Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 3.18

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
3.18.1 1 τῶν δὲ ἀνδριάντων τοῦ Παυσανίου πλησίον ἐστὶν Ἀμβολογήρας Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἱδρυμένον κατὰ μαντείαν, ἄλλα δὲ Ὕπνου καὶ Θανάτου· Near the statues of Pausanias stands an image of Aphrodite Ambologera set up according to an oracle, and others of Sleep and Death; ὁ δέ ἀνδριάς ὁ Παυσανίας πλησίον εἰμί Ἀμβολογήρας Ἀφροδίτη ἄγαλμα ἱδρύω κατά μαντεία ἄλλος δέ ὕπνος καί θάνατος 0
3.18.1 2 καὶ σφᾶς ἀδελφοὺς εἶναι κατὰ τὰ ἔπη τὰ ἐν Ἰλιάδι ἥγηνται. and they believe them to be brothers, following the verses in the Iliad. καί σφεῖς ἀδελφός εἰμί κατά ὁ ἔπος ὁ ἐν Ἰλιάς ἥγημαι 0
3.18.2 1 ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ Ἀλπίον καλούμενον ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ὀφθαλμίτιδος· On the road leading toward the place called Alpion is a temple of Athena Ophthalmitis ("Athena of the Eye"). εἶμι δέ ὡς ἐπί ὁ Ἀλπίων καλέω ναός εἰμί Ἀθηνᾶ ὀφθαλμίτις 0
3.18.2 2 ἀναθεῖναι δὲ Λυκοῦργον λέγουσιν ἐκκοπέντα τῶν ὀφθαλμῶν τὸν ἕτερον ὑπὸ Ἀλκάνδρου, διότι οὓς ἔθηκε νόμους οὐκ ἀρεστοὺς συνέβαινεν εἶναι τῷ Ἀλκάνδρῳ. They say that Lycurgus built it as a dedication after losing one of his eyes, having been struck by Alcander, because the laws that he had established happened not to please Alcander. ἀνατίθημι δέ Λυκοῦργος λέγω ἐκκόπτω ὁ ὀφθαλμός ὁ ἕτερος ὑπό Ἀλκάνδρος διότι ὅς τίθημι νόμος οὐ ἀρεστός συμβαίνω εἰμί ὁ Ἀλκάνδρος 0
3.18.2 3 διαφυγὼν δὲ ἐς τοῦτο τὸ χωρίον Λακεδαιμονίων ἀμυνάντων μὴ προσαπολέσθαι οἱ καὶ τὸν λειπόμενον ὀφθαλμόν, οὕτω ναὸν Ὀφθαλμίτιδος Ἀθηνᾶς ἐποίησε. Having fled for refuge to this place, and with the Lacedaemonians intervening to spare his remaining eye, Lycurgus thus built the temple to Athena Ophthalmitis. διαφεύγω δέ εἰς οὗτος ὁ χωρίον Λακεδαιμόνιος ἀμύνω μή προσαπόλλυμι ὁ καί ὁ λείπω ὀφθαλμός οὕτως ναός ὀφθαλμίτις Ἀθηνᾶ ποιέω 0
3.18.3 1 προελθόντι δὲ ἐντεῦθεν ἱερόν ἐστιν Ἄμμωνος· Advancing further from here, there is a sanctuary of Ammon. προέρχομαι δέ ἐντεῦθεν ἱερόν εἰμί Ἄμμων 0
3.18.3 2 φαίνονται δὲ ἀπʼ ἀρχῆς Λακεδαιμόνιοι μάλιστα Ἑλλήνων χρώμενοι τῷ ἐν Λιβύῃ μαντείῳ. The Lacedaemonians appear, from the earliest times, to have greatly esteemed above all Greeks the oracle of Ammon in Libya. φαίνομαι δέ ἀπό ἀρχή Λακεδαιμόνιος μάλιστα Ἕλλην χράομαι ὁ ἐν Λιβύη μαντεῖον 0
