Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 2.37.1 | 1 | ἀπὸ δὴ τοῦ ὄρους τούτου τὸ ἄλσος ἀρχόμενον πλατάνων τὸ πολὺ ἐπὶ τὴν θάλασσαν καθήκει. | Beginning from this mountain, the grove extends, chiefly made up of plane trees, all the way down to the sea. | ἀπό δή ὁ ὄρος οὗτος ὁ ἄλσος ἄρχω πλάτανος ὁ πολύς ἐπί ὁ θάλασσα καθήκω | 0 |
| 2.37.1 | 2 | ὅροι δὲ αὐτοῦ τῇ μὲν ποταμὸς ὁ Ποντῖνος, τῇ δὲ ἕτερος ποταμός· Ἀμυμώνη δὲ ἀπὸ τῆς Δαναοῦ θυγατρὸς ὄνομα τῷ ποταμῷ. | Boundaries of the grove are, on one side, the river Pontinos, and on the other side, another river called Amymone, named after Amymone, the daughter of Danaus. | ὅρος δέ αὐτός ὁ μέν ποταμός ὁ πόντινος ὁ δέ ἕτερος ποταμός Ἀμυμώνη δέ ἀπό ὁ Δαναός θυγάτηρ ὄνομα ὁ ποταμός | 0 |
| 2.37.1 | 3 | ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ἀγάλματα ἔστι μὲν Δήμητρος Προσύμνης, ἔστι δὲ Διονύσου, καὶ Δήμητρος καθήμενον ἄγαλμα οὐ μέγα· | Inside the grove are statues of Demeter Prosymne and Dionysus, as well as a small seated statue of Demeter. | ἐντός δέ ὁ ἄλσος ἄγαλμα εἰμί μέν Δημήτηρ προσύμνης εἰμί δέ Διόνυσος καί Δημήτηρ κάθημαι ἄγαλμα οὐ μέγας | 0 |
| 2.37.2 | 1 | ταῦτα μὲν λίθου πεποιημένα, ἑτέρωθι δʼ ἐν ναῷ Διόνυσος Σαώτης καθήμενον ξόανον καὶ Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἐπὶ θαλάσσῃ λίθου· | These statues are of stone, and elsewhere there is, in a temple, a wooden image of Dionysus Saotes seated, and near the sea a stone statue of Aphrodite. | οὗτος μέν λίθος ποιέω ἑτέρωθι δέ ἐν ναός Διόνυσος σαώτης κάθημαι ξόανον καί Ἀφροδίτη ἄγαλμα ἐπί θάλασσα λίθος | 0 |
| 2.37.2 | 2 | ἀναθεῖναι δὲ αὐτὸ τὰς θυγατέρας λέγουσι τὰς Δαναοῦ, Δαναὸν δὲ αὐτὸν τὸ ἱερὸν ἐπὶ Ποντίνῳ ποιῆσαι τῆς Ἀθηνᾶς. | They say that the daughters of Danaus dedicated this image, and that Danaus himself established the sanctuary of Athena by the Pontinos. | ἀνατίθημι δέ αὐτός ὁ θυγάτηρ λέγω ὁ Δαναός Δαναός δέ αὐτός ὁ ἱερός ἐπί πόντινος ποιέω ὁ Ἀθηνᾶ | 0 |
| 2.37.2 | 3 | καταστήσασθαι δὲ τῶν Λερναίων τὴν τελετὴν Φιλάμμωνά φασι. | And they claim that Philammon established the mystic rites of Lerna. | καθίστημι δέ ὁ Λερναῖος ὁ τελετή φιλάμμων φημί | 0 |
