Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 4.36

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
4.36.1 1 ἔστι δὲ ἐκ Μοθώνης ὁδὸς σταδίων μάλιστα ἑκατὸν ἐπὶ τὴν ἄκραν τὸ Κορυφάσιον· From Mothone it is about a hundred stadia to the headland named Coryphasium. εἰμί δέ ἐκ Μοθώνη ὁδός στάδιον μάλιστα ἑκατόν ἐπί ὁ ἄκρα ὁ Κορυφάσιον 0
4.36.1 2 ἐπʼ αὐτῇ δὲ ἡ Πύλος κεῖται. Upon this headland stands Pylos. ἐπί αὐτός δέ ὁ πύλος κεῖμαι 0
4.36.1 3 ταύτην ᾤκισε Πύλος ὁ Κλήσωνος ἀγαγὼν ἐκ τῆς Μεγαρίδος τοὺς ἔχοντας τότε αὐτὴν Λέλεγας· This city was founded by Pylos, son of Cleson, who brought from Megaris the Leleges, who then inhabited it. οὗτος οἰκίζω πύλος ὁ κλήσων ἄγω ἐκ ὁ Μεγαρίς ὁ ἔχω τότε αὐτός λέλεγας 0
4.36.1 4 καὶ τῆς μὲν οὐκ ὤνατο ὑπὸ Νηλέως καὶ τῶν ἐξ Ἰωλκοῦ Πελασγῶν ἐκβληθείς, However, he derived no benefit from this settlement, as he was driven out by Neleus and the Pelasgians who came from Iolcus. καί ὁ μέν οὐ ὀνίνημι ὑπό νηλής καί ὁ ἐκ Ἰωλκός Πελασγοί ἐκβάλλω 0
4.36.1 5 ἀποχωρήσας δὲ ἐς τὴν ὅμορον ἔσχεν ἐνταῦθα Πύλον τὴν ἐν τῇ Ἠλείᾳ. Departing, he occupied the nearby territory and established the Pylos that lies within Elis. ἀποχωρέω δέ εἰς ὁ ὅμορος ἔχω ἐνταῦθα πύλη ὁ ἐν ὁ Ἤλις 0
4.36.1 6 Νηλεὺς δὲ βασιλεύσας ἐς τοσοῦτο προήγαγεν ἀξιώματος τὴν Πύλον ὡς καὶ Ὅμηρον ἐν τοῖς ἔπεσιν ἄστυ ἐπονομάσαι Νηλήιον. Neleus became king and elevated Pylos to such a height of prestige that Homer himself calls the city "Neleian" in his poems. Νηλεύς δέ βασιλεύω εἰς τοσοῦτος προάγω ἀξίωμα ὁ πύλη ὡς καί ὅμηρος ἐν ὁ ἔπος ἄστυ ἐπονομάζω Νηλήϊον 0
4.36.2 1 ἐνταῦθα ἱερόν ἐστιν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κορυφασίας καὶ οἶκος καλούμενος Νέστορος· Here there is a sanctuary of Athena surnamed Koryphasia, and a house said to belong to Nestor. ἐνταῦθα ἱερόν εἰμί Ἀθηνᾶ ἐπίκλησις Κορυφασία καί οἶκος καλέω Νέστωρ 0
4.36.2 2 ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Νέστωρ γέγραπται· Inside it, Nestor himself has been depicted. ἐν δέ αὐτός καί ὁ Νέστωρ γράφω 0
4.36.2 3 καὶ μνῆμα ἐντὸς τῆς πόλεώς ἐστιν αὐτῷ, τὸ δὲ ὀλίγον ἀπωτέρω τῆς Πύλου Θρασυμήδους φασὶν εἶναι. In the city there is also a tomb attributed to him, while outside, a short distance from Pylos, they say there is the tomb of Thrasymedes. καί μνῆμα ἐντός ὁ πόλις εἰμί αὐτός ὁ δέ ὀλίγος ἀπωτέρω ὁ πύλος Θρασυμήδης φημί εἰμί 0