3.18.3 3 λέγεται δὲ καὶ Λυσάνδρῳ πολιορκοῦντι Ἄφυτιν τὴν ἐν τῇ Παλλήνῃ νύκτωρ ἐπιφανέντα Ἄμμωνα προαγορεύειν ὡς ἄμεινον ἐκείνῳ τε ἔσοιτο καὶ τῇ Λακεδαίμονι πολέμου πρὸς Ἀφυταίους παυσαμένοις· It is said that Lysander, as he was besieging Aphytis in Pallene, was visited by Ammon in a nocturnal vision, who instructed him that it would be better both for him and for Sparta to cease the war against the people of Aphytis. λέγω δέ καί Λύσανδρος πολιορκέω Ἄφυτις ὁ ἐν ὁ Παλλήνη νύκτωρ ἐπιφαίνω Ἄμμων προαγορεύω ὡς ἀμείνων ἐκεῖνος τε εἰμί καί ὁ Λακεδαίμων πόλεμος πρός Ἀφυταῖος παύω 0
3.18.3 4 καὶ οὕτω τὴν πολιορκίαν διέλυσεν ὁ Λύσανδρος καὶ Λακεδαιμονίους τὸν θεὸν σέβειν προήγαγεν ἐς πλέον, Ἀφυταῖοι δὲ τιμῶσιν Ἄμμωνα οὐδὲν ἧσσον ἢ οἱ Ἀμμώνιοι Λιβύων. Lysander accordingly ended the siege, and promoted still greater reverence among the Lacedaemonians toward the god. καί οὕτως ὁ πολιορκία διαλύω ὁ Λύσανδρος καί Λακεδαιμόνιος ὁ θεός σέβω προάγω εἰς πλέον Ἀφυταῖος δέ τιμάω Ἄμμων οὐδέν ἧσσων ἤ ὁ Ἀμμώνιος Λίβυς 0
3.18.4 1 τὰ δὲ ἐς τὴν Κναγίαν Ἄρτεμίν ἐστιν οὕτω λεγόμενα· The traditions concerning Artemis Knagia are related thus: they say that Knageus, a man from this region, joined the expedition of the Dioscuri against Aphidna and was captured in battle. ὁ δέ εἰς ὁ κναγία Ἄρτεμις εἰμί οὕτως λέγω 0
3.18.4 2 Κναγέα ἄνδρα ἐπιχώριον στρατεῦσαί φασιν ἐς Ἄφιδναν ὁμοῦ τοῖς Διοσκούροις, ληφθέντα δὲ αἰχμάλωτον ἐν τῇ μάχῃ καὶ πραθέντα ἐς Κρήτην δουλεύειν ἔνθα ἦν Ἀρτέμιδος τοῖς Κρησὶν ἱερόν, ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτόν τε ἀποδρᾶναι καὶ παρθένον τὴν ἱερωμένην ἔχοντα οἴχεσθαι τὸ ἄγαλμα ἀγομένην. Having been taken prisoner and sold into slavery in Crete, he served there at a sanctuary of Artemis that belonged to the Cretans. κναγέα ἀνήρ ἐπιχώριος στρατεύω φημί εἰς Ἄφιδνα ὁμοῦ ὁ Διόσκουροι λαμβάνω δέ αἰχμάλωτος ἐν ὁ μάχη καί πράσσω εἰς Κρήτη δουλεύω ἔνθα εἰμί Ἄρτεμις ὁ Κρής ἱερόν ἀνά χρόνος δέ αὐτός τε ἀποδιδράσκω καί παρθένος ὁ ἱερόομαι ἔχω οἴχομαι ὁ ἄγαλμα ἄγω 0
3.18.4 3 ἐπὶ τούτῳ δὲ λέγουσιν ὀνομάζειν Κναγίαν Ἄρτεμιν· After some time, he escaped, carrying away both the priestess, a maiden, and bringing her image of the goddess along with them. ἐπί οὗτος δέ λέγω ὀνομάζω κναγία Ἄρτεμις 0