| 2.37.2 | 4 | τὰ μὲν οὖν λεγόμενα ἐπὶ τοῖς δρωμένοις δῆλά ἐστιν οὐκ ὄντα ἀρχαῖα· | Regarding the words spoken during the ritual actions, it is clear that they are not ancient. | ὁ μέν οὖν λέγω ἐπί ὁ δράω δῆλος εἰμί οὐ εἰμί ἀρχαῖος | 0 |
| 2.37.3 | 1 | ἃ δὲ ἤκουσα ἐπὶ τῇ καρδίᾳ γεγράφθαι τῇ πεποιημένῃ τοῦ ὀρειχάλκου, οὐδὲ ταῦτα ὄντα Φιλάμμωνος Ἀρριφῶν εὗρε, τὸ μὲν ἀνέκαθεν Τρικωνιεὺς τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ, τὰ δὲ ἐφʼ ἡμῶν Λυκίων τοῖς μάλιστα ὁμοίως δόκιμος, δεινὸς δὲ ἐξευρεῖν ἃ μή τις πρότερον εἶδε, καὶ δὴ καὶ ταῦτα φωράσας ἐπὶ τῷδε. | But regarding what I have heard was inscribed upon the heart crafted from orichalcum, even these inscriptions were not discovered by Philammon's son, Arriphon. | ὅς δέ ἀκούω ἐπί ὁ καρδία γράφω ὁ ποιέω ὁ ὀρείχαλκος οὐδέ οὗτος εἰμί Φιλάμμων ἀρριφόω εὑρίσκω ὁ μέν ἀνέκαθεν τρικωνιεύς ὁ ἐν Αἰτωλία ὁ δέ ἐπί ἐγώ Λύκιος ὁ μάλιστα ὁμοίως δόκιμος δεινός δέ ἐξευρίσκω ὅς μή τις πρότερον ὁράω καί δή καί οὗτος φωράω ἐπί ὅδε | 0 |
| 2.37.3 | 2 | τὰ ἔπη, καὶ ὅσα οὐ μετὰ μέτρου μεμιγμένα ἦν τοῖς ἔπεσι, τὰ πάντα Δωριστὶ ἐπεποίητο· | One was found long ago by a certain Triconian from among the people of Aetolia; the other was found in our generation by a Lycian, particularly esteemed and remarkably skilled at uncovering things that no one previously had seen, indeed who detected these inscriptions in this very manner. | ὁ ἔπος καί ὅσος οὐ μετά μέτρον μίγνυμι εἰμί ὁ ἔπος ὁ πᾶς δωριστί ποιέω | 0 |
| 2.37.3 | 3 | πρὶν δὲ Ἡρακλείδας κατελθεῖν ἐς Πελοπόννησον, τὴν αὐτὴν ἠφίεσαν Ἀθηναίοις οἱ Ἀργεῖοι φωνήν· | The verses, and all the prose portions interspersed among them, were composed entirely in the Dorian dialect. | πρίν δέ Ἡρακλείδης κατέρχομαι εἰς Πελοπόννησος ὁ αὐτός ἀφίημι Ἀθηναῖος ὁ Ἀργεῖος φωνή | 0 |
| 2.37.3 | 4 | ἐπὶ δὲ Φιλάμμωνος οὐδὲ τὸ ὄνομα τῶν Δωριέων ἐμοὶ δοκεῖν ἐς ἅπαντας ἠκούετο Ἕλληνας. | Now before the Heraclidae descended into the Peloponnesus, the Argives spoke the same dialect as the Athenians. | ἐπί δέ Φιλάμμων οὐδέ ὁ ὄνομα ὁ Δωριεύς ἐγώ δοκέω εἰς ἅπας ἀκούω Ἕλλην | 0 |
| 2.37.4 | 1 | ταῦτα μὲν δὴ ἀπέφαινεν οὕτως ἔχοντα, | These then he described as being so. | οὗτος μέν δή ἀποφαίνω οὕτως ἔχω | 0 |
