Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 4.1

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
4.1.1 1 Μεσσηνίοις δὲ πρὸς τὴν σφετέραν τὴν ἀπονεμηθεῖσαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐς τὸ Λακωνικὸν ὅροι κατὰ τὴν Γερηνίαν εἰσὶν ἐφʼ ἡμῶν ἡ ὀνομαζομένη Χοίριος νάπη. For the Messenians, the boundaries of their allotted territory by the king toward Laconia in our time lie around Gerenia, in the place called the ravine of Choirius. Μεσσήνιος δέ πρός ὁ σφετέρος ὁ ἀπονέμω ὑπό ὁ βασιλεύς εἰς ὁ Λακωνικός ὅρος κατά ὁ Γερηνία εἰμί ἐπί ἐγώ ὁ ὀνομάζω χοίριος νάπη 0
4.1.1 2 ταύτην τὴν χώραν ἔρημον οὖσαν οὕτω σχεῖν τοὺς πρώτους λέγουσιν οἰκήτορας· It is said regarding this region, then uninhabited, that the earliest settlers obtained it in the following way. οὗτος ὁ χώρα ἔρημος εἰμί οὕτως ἔχω ὁ πρῶτος λέγω οἰκήτωρ 0
4.1.1 3 ἀποθανόντος Λέλεγος, ὃς ἐβασίλευεν ἐν τῇ νῦν Λακωνικῇ, τότε δὲ ἀπʼ ἐκείνου Λελεγίᾳ καλουμένῃ, Μύλης μὲν πρεσβύτερος ὢν τῶν παίδων ἔσχε τὴν ἀρχήν, After the death of Lelex, who had ruled over the land which is now known as Laconia but at that time was called Lelegia, Myles, being the elder of his sons, inherited the rule. ἀποθνῄσκω Λέλεγες ὅς βασιλεύω ἐν ὁ νῦν Λακωνικός τότε δέ ἀπό ἐκεῖνος Λέλεγες καλέω μύλη μέν πρεσβύτερος εἰμί ὁ παῖς ἔχω ὁ ἀρχή 0
4.1.1 4 Πολυκάων δὲ νεώτερός τε ἦν ἡλικίᾳ καὶ διʼ αὐτὸ ἰδιώτης, ἐς ὃ Μεσσήνην τὴν Τριόπα τοῦ Φόρβαντος ἔλαβε γυναῖκα ἐξ Ἄργους. Polycaon, younger in age, was thus left as a private man until he took as his wife Messene, the daughter of Triopas, who was the son of Phorbas, from Argos. Πολυκάων δέ νεώτερος τε εἰμί ἡλικία καί διά αὐτός ἰδιώτης εἰς ὅς Μεσσήνη ὁ τριάποδα ὁ φόρβανος λαμβάνω γυνή ἐκ Ἄργος 0
4.1.2 1 φρονοῦσα δὲ ἡ Μεσσήνη διὰ τὸν πατέρα, ἀξιώματι καὶ δυνάμει τῶν τότε προέχοντα Ἑλλήνων, οὐκ ἠξίου τὸν ἄνδρα ἰδιωτεύειν. Now Messene, proud through the status of her father—who at that time surpassed all other Greeks in honor and power—could not tolerate that her husband remained a private citizen. φρονέω δέ ὁ Μεσσήνη διά ὁ πατήρ ἀξίωμα καί δύναμις ὁ τότε προέχω Ἕλλην οὐ ἀξιόω ὁ ἀνήρ ἰδιωτεύω 0
4.1.2 2 ἀθροίσαντες δὲ ἔκ τε Ἄργους δύναμιν καὶ ἐκ Λακεδαίμονος ἀφίκοντο ἐς ταύτην τὴν χώραν, καὶ συμπάσῃ μὲν ἐτέθη τῇ γῇ Μεσσήνη τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς Πολυκάονος γυναικός, πόλεις δὲ ἄλλαι τε ἐκτίσθησαν καὶ---ἔνθα τὰ βασίλεια κατεσκευάσθη σφίσιν---Ἀνδανία. Gathering therefore a force from Argos and Sparta, they came into this territory, and to the entire region was given the name Messene, from Polycaon's wife. ἀθροίζω δέ ἐκ τε Ἄργος δύναμις καί ἐκ Λακεδαίμων ἀφικνέομαι εἰς οὗτος ὁ χώρα καί συμπάσχω μέν τίθημι ὁ γῆ Μεσσήνη ὁ ὄνομα ἀπό ὁ Πολυκάων γυνή πόλις δέ ἄλλος τε κτίζω καί ἔνθα ὁ βασίλειον κατασκευάζω σφεῖς Ἀνδανία 0