3.18.5 1 ἐμοὶ δὲ οὗτος ὁ Κναγεὺς ἄλλως ἀφικέσθαι πως ἐς Κρήτην φαίνεται καὶ οὐχ ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοί φασιν, ἐπεὶ μηδὲ γενέσθαι δοκῶ πρὸς Ἀφίδνῃ μάχην Θησέως τε ἐν Θεσπρώτοις ἐχομένου καὶ Ἀθηναίων οὐχ ὁμονοούντων ἀλλὰ ἐς Μενεσθέα ῥεπόντων μᾶλλον ταῖς εὐνοίαις. But this man Knageus seems to me to have reached Crete in some other way, not as the Spartans claim; indeed, I think that no battle took place at Aphidna, since Theseus was detained among the Thesprotians and the Athenians were not united, but rather leaning more toward Menestheus in their sympathies. ἐγώ δέ οὗτος ὁ κναγεύς ἄλλως ἀφικνέομαι πῶς εἰς Κρήτη φαίνω καί οὐ ὡς ὁ Λακεδαιμόνιος φημί ἐπεί μηδέ γίγνομαι δοκέω πρός ἀφίδνημι μάχη Θησεύς τε ἐν Θεσπρωτός κεῖμαι καί Ἀθηναῖος οὐ ὁμονοέω ἀλλά εἰς Μενεσθεύς ῥέπω μᾶλλον ὁ εὔνοια 0
3.18.5 2 οὐ μὴν οὐδὲ ἀγῶνος συμβάντος πείθοιτο ἄν τις αἰχμαλώτους ληφθῆναι παρὰ τῶν κρατησάντων, ἄλλως τε καὶ παρὰ πολὺ γενομένης τῆς νίκης, ὥστε ἁλῶναι καὶ αὐτὴν Ἄφιδναν. Nor indeed would anyone be persuaded that captives were taken by the victors if no battle had even occurred, especially as the victory described was so decisive that Aphidna itself would have been captured. οὐ μήν οὐδέ ἀγών συμβαίνω πείθω ἄν τις αἰχμάλωτος λαμβάνω παρά ὁ κρατέω ἄλλως τε καί παρά πολύς γίγνομαι ὁ νίκη ὥστε ἁλίσκομαι καί αὐτός Ἄφιδνα 0
3.18.6 1 τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον ἐξητάσθω· Let these inquiries go thus far. ὅδε μέν εἰς τοσοῦτος ἐξετάζω 0
3.18.6 2 ἐς Ἀμύκλας δὲ κατιοῦσιν ἐκ Σπάρτης ποταμός ἐστι Τίασα· On the way down from Sparta toward Amyclae is a river called Tiasa. εἰς Ἄμυκλαι δέ κατιών ἐκ Σπάρτη ποταμός εἰμί τίημι 0
3.18.6 3 θυγατέρα δὲ νομίζουσιν εἶναι τοῦ Εὐρώτα τὴν Τίασαν, καὶ πρὸς αὐτῇ Χαρίτων ἐστὶν ἱερὸν Φαέννας καὶ Κλητᾶς, καθὰ δὴ καὶ Ἀλκμὰν ἐποίησεν. They believe that Tiasa is the daughter of Eurotas, and near it stands a sanctuary of the Graces, Phaënna and Cleta, as Alcman has also written. θυγάτηρ δέ νομίζω εἰμί ὁ Εὐρώτας ὁ τίημι καί πρός αὐτός χάρις εἰμί ἱερός φαεννός καί κλητός καθά δή καί Ἀλκμάν ποιέω 0
3.18.6 4 ἱδρύσασθαι δὲ Λακεδαίμονα Χάρισιν ἐνταῦθα τὸ ἱερὸν καὶ θέσθαι τὰ ὀνόματα ἥγηνται. The Lacedaemonians hold that it was Lakedaimon himself who established this sanctuary to the Graces and gave them their names. ἱδρύω δέ Λακεδαίμων χάρις ἐνταῦθα ὁ ἱερός καί τίθημι ὁ ὄνομα ἥγημαι 0
3.18.7 1 τὰ δὲ ἐν Ἀμύκλαις θέας ἄξια ἀνὴρ γὰρ πένταθλός ἐστιν ἐπὶ στήλης ὄνομα Αἴνητος· At Amyclae are several remarkable sights: there is on a pillar the figure of a man, a pentathlete whose name is recorded as Ainetos. ὁ δέ ἐν Ἀμύκλαι θέα ἄξιος ἀνήρ γάρ πένταθλος εἰμί ἐπί στήλη ὄνομα αἴνητος 0
