Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 5.17

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
5.17.1 1 ταῦτα μὲν δὴ ἔχει κατὰ τὰ προειρημένα· Thus it stands according to what I have already said. οὗτος μέν δή ἔχω κατά ὁ προείρω 0
5.17.1 2 τῆς Ἥρας δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ Διός, τὸ δὲ Ἥρας ἄγαλμα καθήμενόν ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ· Within the temple of Zeus there is also an image of Hera, depicted seated upon a throne. ὁ Ἥρα δέ εἰμί ἐν ὁ ναός Ζεύς ὁ δέ Ἥρα ἄγαλμα κάθημαι εἰμί ἐπί θρόνος 0
5.17.1 3 παρέστηκε δὲ γένειά τε ἔχων καὶ ἐπικείμενος κυνῆν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, ἔργα δέ ἐστιν ἁπλᾶ. Beside her stands Zeus, who wears a beard and has a helmet placed upon his head; these artworks are of simple workmanship. παρίστημι δέ γένειον τε ἔχω καί ἐπίκειμαι κυνή ἐπί ὁ κεφαλή ἔργον δέ εἰμί ἁπλοῦς 0
5.17.1 4 τὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶ θρόνων Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτης Σμῖλις. Next to these are the Hours, seated upon thrones in succession, works of Smilis of Aegina. ὁ δέ ἐφεξῆς οὗτος κάθημαι ἐπί θρόνος ὥρα ποιέω Αἰγινήτης σμῖλος 0
5.17.1 5 παρὰ δὲ αὐτὰς Θέμιδος ἅτε μητρὸς τῶν Ὡρῶν ἄγαλμα ἕστηκε Δορυκλείδου τέχνη, γένος μὲν Λακεδαιμονίου, μαθητοῦ δὲ Διποίνου καὶ Σκύλλιδος. Beside them stands a statue of Themis, as being the mother of the Hours, carved by Dorycleidas, a Spartan by birth and a pupil of Dipoenus and Scyllis. παρά δέ αὐτός Θέμις ἅτε μήτηρ ὁ ὥρα ἄγαλμα ἵστημι Δορυκλείδης τέχνη γένος μέν Λακεδαιμόνιος μαθητής δέ δίποινος καί Σκύλλιδος 0
5.17.2 1 τὰς δὲ Ἑσπερίδας πέντε ἀριθμὸν Θεοκλῆς ἐποίησε, Λακεδαιμόνιος μὲν καὶ οὗτος, πατρὸς Ἡγύλου, φοιτῆσαι δὲ καὶ αὐτὸς παρὰ Σκύλλιν καὶ Δίποινον λέγεται. The Hesperides, five in number, were made by Theocles, who was also a Lacedaemonian, son of Hegylus, and he himself is said to have studied under Scyllis and Dipoenus. ὁ δέ Ἑσπερίς πέντε ἀριθμός Θεοκλῆς ποιέω λακεδαιμόνιος μέν καί οὗτος πατήρ ἦλος φοιτάω δέ καί αὐτός παρά σκύλλινον καί δίποινος λέγω 0
5.17.2 2 τὴν δὲ Ἀθηνᾶν κράνος ἐπικειμένην καὶ δόρυ καὶ ἀσπίδα ἔχουσαν Λακεδαιμονίου λέγουσιν ἔργον εἶναι Μέδοντος , τοῦτον δὲ ἀδελφόν τε εἶναι Δορυκλείδου καὶ παρὰ ἀνδράσι διδαχθῆναι τοῖς αὐτοῖς. The statue of Athena, depicted with a helmet on her head and holding a spear and shield, is said to be the work of Medon of Lacedaemon; Medon was the brother of Dorycleidas and trained under the same masters. ὁ δέ Ἀθηνᾶ κράνος ἐπίκειμαι καί δόρυ καί ἀσπίς ἔχω Λακεδαιμόνιος λέγω ἔργον εἰμί Μέδων οὗτος δέ ἀδελφός τε εἰμί Δορυκλείδης καί παρά ἀνήρ διδάσκω ὁ αὐτός 0
5.17.3 1 Κόρη δὲ καὶ Δημήτηρ καὶ Ἀπόλλων καὶ Ἄρτεμις, αἱ μὲν ἀλλήλων εἰσὶν ἀπαντικρὺ καθήμεναι, Ἀπόλλων δὲ ἐναντίος ἑστώσῃ τῇ Ἀρτέμιδι ἕστηκεν. Here also are Kore, Demeter, Apollo, and Artemis: the goddesses sit opposite one another, while Apollo stands facing Artemis as she stands opposite him. κόρη δέ καί Δημήτηρ καί Ἀπόλλων καί Ἄρτεμις ὁ μέν ἀλλήλων εἰμί ἀπαντικρύ κάθημαι Ἀπόλλων δέ ἐναντίος ἑστηκυῖα ὁ Ἄρτεμις ἵστημι 0