4.1.3 1 πρὸ δὲ τῆς μάχης, ἣν Θηβαῖοι πρὸς Λακεδαιμονίους ἐμαχέσαντο ἐν Λεύκτροις, καὶ τοῦ οἰκισμοῦ Μεσσήνης τῆς ἐφʼ ἡμῶν ὑπὸ τῇ Ἰθώμῃ, πόλιν οὐδεμίαν πω κληθῆναι πρότερον δοκῶ Μεσσήνην· Before the battle which the Thebans fought against the Lacedaemonians at Leuctra, and before the founding in our time of Messene under Mount Ithome, I do not think any city had previously been called Messene. πρό δέ ὁ μάχη ὅς Θηβαῖος πρός Λακεδαιμόνιος μάχομαι ἐν Λεύκτρα καί ὁ οἴκισμα Μεσσήνη ὁ ἐπί ἐγώ ὑπό ὁ Ἰθώμη πόλις οὐδείς πω καλέω πρότερον δοκέω Μεσσήνη 0
4.1.3 2 εἰκάζω δὲ οὐχ ἥκιστα Ὁμήρου τοῖς ἔπεσιν. I base my opinion especially on the verses of Homer. εἰκάζω δέ οὐ ἥκιστα Ὅμηρος ὁ ἔπος 0
4.1.3 3 ἐν μὲν γὰρ καταλόγῳ τῶν ἐς Ἴλιον ἀφικομένων Πύλον καὶ Ἀρήνην καὶ ἄλλας καταλέγων οὐδεμίαν πόλιν Μεσσήνην ἐκάλεσεν· For, whereas in the Catalogue of those who came to Ilium he mentions Pylos, Arene, and other places, he nowhere calls any city by the name of Messene. ἐν μέν γάρ κατάλογος ὁ εἰς Ἴλιον ἀφικνέομαι πύλη καί ἀρήνη καί ἄλλος καταλέγω οὐδείς πόλις Μεσσήνη καλέω 0
4.1.3 4 ἐν Ὀδυσσείᾳ δὲ δηλοῖ μὲν καὶ ἐν τῷδε ἔθνος καὶ οὐ πόλιν τοὺς Μεσσηνίους ὄντας, μῆλα γὰρ ἐξ Ἰθάκης Μεσσήνιοι ἄνδρες ἄειραν, Hom. Od. 21.18 Further, in the Odyssey he clearly shows Messenians as a tribe but not a city, saying: "Messenians carried off sheep from Ithaca." (Hom. Od. 21.18) ἐν Ὀδυσσεία δέ δηλόω μέν καί ἐν ὅδε ἔθνος καί οὐ πόλις ὁ Μεσσήνιος εἰμί μῆλον γάρ ἐκ Ἰθάκη Μεσσήνιοι ἀνήρ αἴρω 0
4.1.4 1 σαφέστερον δὲ ἔτι περὶ τοῦ τόξου λέγων τοῦ Ἰφίτου Speaking still more clearly concerning the bow of Iphitos, Homer says: σαφής δέ ἔτι περί ὁ τόξον λέγω ὁ Ἴφιτος 0
4.1.4 2 τὼ δʼ ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην ἀλλήλοιιν οἴκῳ ἐν Ὀρτιλόχοιο. Hom. Od. 21.15 "And they met one another in Messene, in the house of Ortilochus." (Odyssey 21.15) τώ δέ ἐν Μεσσήνη συμβλήτης ἀλλήλων οἶκος ἐν Ὀρτίλοχος 0
4.1.4 3 τοῦ γὰρ Ὀρτιλόχου τὸν οἶκον ἐν τῇ Μεσσήνῃ πόλισμα εἴρηκε τὰς Φηράς, καὶ τόδε ἐξηγήσατο αὐτὸς ἐν Πεισιστράτου παρὰ Μενέλαον ἀποδημίᾳ· By the house of Ortilochus he indicates the city of Pherai in Messene, as he himself explains in the visit of Pisistratus to Menelaus: ὁ γάρ Ὀρτίλοχος ὁ οἶκος ἐν ὁ Μεσσήνη πόλισμα εἴρω ὁ φηρός καί ὅδε ἐξηγέομαι αὐτός ἐν Πεισίστρατος παρά Μενέλαος ἀποδημία 0
4.1.4 4 ἐς Φηρὰς δʼ ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα, υἱέος Ὀρτιλόχοιο. Hom. Od. 3.488 "And they came to Pherai, to the house of Diocles, son of Ortilochus." (Odyssey 3.488) εἰς φηρός δέ ἵκω Διοκλῆς πρός δῶμα υἱός Ὀρτίλοχος 0