3.18.7 2 τούτῳ νικήσαντι Ὀλυμπίασι καὶ ἔτι στεφανουμένῳ γενέσθαι τοῦ βίου τὴν τελευτὴν λέγουσι. He, they say, after winning a victory at Olympia, died still crowned with his wreath. οὗτος νικάω Ὀλυμπία καί ἔτι στεφανόω γίγνομαι ὁ βίος ὁ τελευτή λέγω 0
3.18.7 3 τούτου τε οὖν ἐστιν εἰκὼν καὶ τρίποδες χαλκοῖ· Thus there is his statue and also bronze tripods. οὗτος τε οὖν εἰμί εἰκών καί τρίπους χαλκοῦς 0
3.18.7 4 τοὺς δὲ ἀρχαιοτέρους δεκάτην τοῦ πρὸς Μεσσηνίους πολέμου φασὶν εἶναι. These older tripods, it is said, were dedicated as a tithe from the spoils of the war against the Messenians. ὁ δέ ἀρχαῖος δεκάτη ὁ πρός Μεσσήνιος πόλεμος φημί εἰμί 0
3.18.8 1 ὑπὸ μὲν δὴ τῷ πρώτῳ τρίποδι Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἑστήκει, Ἄρτεμις δὲ ὑπὸ τῷ δευτέρῳ, Γιτιάδα καὶ αὐτοὶ τέχνη καὶ τὰ ἐπειργασμένα, Beneath the first tripod stood an image of Aphrodite, and Artemis was under the second—both the works themselves and the workmanship of Gitiadas. ὑπό μέν δή ὁ πρῶτος τρίπους Ἀφροδίτη ἄγαλμα ἵστημι Ἄρτεμις δέ ὑπό ὁ δεύτερος Γιτιάς καί αὐτός τέχνη καί ὁ ἐπιεργάζομαι 0
3.18.8 2 ὁ τρίτος δέ ἐστιν Αἰγινήτου Κάλλωνος · ὑπὸ τούτῳ δὲ ἄγαλμα Κόρης τῆς Δήμητρος ἕστηκεν. The third tripod is the work of Callon of Aegina, and beneath it stands a statue of Kore, daughter of Demeter. ὁ τρίτος δέ εἰμί Αἰγινήτης Κάλλων ὑπό οὗτος δέ ἄγαλμα κόρη ὁ Δημήτηρ ἵστημι 0
3.18.8 3 Ἀρίστανδρος δὲ Πάριος καὶ Πολύκλειτος Ἀργεῖος ὁ μὲν γυναῖκα ἐποίησεν ἔχουσαν λύραν, Σπάρτην δῆθεν, Πολύκλειτος δὲ Ἀφροδίτην παρὰ Ἀμυκλαίῳ καλουμένην. Aristandros of Paros made a figure of a woman holding a lyre, said to represent Sparta, while Polycleitus of Argos made an Aphrodite named "beside Amyclaeus." Ἀρίστανδρος δέ Πάριος καί Πολύκλειτος Ἀργεῖος ὁ μέν γυνή ποιέω ἔχω λύρα Σπάρτη δῆθεν Πολύκλειτος δέ Ἀφροδίτη παρά ἀμύκλαι καλέω 0
3.18.8 4 οὗτοι δὲ οἱ τρίποδες μεγέθει τε ὑπὲρ τοὺς ἄλλους εἰσὶ καὶ ἀπὸ τῆς νίκης τῆς ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἀνετέθησαν. These tripods surpass the others in size and were dedicated for the victory at Aegospotami. οὗτος δέ ὁ τρίπους μέγεθος τε ὑπέρ ὁ ἄλλος εἰμί καί ἀπό ὁ νίκη ὁ ἐν αἴξ ποταμός ἀνατίθημι 0
3.18.9 1 Βαθυκλέους δὲ Μάγνητος, ὃς τὸν θρόνον ἐποίησε τοῦ Ἀμυκλαίου, ἀναθήματα ἐπʼ ἐξειργασμένῳ τῷ θρόνῳ Χάριτες καὶ ἄγαλμα δὲ Λευκοφρυήνης ἐστὶν Ἀρτέμιδος. By Bathykles the Magnesian, who made the throne of the Amyclaean god, the offerings upon the decorated throne are figures of the Graces and an image of Artemis Leukophryene. βαθυκλής δέ Μάγνης ὅς ὁ θρόνος ποιέω ὁ ἀμύκλαι ἀνάθημα ἐπί ἐξειργασμένος ὁ θρόνος χάρις καί ἄγαλμα δέ Λευκοφρύνη εἰμί Ἄρτεμις 0