4.36.2 4 καὶ σπήλαιόν ἐστιν ἐντὸς τῆς πόλεως· Within the city there is moreover a cave. καί σπήλαιον εἰμί ἐντός ὁ πόλις 0
4.36.2 5 βοῦς δὲ ἐνταῦθα τὰς Νέστορος καὶ ἔτι πρότερον Νηλέως φασὶν αὐλίζεσθαι. Here, they report, Nestor's cattle were stalled, and even before him, those of Neleus. βοῦς δέ ἐνταῦθα ὁ Νέστωρ καί ἔτι πρότερον νηλής φημί αὐλίζομαι 0
4.36.3 1 εἴη δʼ ἂν Θεσσαλικὸν τὸ γένος τῶν βοῶν τούτων, Ἰφίκλου ποτὲ τοῦ Πρωτεσιλάου πατρός· Now the cattle's breed would seem to have been Thessalian, originally belonging to Iphiclus, father of Protesilaus. εἴην δέ ἄν θεσσαλικός ὁ γένος ὁ βοῦς οὗτος Ἴφικλος ποτέ ὁ Πρωτεσίλαος πατήρ 0
4.36.3 2 ταύτας γὰρ δὴ τὰς βοῦς Νηλεὺς ἕδνα ἐπὶ τῇ θυγατρὶ ᾔτει τοὺς μνωμένους, καὶ τούτων ἕνεκα ὁ Μελάμπους χαριζόμενος τῷ ἀδελφῷ Βίαντι ἀφίκετο ἐς τὴν Θεσσαλίαν, καὶ ἐδέθη μὲν ὑπὸ τῶν βουκόλων τοῦ Ἰφίκλου, λαμβάνει δὲ μισθὸν ἐφʼ οἷς αὐτῷ δεηθέντι ἐμαντεύσατο. Indeed, it was these cows that Neleus demanded as a bridal-gift for his daughter from her suitors; and for their sake Melampus, performing a kindness for his brother Bias, journeyed to Thessaly. οὗτος γάρ δή ὁ βοῦς Νηλεύς ἕδνα ἐπί ὁ θυγάτηρ αἰτέω ὁ μιμνήσκω καί οὗτος ἕνεκα ὁ μελάμπους χαρίζομαι ὁ ἀδελφός Βίας ἀφικνέομαι εἰς ὁ Θεσσαλία καί δέω μέν ὑπό ὁ βουκόλος ὁ Ἴφικλος λαμβάνω δέ μισθός ἐπί ὅς αὐτός δέομαι μαντεύομαι 0
4.36.3 3 ἐσπουδάκεσαν δὲ ἄρα οἱ τότε πλοῦτόν τινα συλλέγεσθαι τοιοῦτον, ἵππων καὶ βοῶν ἀγέλας, εἰ δὴ Νηλεύς τε γενέσθαι οἱ βοῦς ἐπεθύμησε τὰς Ἰφίκλου καὶ Ἡρακλεῖ κατὰ δόξαν τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ βοῶν προσέταξεν Εὐρυσθεὺς ἐλάσαι τῶν Γηρυόνου βοῶν τὴν ἀγέλην. While there, Melampus was bound by Iphiclus' herdsmen, yet ultimately received payment for having prophesied for Iphiclus regarding the request he had made. σπουδάζω δέ ἄρα ὁ τότε πλοῦτος τις συλλέγω τοιοῦτος ἵππος καί βοῦς ἀγέλη εἰ δή νηλεύς τε γίγνομαι ὁ βοῦς ἐπιθυμέω ὁ Ἴφικλος καί Ἡρακλῆς κατά δόξα ὁ ἐν Ἰβηρία βοῦς προστάσσω εὐρυσθεύς ἐλαύνω ὁ Γηρυόνης βοῦς ὁ ἀγέλη 0
4.36.4 1 φαίνεται δὲ καὶ Ἔρυξ τότε ἐν Σικελίᾳ δυναστεύων δριμὺν οὕτως ἔχων ἐς τὰς βοῦς τὰς ἐξ Ἐρυθείας ἔρωτα, ὥστε καὶ ἐπάλαισε πρὸς τὸν Ἡρακλέα ἆθλα ἐπὶ τῇ πάλῃ καταθέμενος τάς τε βοῦς ταύτας καὶ ἀρχὴν τὴν ἑαυτοῦ. It appears that at that time Eryx was ruling in Sicily, and he bore such a vehement passion for the cattle from Erytheia that he even wrestled against Heracles, having set as stakes for their wrestling-match these cattle and his own kingdom. φαίνω δέ καί ἐρύκω τότε ἐν Σικελία δυναστεύω δριμύς οὕτως ἔχω εἰς ὁ βοῦς ὁ ἐκ Ἐρυθεία ἔρως ὥστε καί ἐπαλείφω πρός ὁ Ἡρακλῆς ἆθλον ἐπί ὁ πάλῃ κατατίθημι ὁ τε βοῦς οὗτος καί ἀρχή ὁ ἑαυτοῦ 0