| 2.37.4 | 2 | τῆς δὲ Ἀμυμώνης πέφυκεν ἐπὶ τῇ πηγῇ πλάτανος· ὑπὸ ταύτῃ τὴν ὕδραν τραφῆναι τῇ πλατάνῳ φασίν. | Beside the spring of Amymone there grows a plane-tree; beneath this plane-tree, they say, the Hydra was nurtured. | ὁ δέ Ἀμυμώνη φύω ἐπί ὁ πηγή πλάτανος ὑπό οὗτος ὁ ὕδρα τρέφω ὁ πλάτανος φημί | 0 |
| 2.37.4 | 3 | ἐγὼ δὲ τὸ θηρίον πείθομαι τοῦτο καὶ μεγέθει διενεγκεῖν ὑδρῶν ἄλλων καὶ τὸν ἰὸν οὕτω δή τι ἔχειν ἀνίατον ὡς τὸν Ἡρακλέα ἀπὸ τῆς χολῆς αὐτοῦ τὰς ἀκίδας φαρμακεῦσαι τῶν ὀιστῶν· | For my part, I am convinced that this beast surpassed other water-serpents in size and had venom so deadly that Heracles used its gall to poison the tips of his arrows. | ἐγώ δέ ὁ θηρίον πείθομαι οὗτος καί μέγεθος διενέγκω ὕδρωρ ἄλλος καί ὁ ἰός οὕτως δή τις ἔχω ἀνίατος ὡς ὁ Ἡρακλῆς ἀπό ὁ χολή αὐτός ὁ ἀκίς φαρμακεύω ὁ ὀιστός | 0 |
| 2.37.4 | 4 | κεφαλὴν δὲ εἶχεν ἐμοὶ δοκεῖν μίαν καὶ οὐ πλείονας, Πείσανδρος δὲ ὁ Καμιρεύς, ἵνα τὸ θηρίον τε δοκοίη φοβερώτερον καὶ αὐτῷ γίνηται ἡ ποίησις ἀξιόχρεως μᾶλλον, ἀντὶ τούτων τὰς κεφαλὰς ἐποίησε τῇ ὕδρᾳ τὰς πολλάς. | It seems to me that it had only one head, and not several; but Peisander of Camirus, wishing the creature to appear more terrifying and intending thereby to make his poetry more impressive, has given the Hydra many heads instead of one. | κεφαλή δέ ἔχω ἐγώ δοκέω εἷς καί οὐ πλείων Πείσανδρος δέ ὁ Καμιρεύς ἵνα ὁ θηρίον τε δοκέω φοβερός καί αὐτός γίγνομαι ὁ ποίησις ἀξιόχρεως μᾶλλον ἀντί οὗτος ὁ κεφαλή ποιέω ὁ ὕδρα ὁ πολύς | 0 |
| 2.37.5 | 1 | εἶδον δὲ καὶ πηγὴν Ἀμφιαράου καλουμένην καὶ τὴν Ἀλκυονίαν λίμνην, διʼ ἧς φασιν Ἀργεῖοι Διόνυσον ἐς τὸν Ἅιδην ἐλθεῖν Σεμέλην ἀνάξοντα, τὴν δὲ ταύτῃ κάθοδον δεῖξαί οἱ Πόλυμνον. | I saw also a spring called that of Amphiaraus, and the lake named Alkyonia, through which the Argives say Dionysus descended into Hades to bring back Semele, and that Polymnus showed him this descent. | ὁράω δέ καί πηγή Ἀμφιάραος καλέω καί ὁ ἀλκυονίς λίμνη διά ὅς φημί Ἀργεῖος Διόνυσος εἰς ὁ Ἅιδης ἔρχομαι Σεμέλη ἀνάγω ὁ δέ οὗτος κάθοδος δείκνυμι ὁ πολύμνιον | 0 |
| 2.37.5 | 2 | τῇ δὲ Ἀλκυονίᾳ πέρας τοῦ βάθους οὐκ ἔστιν οὐδέ τινα οἶδα ἄνθρωπον ἐς τὸ τέρμα αὐτῆς οὐδεμιᾷ μηχανῇ καθικέσθαι δυνηθέντα. | Alkyonia has no known bottom, nor do I know of anyone who by any contrivance whatsoever has succeeded in reaching its extremity. | ὁ δέ ἀλκυονίς πέρας ὁ βάθος οὐ εἰμί οὐδέ τις οἶδα ἄνθρωπος εἰς ὁ τέρμα αὐτός οὐδείς μηχανή καθικνέομαι δύναμαι | 0 |