3.18.9 2 ὅτου δὲ οὗτος ὁ Βαθυκλῆς μαθητὴς ἐγεγόνει καὶ τὸν θρόνον ἐφʼ ὅτου βασιλεύοντος Λακεδαιμονίων ἐποίησε, τάδε μὲν παρίημι, τὸν θρόνον δὲ εἶδόν τε καὶ τὰ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἦν γράψω. But concerning to whom Bathykles had been a pupil, and who was king of the Lacedaemonians when he made the throne, these matters I omit; yet I have seen the throne itself, and I shall describe what I observed upon it. ὅστις δέ οὗτος ὁ βαθυκλής μαθητής γίγνομαι καί ὁ θρόνος ἐπί ὅστις βασιλεύω Λακεδαιμόνιος ποιέω ὅδε μέν παρίημι ὁ θρόνος δέ ὁράω τε καί ὁ εἰς αὐτός οἷος εἰμί γράφω 0
3.18.10 1 ἀνέχουσιν ἔμπροσθεν αὐτόν, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὀπίσω, Χάριτές τε δύο καὶ Ὧραι δύο· In front and likewise behind him stand two Graces and two Seasons. ἀνέχω ἔμπροσθεν αὐτός κατά αὐτός δέ καί ὀπίσω χάρις τε δύο καί ὥρα δύο 0
3.18.10 2 ἐν ἀριστερᾷ δὲ Ἔχιδνα ἕστηκε καὶ Τυφώς, ἐν δεξιᾷ δὲ Τρίτωνες. On the left are placed Echidna and Typhos, on the right Tritons. ἐν ἀριστερός δέ ἔχιδνα ἵστημι καί τυφώς ἐν δεξιός δέ Τρίτων 0
3.18.10 3 τὰ δὲ ἐπειργασμένα καθʼ ἕκαστον ἐπʼ ἀκριβὲς διελθεῖν ὄχλον τοῖς ἐπιλεξομένοις παρέξειν ἔμελλεν· ὡς δὲ δηλῶσαι συλλαβόντι, ἐπεὶ μηδὲ ἄγνωστα τὰ πολλὰ ἦν, Ταϋγέτην θυγατέρα Ἄτλαντος καὶ ἀδελφὴν αὐτῆς Ἀλκυόνην φέρουσι Ποσειδῶν καὶ Ζεύς. To describe in exact detail the whole of the workmanship would present too great an abundance to those who would read it; yet, briefly stated—for most of it was not unknown—they depict Taygete, the daughter of Atlas, and also her sister Alcyone being carried off by Poseidon and Zeus. ὁ δέ ἐπιεργάζομαι κατά ἕκαστος ἐπί ἀκριβής διέρχομαι ὄχλος ὁ ἐπιλέγω παρέξειμι μέλλω ὡς δέ δηλόω συλλαμβάνω ἐπεί μηδέ ἄγνωστος ὁ πολύς εἰμί Ταϋγέτη θυγάτηρ Ἄτλας καί ἀδελφή αὐτός Ἀλκυόνη φέρω Ποσειδῶν καί Ζεύς 0
3.18.10 4 ἐπείργασται δὲ καὶ Ἄτλας καὶ Ἡρακλέους μονομαχία πρὸς Κύκνον καὶ ἡ παρὰ Φόλῳ τῶν Κενταύρων μάχη. There are also represented Atlas, the single combat of Heracles against Cycnus, and the battle with the Centaurs that took place at the dwelling of Pholus. ἐπεργάζομαι δέ καί Ἄτλας καί Ἡρακλῆς μονομαχία πρός κύκνος καί ὁ παρά φόλος ὁ Κένταυρος μάχη 0
3.18.11 1 τὸν δὲ Μίνω καλούμενον Ταῦρον οὐκ οἶδα ἀνθʼ ὅτου πεποίηκε Βαθυκλῆς δεδεμένον τε καὶ ἀγόμενον ὑπὸ Θησέως ζῶντα· The figure called Minotaur—why Bathykles depicted it bound and led alive by Theseus, I do not know. ὁ δέ Μίνως καλέω ταῦρος οὐ οἶδα ἀντί ὅστις ποιέω βαθυκλής δέω τε καί ἄγω ὑπό Θησεύς ζάω 0