4.1.5 1 πρῶτοι δʼ οὖν βασιλεύουσιν ἐν τῇ χώρᾳ ταύτῃ Πολυκάων τε ὁ Λέλεγος καὶ Μεσσήνη γυνὴ τοῦ Πολυκάονος. The first to reign in this land were Polycaon, the son of Lelex, and his wife Messene. πρῶτος δέ οὖν βασιλεύω ἐν ὁ χώρα οὗτος Πολυκάων τε ὁ Λέλεγες καί Μεσσήνη γυνή ὁ Πολυκάων 0
4.1.5 2 παρὰ ταύτην τὴν Μεσσήνην τὰ ὄργια κομίζων τῶν Μεγάλων θεῶν Καύκων ἦλθεν ἐξ Ἐλευσῖνος ὁ Κελαινοῦ τοῦ Φλύου. In Messene's time, Caucon, son of Celaenus and originating from Eleusis, arrived carrying the sacred rites of the Great Goddesses. παρά οὗτος ὁ Μεσσήνη ὁ ὄργια κομίζω ὁ μέγας θεός Καύκων ἔρχομαι ἐκ Ἐλευσίς ὁ κελαινός ὁ φλύος 0
4.1.5 3 Φλῦον δὲ αὐτὸν Ἀθηναῖοι λέγουσι παῖδα εἶναι Γῆς· Celaenus was the son of Phlyus, and the Athenians claim that Phlyus was himself the offspring of Earth. φλοῦος δέ αὐτός Ἀθηναῖος λέγω παῖς εἰμί γῆ 0
4.1.5 4 ὁμολογεῖ δέ σφισι καὶ ὕμνος Μουσαίου Λυκομίδαις ποιηθεὶς ἐς Δήμητρα. This is confirmed by a hymn composed by Musaeus in honor of Demeter for the Lycomidae. ὁμολογέω δέ σφεῖς καί ὕμνος Μουσαῖος Λυκομίδης ποιέω εἰς Δήμητρα 0
4.1.6 1 τὴν δὲ τελετὴν τῶν Μεγάλων θεῶν Λύκος ὁ Πανδίονος πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον Καύκωνος προήγαγεν ἐς πλέον τιμῆς· The mysteries of the Great Gods were raised to greater esteem, many years after Caucon, by Lycus, son of Pandion; ὁ δέ τελετή ὁ μέγας θεός λύκος ὁ Πανδίων πολύς ἔτος ὕστερον Καύκων προάγω εἰς πλέον τιμή 0
4.1.6 2 καὶ Λύκου δρυμὸν ἔτι ὀνομάζουσιν ἔνθα ἐκάθηρε τοὺς μύστας. even now they still call the grove of Lycus the place where he used to perform the purification of initiates. καί λύκος δρυμός ἔτι ὀνομάζω ἔνθα καθαίρω ὁ μύστης 0
4.1.6 3 καὶ ὅτι μὲν δρυμός ἐστιν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ Λύκου καλούμενος, Ῥιανῷ τῷ Κρητί ἐστι πεποιημένον That there is indeed a grove in this region called after Lycus is attested by Rhianus the Cretan, who composed the following verse: καί ὅτι μέν δρυμός εἰμί ἐν ὁ γῆ οὗτος λύκος καλέω Ῥιανός ὁ κρητίς εἰμί ποιέω 0
4.1.6 4 πάρ τε τρηχὺν Ἐλαιὸν ὑπὲρ δρυμόν τε Λύκοιο· "beside the rugged Elaeus and above Lycus' grove." παρά τε τρηχύς ἔλαιον ὑπέρ δρυμός τε λυκόοιο 0
4.1.7 1 ὡς δὲ ὁ Πανδίονος οὗτος ἦν Λύκος, δηλοῖ τὰ ἐπὶ τῇ εἰκόνι ἔπη τῇ Μεθάπου. That this Pandion was actually Lycus is made clear by the verses of Methapus placed beneath the statue. ὡς δέ ὁ Πανδίων οὗτος εἰμί λύκος δηλόω ὁ ἐπί ὁ εἰκών ἔπος ὁ Μεθάπιος 0
4.1.7 2 μετεκόσμησε γὰρ καὶ Μέθαπος τῆς τελετῆς ἔστιν ἅ· For Methapus also reformed certain elements of the rite; μετακοσμέω γάρ καί μέθαπος ὁ τελετή εἰμί ὅς 0
