τῶν χειρῶν τῇ ἑτέρᾳ ἐκεῖνον τὸν ὅρμον αὐτὴν ἔχειν. Among the women depicted above their heads is the daughter of Salmoneus, seated upon a rock, and beside her stands Eriphyle, who grasps the hem of her garment at the neck with the tips of her fingers, and through the folds of the robe in her other hand you imagine her holding that famous necklace. Depicts mythic figures Eriphyle and the daughter of Salmoneus, with the Necklace of Harmonia.
10.29.8 1 mythic high ὑπὲρ δὲ τὴν Ἐριφύλην ἔγραψεν Ἐλπήνορά τε καὶ Ὀδυσσέα ὀκλάζοντα ἐπὶ τοῖς ποσίν, ἔχοντα ὑπὲρ τοῦ βόθρου τὸ ξίφος· καὶ ὁ μάντις Τειρεσίας πρόεισιν ἐπὶ τὸν βόθρον. Above Eriphyle he has painted Elpenor and Odysseus crouching at his feet, holding his sword over the trench; and the seer Teiresias advances toward the trench. Describes Odysseus, Elpenor, and Teiresias in the underworld scene from myth.
10.29.8 2 mythic high μετὰ δὲ τὸν Τειρεσίαν ἐπὶ πέτρας ἡ Ὀδυσσέως μήτηρ Ἀντίκλειά ἐστιν· ὁ δὲ Ἐλπήνωρ ἀμπέχεται φορμὸν ἀντὶ ἐσθῆτος, σύνηθες τοῖς ναύταις φόρημα. After Teiresias, upon a rock, stands Anticleia, Odysseus' mother; Elpenor wears a mat wrapped around him instead of a garment, a customary covering worn by sailors. Anticleia and Elpenor are figures from Odyssean myth; this is a depiction of mythic underworld imagery.
10.29.9 1 mythic high κατωτέρω δὲ τοῦ Ὀδυσσέως ἐπὶ θρόνων καθεζόμενοι Θησεὺς μὲν τὰ ξίφη τό τε Πειρίθου καὶ τὸ ἑαυτοῦ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἔχει, ὁ δὲ ἐς τὰ ξίφη βλέπων ἐστὶν ὁ Πειρίθους· Lower than Odysseus, seated upon thrones, are Theseus and Peirithous: Theseus holds in both hands the swords, both that of Peirithous and his own, while Peirithous gazes down upon the swords. Depicts Theseus and Peirithous, mythic figures, in a descriptive scene.
10.29.9 2 other high εἰκάσαις ἂν ἄχθεσθαι τοῖς ξίφεσιν αὐτὸν ὡς ἀχρείοις καὶ ὄφελός σφισιν οὐ γεγενημένοις ἐς τὰ τολμήματα. One might infer that he is vexed by the weapons, regarding them as useless and of no avail to their daring exploits. Interpretive, non-mythic descriptive comment about the weapons; no historical event is narrated.
10.29.9 3 mythic high Πανύασσις δὲ ἐποίησεν ὡς Θησεὺς καὶ Πειρίθους ἐπὶ τῶν θρόνων παράσχοιντο σχῆμα οὐ κατὰ δεσμώτας, προσφύεσθαι δὲ ἀπὸ τοῦ χρωτὸς ἀντὶ δεσμῶν σφισιν ἔφη τὴν πέτραν. Panyassis wrote that Theseus and Peirithous were not seated upon the thrones as prisoners normally would be; rather, he claimed, the rock itself adhered to their flesh instead of bonds. Theseus and Peirithous are mythic figures, and the sentence explains a mythic detail affecting their imprisonment.
10.29.10 1 mythic high Θησέως δὲ καὶ Πειρίθου τὴν λεγομένην φιλίαν ἐν ἀμφοτέραις ἐδήλωσεν Ὅμηρος ταῖς ποιήσεσι, Homer has made clear the famous friendship between Theseus and Peirithous in both his poems. Refers to Theseus and Peirithous, figures of myth, and Homer’s treatment of their friendship.
10.29.10 2 mythic high καὶ Ὀδυσσεὺς μὲν πρὸς Φαίακας λέγων ἐστὶ Odysseus, speaking among the Phaeacians, says: Odysseus’ speech among the Phaeacians belongs to epic mythic narrative.
10.29.10 3 mythic high καί νύ κʼ ἔτι προτέρους ἴδον ἀνέρας οὓς ἔθελόν περ, Θησέα Πειρίθοόν τε, θεῶν ἐρικυδέα τέκνα· Hom. Od. 11.631 foll. "And now I would have seen still earlier men, whom I wished indeed to behold—Theseus and Peirithous, illustrious sons of gods." (Homer, Odyssey 11.631ff.) Mentions Theseus and Peirithous as sons of gods, a mythic reference.
10.29.10 4 mythic high πεποίηται δὲ αὐτῷ καὶ ἐν Ἰλιάδι ὁ Νέστωρ ἄλλα τε ἐπὶ Ἀγαμέμνονος καὶ Ἀχιλλέως νουθεσίᾳ καὶ ἔπη τάδε εἰρηκώς· Moreover, Nestor in the Iliad is portrayed as giving counsel to Agamemnon and Achilles, and there he speaks these words as well: Refers to Nestor as a figure in the Iliad and to his counsel to Agamemnon and Achilles, which belongs to mythic epic narrative.
10.29.10 5 mythic high οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν Καινέα τʼ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον Θησέα τʼ Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν. Hom. Il. 1.262 foll. "For never yet have I seen, nor shall I see, men such as Peirithous, Dryas, shepherd of the people, Caeneus, Exadios, godlike Polyphemus, and Theseus, son of Aegeus, resembling the immortals." (Homer, Iliad 1.262ff.) The sentence names heroes from myth and compares Theseus and other legendary figures; it is mythic material.