3.18.11 2 καὶ Φαιάκων χορός ἐστιν ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ ᾄδων ὁ Δημόδοκος· Περσέως τε τὸ ἔργον πεποίηται τὸ ἐς Μέδουσαν. There is also a group of the Phaeacians sculptured upon the throne, with Demodocus among them singing, and the adventure of Perseus against Medusa is represented. καί Φαίακες χορός εἰμί ἐπί ὁ θρόνος καί ᾄδω ὁ Δημόδοκος Περσεύς τε ὁ ἔργον ποιέω ὁ εἰς μέδουσα 0
3.18.11 3 παρέντι δὲ Ἡρακλέους μάχην πρὸς Θούριον τῶν γιγάντων καὶ Τυνδάρεω πρὸς Εὔρυτον, ἔστιν ἁρπαγὴ τῶν Λευκίππου θυγατέρων· Nearby are depicted the battle of Heracles with the giant Thourios, and the fight of Tyndareus against Eurytos, as well as the seizure of the daughters of Leucippus. παρών δέ Ἡρακλῆς μάχη πρός θούριος ὁ γίγας καί Τυνδάρεως πρός Εὔρυτος εἰμί ἁρπαγή ὁ Λευκίππη θυγάτηρ 0
3.18.11 4 Διόνυσον δὲ καὶ Ἡρακλέα, τὸν μὲν παῖδα ἔτι ὄντα ἐς οὐρανόν ἐστιν Ἑρμῆς φέρων, Ἀθηνᾶ δὲ ἄγουσα Ἡρακλέα συνοικήσοντα ἀπὸ τούτου θεοῖς. Also shown is Hermes bearing Dionysus, still a child, into heaven, and Athena leading Heracles, so that thereafter he may dwell among the gods. Διόνυσος δέ καί Ἡρακλῆς ὁ μέν παῖς ἔτι εἰμί εἰς οὐρανός εἰμί Ἑρμῆς φέρω Ἀθηνᾶ δέ ἄγω Ἡρακλῆς συνοικέω ἀπό οὗτος θεός 0
3.18.12 1 παραδίδωσι δὲ καὶ Πηλεὺς Ἀχιλλέα τραφησόμενον παρὰ Χίρωνι, ὃς καὶ διδάξαι λέγεται· Peleus entrusts Achilles to Chiron to be raised, and Chiron, it is said, also taught him. παραδίδωμι δέ καί Πηλεύς Ἀχιλλεύς τρέφω παρά Χείρων ὅς καί διδάσκω λέγω 0
3.18.12 2 Κέφαλος δὲ τοῦ κάλλους ἕνεκα ὑπὸ Ἡμέρας ἐστὶν ἡρπασμένος, καὶ ἐς τὸν γάμον τὸν Ἁρμονίας δῶρα κομίζουσιν οἱ θεοί. Cephalus was seized by Day because of his beauty; and the gods bring gifts to the wedding of Harmonia. κέφαλος δέ ὁ κάλλος ἕνεκα ὑπό ἡμέρα εἰμί ἁρπάζω καί εἰς ὁ γάμος ὁ ἁρμονία δῶρον κομίζω ὁ θεός 0
3.18.12 3 καὶ Ἀχιλλέως μονομαχία πρὸς Μέμνονα ἐπείργασται, Διομήδην τε Ἡρακλῆς τὸν Θρᾷκα καὶ ἐπʼ Εὐήνῳ τῷ ποταμῷ Νέσσον τιμωρούμενος. There is also depicted the single combat between Achilles and Memnon; likewise, Heracles is portrayed slaying the Thracian Diomedes and taking vengeance upon Nessus at the river Evenus. καί Ἀχιλλεύς μονομαχία πρός μιμνήσκω ἐπεργάζομαι Διομήδης τε Ἡρακλῆς ὁ Θρᾷξ καί ἐπί εὐήνης ὁ ποταμός νέσσος τιμωρέω 0