4.1.7 3 ὁ δὲ Μέθαπος γένος μὲν ἦν Ἀθηναῖος, τελεστὴς δὲ καὶ ὀργίων καὶ παντοίων συνθέτης. Methapus himself was an Athenian by birth and a founder of various initiatory rites and ceremonies. ὁ δέ μέθαπος γένος μέν εἰμί Ἀθηναῖος τελεστής δέ καί ὄργιον καί πάντοιος συνθέτης 0
4.1.7 4 οὗτος καὶ Θηβαίοις τῶν Καβείρων τὴν τελετὴν κατεστήσατο, ἀνέθηκε δὲ καὶ ἐς τὸ κλίσιον τὸ Λυκομιδῶν εἰκόνα ἔχουσαν ἐπίγραμμα ἄλλα τε λέγον καὶ ὅσα ἡμῖν ἐς πίστιν συντελεῖ τοῦ λόγου· It was he who established the mystery rite of the Cabeiri among the Thebans, and he dedicated a statue in the hall of the Lycomidae with an inscription containing various statements, including those which confirm our account. οὗτος καί Θηβαῖος ὁ Κάβειρος ὁ τελετή καθίστημι ἀνατίθημι δέ καί εἰς ὁ κλίσιον ὁ λυκομιδός εἰκών ἔχω ἐπίγραμμα ἄλλος τε λέγω καί ὅσος ἐγώ εἰς πίστις συντελέω ὁ λόγος 0
4.1.8 1 ἥγνισα δʼ Ἑρμείαο δόμους σεμνῆς τε κέλευθα Δάματρος καὶ πρωτογόνου Κούρας, ὅθι φασὶ Μεσσήνην θεῖναι Μεγάλαισι θεαῖσιν ἀγῶνα Φλυάδεω κλεινοῖο γόνου Καυκωνιάδαο. I have viewed the sanctuary of Hermes and the sacred rites belonging to revered Demeter and her Daughter, earliest-born, where they say Messene established the mysteries for the Great Goddesses, being initiated by Caucon, the renowned son of Phlyus. ἁγνίζω δέ Ἑρμείας δόμος σεμνός τε κέλευθος Δάματρις καί πρωτόγονος κοῦρος ὅθι φημί Μεσσήνη τίθημι μέγας θεαῖος ἀγών φλυάδεω κλεινός γόνος Καυκωνιάδης 0
4.1.8 2 θαύμασα δʼ ὡς σύμπαντα Λύκος Πανδιόνιος φὼς Ἀτθίδος ἱερὰ ἔργα παρʼ Ἀνδανίῃ θέτο κεδνῇ. I marveled, indeed, at how completely Lycus, son of Pandion, an Athenian by race, transferred the sacred rites from Attica to the holy place of Andania. θαυμάζω δέ ὡς σύμπας λύκος πανδιώνιος φώς Ἀτθίς ἱερός ἔργον παρά Ἀνδανία τίθημι κεδνός 0
4.1.9 1 τοῦτο τὸ ἐπίγραμμα δηλοῖ μὲν ὡς παρὰ τὴν Μεσσήνην ἀφίκοιτο ὁ Καύκων ἀπόγονος ὢν Φλύου, δηλοῖ δὲ καὶ τὰ ἐς τὸν Λύκον τά τε ἄλλα καὶ ὡς ἡ τελετὴ τὸ ἀρχαῖον ἦν ἐν Ἀνδανίᾳ. This inscription makes clear that Caucon came to Messene, being a descendant of Phlyus. οὗτος ὁ ἐπίγραμμα δηλόω μέν ὡς παρά ὁ Μεσσήνη ἀφικνέομαι ὁ Καύκων ἀπόγονος εἰμί φλύος δηλόω δέ καί ὁ εἰς ὁ λύκος ὁ τε ἄλλος καί ὡς ὁ τελετή ὁ ἀρχαῖος εἰμί ἐν Ἀνδανία 0
4.1.9 2 καί μοι καὶ τοῦτο εἰκὸς ἐφαίνετο, τὴν Μεσσήνην μὴ ἑτέρωθι, ἀλλὰ ἔνθα αὐτή τε καὶ Πολυκάων ᾤκουν, καταστήσασθαι τὴν τελετήν. It also reveals other details concerning Lycus, and in particular that the ancient rites were originally established at Andania. καί ἐγώ καί οὗτος εἰκός φαίνω ὁ Μεσσήνη μή ἑτέρωθι ἀλλά ἔνθα αὐτός τε καί Πολυκάων οἰκέω καθίστημι ὁ τελετή 0