4.36.4 2 πεποίηκε δὲ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι, ὡς Ἰφιδάμας ὁ Ἀντήνορος τὰ πρῶτα τῶν ἕδνων ἑκατὸν βοῦς τῷ πενθερῷ δοίη. Homer also relates in the Iliad how Iphidamas, the son of Antenor, initially gave one hundred cattle to his father-in-law as bride-price. ποιέω δέ καί Ὅμηρος ἐν Ἰλιάς ὡς Ἰφιδάμας ὁ ἀντήνωρ ὁ πρῶτος ὁ ἕδνον ἑκατόν βοῦς ὁ πενθερός δίδωμι 0
4.36.4 3 ταῦτα μὲν τὸν λόγον μοι βεβαιοῖ, βουσὶ τοὺς τότε χαίρειν μάλιστα ἀνθρώπους· This story supports my assertion that in ancient times humans valued cattle most highly. οὗτος μέν ὁ λόγος ἐγώ βεβαιόω βοῦς ὁ τότε χαίρω μάλιστα ἄνθρωπος 0
4.36.5 1 ἐνέμοντο δὲ ἐμοὶ δοκεῖν αἱ τοῦ Νηλέως βοῦς ἐν τῇ ὑπερορίᾳ τὰ πολλά· ὑπόψαμμός τε γάρ ἐστιν ὡς ἐπίπαν ἡ τῶν Πυλίων χώρα καὶ πόαν βουσὶν οὐχ ἱκανὴ τοσαύτην παρασχέσθαι. But in my opinion, the cattle of Neleus generally grazed beyond the borders; for the land of the Pylians is almost entirely sandy and unable to supply enough pasture for cattle. νέμω δέ ἐγώ δοκέω ὁ ὁ νηλής βοῦς ἐν ὁ ὑπερορία ὁ πολύς ὑπόψαμμος τε γάρ εἰμί ὡς ἐπίπαν ὁ ὁ Πυλίων χώρα καί πόα βοῦς οὐ ἱκανός τοσοῦτος παρασχύω 0
4.36.5 2 μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὅμηρος ἐν μνήμῃ Νέστορος ἐπιλέγων ἀεὶ βασιλέα αὐτὸν ἠμαθόεντος εἶναι Πύλου. Homer also testifies to this for me, who, whenever mentioning Nestor, always calls him king of "sandy Pylos." μαρτυρέω δέ ἐγώ καί Ὅμηρος ἐν μνήμη Νέστωρ ἐπιλέγω ἀεί βασιλεύς αὐτός ἀμαθόεις εἰμί πύλος 0
4.36.6 1 τοῦ λιμένος δὲ ἡ Σφακτηρία νῆσος προβέβληται, καθάπερ τοῦ ὅρμου τοῦ Δηλίων ἡ Ῥήνεια· The island Sphacteria lies off the harbor, much as Rheneia does off the anchorage of Delos. ὁ λιμήν δέ ὁ σφακτηρία νῆσος προβάλλω καθάπερ ὁ ὅρμος ὁ δήλιος ὁ ῥήνεια 0
4.36.6 2 ἐοίκασι δὲ αἱ ἀνθρώπειαι τύχαι καὶ χωρία τέως ἄγνωστα ἐς δόξαν προῆχθαι. Human fortunes seem often to cause places previously obscure to attain renown. ἔοικα δέ ὁ ἀνθρώπειος τύχη καί χωρίον τέως ἄγνωστος εἰς δόξα προάγω 0
4.36.6 3 Καφηρέως τε γάρ ἐστιν ὄνομα τοῦ ἐν Εὐβοίᾳ τοῖς σὺν Ἀγαμέμνονι Ἕλλησιν ἐπιγενομένου χειμῶνος ἐνταῦθα, ὡς ἐκομίζοντο ἐξ Ἰλίου· Thus, the name of Caphereus in Euboea became famous from the storm that befell the Greeks with Agamemnon there as they were returning from Troy. Καφηρεύς τε γάρ εἰμί ὄνομα ὁ ἐν Εὔβοια ὁ σύν Ἀγαμέμνων Ἕλλην ἐπιγίγνομαι χείμων ἐνταῦθα ὡς κομίζω ἐκ Ἴλιον 0