3.18.12 4 Ἑρμῆς δὲ παρʼ Ἀλέξανδρον κριθησομένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδραστος δὲ καὶ Τυδεὺς Ἀμφιάραον καὶ Λυκοῦργον τὸν Πρώνακτος μάχης καταπαύουσιν. Hermes leads the goddesses before Alexander to be judged, and Adrastus together with Tydeus separate Amphiaraus and Lycurgus, son of Pronax, from their combat. Ἑρμῆς δέ παρά Ἀλέξανδρος κριθησόμενος ἄγω ὁ θεά Ἄδραστος δέ καί Τυδεύς Ἀμφιάραος καί Λυκοῦργος ὁ πρώναξ μάχη καταπαύω 0
3.18.13 1 Ἥρα δὲ ἀφορᾷ πρὸς Ἰὼ τὴν Ἰνάχου βοῦν οὖσαν ἤδη, καὶ Ἀθηνᾶ διώκοντα ἀποφεύγουσά ἐστιν Ἥφαιστον. Hera is looking toward Io, daughter of Inachus, who is already transformed into a cow, and Athena is depicted fleeing from Hephaestus who pursues her. Ἥρα δέ ὁράω πρός ἰώ ὁ Ἴναχος βοῦς εἰμί ἤδη καί Ἀθηνᾶ διώκω ἀποφεύγω εἰμί Ἥφαιστος 0
3.18.13 2 ἐπὶ δὲ τούτοις Ἡρακλέους πεποίηται τάξις τῶν ἔργων τῶν τὸ ἐς τὴν ὕδραν καὶ ὡς ἀνήγαγε τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα. Following these scenes, there are representations of Heracles’ tasks, including his contest with the hydra and his fetching up the dog from Hades. ἐπί δέ οὗτος Ἡρακλῆς ποιέω τάξις ὁ ἔργον ὁ ὁ εἰς ὁ ὕδρα καί ὡς ἀνάγω ὁ ᾍδης ὁ κύων 0
3.18.13 3 Ἀναξίας δὲ καὶ Μνασίνους, τούτων μὲν ἐφʼ ἵππου καθήμενός ἐστιν ἑκάτερος, Μεγαπένθην δὲ τὸν Μενελάου καὶ Νικόστρατον ἵππος εἷς φέρων ἐστίν. Anaxias and Mnasinous are each shown mounted upon a horse, while Megapenthes, the son of Menelaus, and Nicostratus are both carried by a single horse. Ἀναξίας δέ καί Μνάσινος οὗτος μέν ἐπί ἵππος κάθημαι εἰμί ἑκάτερος Μεγαπένθης δέ ὁ Μενέλαος καί Νικόστρατος ἵππος εἷς φέρω εἰμί 0
3.18.13 4 ἀναιρεῖ δὲ καὶ Βελλεροφόντης τὸ ἐν Λυκίᾳ θηρίον, καὶ Ἡρακλῆς τὰς Γηρυόνου βοῦς ἐλαύνει. Bellerophon is shown killing the beast in Lycia, and Heracles is depicted driving away the cattle of Geryon. ἀναιρέω δέ καί βελλεροφόντης ὁ ἐν Λυκία θηρίον καί Ἡρακλῆς ὁ Γηρυόνης βοῦς ἐλαύνω 0
3.18.14 1 τοῦ θρόνου δὲ πρὸς τοῖς ἄνω πέρασιν ἐφʼ ἵππων ἑκατέρωθέν εἰσιν οἱ Τυνδάρεω παῖδες· At the upper edges of the throne, on either side, are the sons of Tyndareus mounted upon horses. ὁ θρόνος δέ πρός ὁ ἄνω πέρας ἐπί ἵππος ἑκατέρωθεν εἰμί ὁ Τυνδάρεως παῖς 0
3.18.14 2 καὶ σφίγγες τέ εἰσιν ὑπὸ τοῖς ἵπποις καὶ θηρία ἄνω θέοντα, τῇ μὲν πάρδαλις, κατὰ δὲ τὸν Πολυδεύκην λέαινα. Beneath the horses there are sphinxes, and wild beasts running upwards—a leopard on one side and, beneath Polydeuces, a lioness. καί σφίγξ τε εἰμί ὑπό ὁ ἵππος καί θηρίον ἄνω θέω ὁ μέν πάρδαλις κατά δέ ὁ Πολυδεύκης λέαινα 0