5.17.3 2 ἀνάκειται δὲ ἐνταῦθα καὶ Λητὼ Τύχη τε καὶ Διόνυσος καὶ ἔχουσα Νίκη πτερά· Placed here as dedications are also Leto, Tyche, Dionysus, and a winged Nike. ἀνάκειμαι δέ ἐνταῦθα καί Λητώ τύχη τε καί Διόνυσος καί ἔχω νίκη πτερόν 0
5.17.3 3 τοὺς δὲ εἰργασμένους αὐτὰ οὐκ ἔχω δηλῶσαι, φαίνεται δὲ εἶναί μοι καὶ ταῦτα ἐς τὰ μάλιστα ἀρχαῖα. I cannot clearly specify the artists who made these statues, but they seem to me among the most ancient. ὁ δέ ἔργάζομαι αὐτός οὐ ἔχω δηλόω φαίνω δέ εἰμί ἐγώ καί οὗτος εἰς ὁ μάλιστα ἀρχαῖος 0
5.17.3 4 τὰ μὲν δὴ κατειλεγμένα ἐστὶν ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ ἄλλα ἀνέθεσαν ἐς τὸ Ἡραῖον· Those images I have listed are of ivory and gold; but later offerings of other materials were also made to the Heraion. ὁ μέν δή κατειλέγω εἰμί ἐλέφας καί χρυσός χρόνος δέ ὕστερον καί ἄλλος ἀνατίθημι εἰς ὁ Ἡραῖον 0
5.17.3 5 Ἑρμῆν λίθου, Διόνυσον δὲ φέρει νήπιον, τέχνη δέ ἐστι Πραξιτέλους , καὶ Ἀφροδίτη χαλκῆ Κλέωνος ἔργον Σικυωνίου. There is a stone statue of Hermes carrying the infant Dionysus, a work by Praxiteles, and a bronze Aphrodite, crafted by Cleon of Sicyon. Ἑρμῆς λίθος Διόνυσος δέ φέρω νήπιος τέχνη δέ εἰμί Πραξιτέλης καί Ἀφροδίτη χαλκοῦς Κλέων ἔργον Σικυώνιος 0
5.17.4 1 τούτου δὲ ὁ διδάσκαλος τοῦ Κλέωνος, ὄνομα Ἀντιφάνης , ἐκ φοιτήσεως Περικλύτου , Πολυκλείτου δὲ ἦν τοῦ Ἀργείου μαθητὴς ὁ Περίκλυτος. The teacher of Cleon was Antiphanes, who was the pupil of Periclytus, himself a pupil of Polycleitus of Argos. οὗτος δέ ὁ διδάσκαλος ὁ Κλέων ὄνομα Ἀντιφάνης ἐκ φοίτησις περικλυτός Πολύκλειτος δέ εἰμί ὁ Ἀργεῖος μαθητής ὁ περίκλυτος 0
5.17.4 2 παιδίον δὲ ἐπίχρυσον κάθηται γυμνὸν πρὸ τῆς Ἀφροδίτης· Βοηθὸς δὲ ἐτόρευσεν αὐτὸ Καλχηδόνιος. In front of the Aphrodite stands a seated statue of a naked child, covered with gold; it was carved by Boethus of Chalcedon. παιδίον δέ ἐπίχρυσος κάθημαι γυμνός πρό ὁ Ἀφροδίτη βοηθός δέ τορεύω αὐτός Καλχηδόνιος 0
5.17.4 3 μετεκομίσθη δὲ αὐτόσε καὶ ἐκ τοῦ καλουμένου Φιλιππείου, χρυσοῦ καὶ ταῦτα καὶ ἐλέφαντος, Εὐρυδίκη τε ἡ Ἀριδαίου γυνὴ καὶ Ὀλυμπιὰς ἡ Φιλίππου. Also transferred here from the building called the Philippeion were statues made of gold and ivory representing Eurydice, wife of Aridaeus, and Olympias, wife of Philip. μετακομίζω δέ αὐτόσε καί ἐκ ὁ καλέω Φιλίππειος χρυσός καί οὗτος καί ἐλέφας Εὐρυδίκη τε ὁ Ἀριδαῖος γυνή καί Ὀλυμπιάς ὁ Φίλιππος 0
5.17.5 1 λάρναξ δὲ κέδρου μὲν πεποίηται, ζῴδια δὲ ἐλέφαντος ἐπʼ αὐτῆς, τὰ δὲ χρυσοῦ, τὰ δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς ἐστιν εἰργασμένα τῆς κέδρου· The chest is made of cedar wood; upon it are figures carved from ivory, others of gold, while some are fashioned out of the cedar itself. λάρναξ δέ κέδρος μέν ποιέω ζῴδιον δέ ἐλέφας ἐπί αὐτός ὁ δέ χρυσός ὁ δέ καί ἐκ αὐτός εἰμί ἐργάζομαι ὁ κέδρος 0