4.36.6 4 Ψυττάλειάν τε τὴν ἐπὶ Σαλαμῖνι ἴσμεν ἀπολομένων ἐν αὐτῇ τῶν Μήδων. Psyttaleia, near Salamis, is likewise known due to the destruction of the Medes upon it. Ψυττάλεια τε ὁ ἐπί Σαλαμίς οἶδα ἀπόλλυμι ἐν αὐτός ὁ Μῆδος 0
4.36.6 5 ὡσαύτως δὲ καὶ τὴν Σφακτηρίαν τὸ ἀτύχημα τὸ Λακεδαιμονίων γνώριμον τοῖς πᾶσιν ἐποίησεν· Similarly, Sphacteria became well-known through the misfortune of the Lacedaemonians. ὡσαύτως δέ καί ὁ σφακτηρία ὁ ἀτύχημα ὁ Λακεδαιμόνιος γνώριμος ὁ πᾶς ποιέω 0
4.36.6 6 Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Νίκης ἀνέθηκαν ἄγαλμα ἐν ἀκροπόλει χαλκοῦν ἐς μνήμην τῶν ἐν τῇ Σφακτηρίᾳ. The Athenians set up in bronze a statue of Victory upon the Acropolis in memory of the events at Sphacteria. Ἀθηναῖος δέ καί νίκη ἀνατίθημι ἄγαλμα ἐν ἀκρόπολις χαλκοῦς εἰς μνήμη ὁ ἐν ὁ σφακτηρία 0
4.36.7 1 ἀφικομένων δὲ ἐς Κυπαρισσιὰς ἐκ Πύλου σφίσι πηγὴ ὑπὸ τῇ πόλει πλησίον θαλάσσης ἐστί· Coming from Pylos to Cyparissiae, they have a fountain beneath the city near the sea. ἀφικνέομαι δέ εἰς κυπαρισσιάς ἐκ πύλος σφεῖς πηγή ὑπό ὁ πόλις πλησίον θάλασσα εἰμί 0
4.36.7 2 ῥυῆναι δὲ Διονύσῳ τὸ ὕδωρ λέγουσι θύρσῳ πλήξαντι ἐς τὴν γῆν, καὶ ἐπὶ τούτῳ Διονυσιάδα ὀνομάζουσι τὴν πηγήν. They say this water sprang forth for Dionysus when he struck the earth with his thyrsus, and for this reason they call the fountain Dionysias. ῥέω δέ Διόνυσος ὁ ὕδωρ λέγω θύρσος πλήττω εἰς ὁ γῆ καί ἐπί οὗτος Διονυσιάς ὀνομάζω ὁ πηγή 0
4.36.7 3 ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλλωνος ἐν Κυπαρισσιαῖς ἱερὸν καὶ Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κυπαρισσίας. At Cyparissiae there is also a sanctuary of Apollo, and one of Athena, surnamed Cyparissia. εἰμί δέ καί Ἀπόλλων ἐν κυπαρισσῖτις ἱερός καί Ἀθηνᾶ ἐπίκλησις κυπαρισσός 0
4.36.7 4 ἐν δὲ Αὐλῶνι καλουμένῳ ναὸς Ἀσκληπιοῦ καὶ ἄγαλμά ἐστιν Αὐλωνίου· In a place called Aulon is a temple of Asclepius and a statue called Aulonius. ἐν δέ αὐλών καλέω ναός Ἀσκληπιός καί ἄγαλμα εἰμί αὐλώνιος 0
4.36.7 5 κατὰ τοῦτο ὁ ποταμὸς ἡ Νέδα μεταξὺ τῆς τε Μεσσηνίας ἤδη καὶ τῆς Ἠλείας διέξεισιν. Near this spot the river Neda flows, forming at this point the boundary between Messenia and Elis. κατά οὗτος ὁ ποταμός ὁ Νέδα μεταξύ ὁ τε Μεσσηνία ἤδη καί ὁ Ἠλεία διέξειμι 0