3.18.14 3 ἀνωτάτω δὲ χορὸς ἐπὶ τῷ θρόνῳ πεποίηται, Μάγνητες οἱ συνειργασμένοι Βαθυκλεῖ τὸν θρόνον. At the highest point of the throne a chorus is carved, the Magnesians who assisted Bathykles in crafting the throne. ἀνωτάτω δέ χορός ἐπί ὁ θρόνος ποιέω Μάγνητες ὁ συνεργάζομαι βαθυκλής ὁ θρόνος 0
3.18.15 1 ὑπελθόντι δὲ ὑπὸ τὸν θρόνον τὰ ἔνδον ἀπὸ τῶν Τριτώνων ὑός ἐστι θήρα τοῦ Καλυδωνίου καὶ Ἡρακλῆς ἀποκτείνων τοὺς παῖδας τοὺς Ἄκτορος, Κάλαϊς δὲ καὶ Ζήτης τὰς Ἁρπυίας Φινέως ἀπελαύνουσιν· As you pass under the throne, the figures inside, starting from the Tritons, are: the hunt of the Calydonian boar; Heracles killing the sons of Actor; Calaïs and Zetes driving away the Harpies from Phineus. ὑπέρχομαι δέ ὑπό ὁ θρόνος ὁ ἔνδον ἀπό ὁ Τρίτων ὗς εἰμί θήρα ὁ Καλυδώνιος καί Ἡρακλῆς ἀποκτείνω ὁ παῖς ὁ Ἄκτωρ κάλαϊς δέ καί ζήτης ὁ ἁρπυία φίνεως ἀπελαύνω 0
3.18.15 2 Πειρίθους τε καὶ Θησεὺς ἡρπακότες εἰσὶν Ἑλένην καὶ ἄγχων Ἡρακλῆς τὸν λέοντα, Τιτυὸν δὲ Ἀπόλλων τοξεύει καὶ Ἄρτεμις· Pirithous and Theseus depicted abducting Helen; Heracles strangling the lion; and Tityos being shot by Apollo and Artemis. Πειρίθοος τε καί Θησεύς ἁρπάζω εἰμί Ἑλένη καί ἄγχις Ἡρακλῆς ὁ λέων Τίτυος δέ Ἀπόλλων τοξεύω καί Ἄρτεμις 0
3.18.16 1 Ἡρακλέους τε πρὸς Ὄρειον Κένταυρον μάχη πεποίηται καὶ Θησέως πρὸς Ταῦρον τὸν Μίνω. Depicted have been the fight of Heracles against the Centaur Oreios, and also that of Theseus against the bull of Minos. Ἡρακλῆς τε πρός ὄρειος κένταυρος μάχη ποιέω καί Θησεύς πρός ταῦρος ὁ Μίνως 0
3.18.16 2 πεποίηται δὲ καὶ ἡ πρὸς Ἀχελῷον Ἡρακλέους πάλη καὶ τὰ λεγόμενα ἐς Ἥραν, ὡς ὑπὸ Ἡφαίστου δεθείη, καὶ ὃν Ἄκαστος ἔθηκεν ἀγῶνα ἐπὶ πατρὶ καὶ τὰ ἐς Μενέλαον καὶ τὸν Αἰγύπτιον Πρωτέα ἐν Ὀδυσσείᾳ. Further shown is Heracles wrestling with Achelous, and the events told about Hera—how she was bound by Hephaestus—as well as the contest set by Acastus in honor of his father, and the scenes from the Odyssey concerning Menelaus and the Egyptian Proteus. ποιέω δέ καί ὁ πρός Ἀχελῷος Ἡρακλῆς πάλη καί ὁ λέγω εἰς Ἥρα ὡς ὑπό Ἥφαιστος δέω καί ὅς ἕκαστος τίθημι ἀγών ἐπί πατήρ καί ὁ εἰς Μενέλαος καί ὁ Αἰγύπτιος Πρωτέας ἐν Ὀδυσσεία 0
3.18.16 3 τελευταῖα Ἄδμητός τε ζευγνύων ἐστὶν ὑπὸ τὸ ἅρμα κάπρον καὶ λέοντα καὶ οἱ Τρῶες ἐπιφέροντες χοὰς Ἕκτορι. Finally there is Admetus yoking a boar and lion to his chariot, and the Trojans offering libations for Hector. τελευταῖος ἄδμητος τε ζευγνύω εἰμί ὑπό ὁ ἅρμα κάπρος καί λέων καί ὁ Τρῶες ἐπιφέρω χοή Ἕκτωρ 0