| 2.37.5 | 3 | ὅπου καὶ Νέρων σταδίων πολλῶν κάλους ποιησάμενος καὶ συνάψας ἀλλήλοις, ἀπαρτήσας δὲ καὶ μόλυβδον ἀπʼ αὐτῶν καὶ εἰ δή τι χρήσιμον ἄλλο ἐς τὴν πεῖραν, οὐδὲ οὗτος οὐδένα ἐξευρεῖν ἐδυνήθη ὅρον τοῦ βάθους. | Even Nero, after preparing ropes many stadia long, fastening them together, and attaching lead weights to them—as well as other things useful to his experiment—was unable to discover any limit to its depth. | ὅπου καί Νέρων στάδιον πολύς κάλας ποιέω καί συνάπτω ἀλλήλων ἀπαρτάω δέ καί μόλυβδος ἀπό αὐτός καί εἰ δή τις χρήσιμος ἄλλος εἰς ὁ πεῖρα οὐδέ οὗτος οὐδείς ἐξευρίσκω δύναμαι ὅρος ὁ βάθος | 0 |
| 2.37.6 | 1 | καὶ τόδε ἤκουσα ἄλλο· τὸ ὕδωρ τῆς λίμνης ὡς ἰδόντα εἰκάσαι γαληνόν ἐστι καὶ ἠρεμαῖον, παρεχόμενον δὲ ὄψιν τοιαύτην διανήχεσθαι τολμήσαντα πάντα τινὰ καθέλκειν πέφυκε καὶ ἐς βυθὸν ὑπολαβὸν ἀπήνεγκε. | I also heard this other thing: the water of the lake, to one who sees it, appears calm and gentle; but despite this appearance, it is by nature such that anyone daring to swim across is dragged down—it seizes him, carries him below to the depths, and does not release him again. | καί ὅδε ἀκούω ἄλλος ὁ ὕδωρ ὁ λίμνη ὡς ὁράω εἰκάζω γαληνός εἰμί καί ἠρεμαῖος παρέχομαι δέ ὄψις τοιοῦτος διανήχομαι τολμάω πᾶς τις καθέλκω πέφυκα καί εἰς βυθός ὑπολαμβάνω ἀπαγγέλλω | 0 |
| 2.37.6 | 2 | περίοδος δὲ τῆς λίμνης ἐστὶν οὐ πολλή, ἀλλὰ ὅσον τε σταδίου τρίτον· ἐπὶ δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτῆς πόα καὶ σχοῖνοι πεφύκασι. | The circuit of the lake is small, about one-third of a stade, and along its banks grass and reeds grow. | περίοδος δέ ὁ λίμνη εἰμί οὐ πολύς ἀλλά ὅσος τε στάδιον τρίτος ἐπί δέ ὁ χεῖλος αὐτός πόα καί σχοῖνος φύω | 0 |
| 2.37.6 | 3 | τὰ δὲ ἐς αὐτὴν Διονύσῳ δρώμενα ἐν νυκτὶ κατὰ ἔτος ἕκαστον οὐχ ὅσιον ἐς ἅπαντας ἦν μοι γράψαι. | Concerning the rites performed yearly at night here in honor of Dionysus, it would not have been proper for me to write openly for everyone. | ὁ δέ εἰς αὐτός Διόνυσος δρώμενον ἐν νύξ κατά ἔτος ἕκαστος οὐ ὅσιος εἰς ἅπας εἰμί ἐγώ γράφω | 0 |