5.17.5 2 ἐς ταύτην τὴν λάρνακα Κύψελον τὸν Κορίνθου τυραννήσαντα ἀπέκρυψεν ἡ μήτηρ, ἡνίκα τεχθέντα ἀνευρεῖν αὐτὸν σπουδὴν ἐποιοῦντο οἱ Βακχίδαι. Into this chest the mother of Cypselus hid him when the Bacchiadae, immediately after his birth, were earnestly seeking to find him. εἰς οὗτος ὁ λάρναξ κύψελος ὁ Κόρινθος τυραννέω ἀποκρύπτω ὁ μήτηρ ἡνίκα τίκτω ἀνευρίσκω αὐτός σπουδή ποιέω ὁ Βακχίς 0
5.17.5 3 τῆς μὲν δὴ σωτηρίας ἕνεκα τοῦ Κυψέλου τὸ ἀπʼ αὐτοῦ γένος οἱ ὀνομαζόμενοι Κυψελίδαι τὴν λάρνακα ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν, τὰς δὲ λάρνακας οἱ τότε ἐκάλουν Κορίνθιοι κυψέλας· Afterwards, because of this rescue of Cypselus, his descendants, called Cypselidae, dedicated the chest at Olympia. ὁ μέν δή σωτηρία ἕνεκα ὁ Κύψελος ὁ ἀπό αὐτός γένος ὁ ὀνομάζω Κυψελίδης ὁ λάρναξ εἰς Ὀλυμπία ἀνατίθημι ὁ δέ λάρναξ ὁ τότε καλέω Κορίνθιος Κυψέλης 0
5.17.5 4 ἀπὸ τούτου δὲ καὶ ὄνομα Κύψελον τῷ παιδὶ θέσθαι λέγουσι. In those days, the Corinthians called such chests "cypselae," and thus it is said that the boy himself was also named Cypselus. ἀπό οὗτος δέ καί ὄνομα κύψελος ὁ παῖς τίθημι λέγω 0
5.17.6 1 τῶν δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι ἐπιγράμματα ἔπεστι τοῖς πλείοσι, γράμμασι τοῖς ἀρχαίοις γεγραμμένα· καὶ τὰ μὲν ἐς εὐθὺ αὐτῶν ἔχει, σχήματα δὲ ἄλλα τῶν γραμμάτων βουστροφηδὸν καλοῦσιν Ἕλληνες. On the chest there are inscriptions, many of them written in ancient characters; some of them run in a straight line, while those of another type the Greeks call "boustrophedon." ὁ δέ ἐπί ὁ λάρναξ ἐπίγραμμα ἔπειμι ὁ πλείων γράμμα ὁ ἀρχαῖος γράφω καί ὁ μέν εἰς εὐθύς αὐτός ἔχω σχῆμα δέ ἄλλος ὁ γράμμα βουστροφηδόν καλέω Ἕλλην 0
5.17.6 2 τὸ δέ ἐστι τοιόνδε· ἀπὸ τοῦ πέρατος τοῦ ἔπους ἐπιστρέφει τῶν ἐπῶν τὸ δεύτερον ὥσπερ ἐν διαύλου δρόμῳ. This manner of writing is as follows: at the end of one line, the second turns back in reverse, just like runners racing up and down a track. ὁ δέ εἰμί τοιόσδε ἀπό ὁ πέρας ὁ πούς ἐπιστρέφω ὁ ἔπος ὁ δεύτερος ὥσπερ ἐν διάυλος δρόμος 0
5.17.6 3 γέγραπται δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι καὶ ἄλλως τὰ ἐπιγράμματα ἑλιγμοῖς συμβαλέσθαι χαλεποῖς. Moreover, upon the chest there are also inscriptions arranged in other intricate patterns that are difficult to decipher. γράφω δέ ἐπί ὁ λάρναξ καί ἄλλως ὁ ἐπίγραμμα ἑλιγμός συμβάλλω χαλεπός 0
5.17.6 4 ἀρξαμένῳ δὲ ἀνασκοπεῖσθαι κάτωθεν τοσάδε ἐπὶ τῆς λάρνακος ἡ πρώτη παρέχεται χώρα. For someone beginning to examine them from below, the first compartment of the chest contains the following text. ἄρχομαι δέ ἀνασκοπέω κάτωθεν τόσδε ἐπί ὁ λάρναξ ὁ πρῶτος παρέχω χώρα 0
5.17.7 1 Οἰνόμαος διώκων Πέλοπά ἐστιν ἔχοντα Ἱπποδάμειαν· Oenomaus is shown pursuing Pelops, who is carrying Hippodameia. Οἰνόμαος διώκω Πέλοψ εἰμί ἔχω Ἱπποδάμεια 0
5.17.7 2 ἑκατέρῳ μὲν δὴ δύο αὐτῶν εἰσιν ἵπποι, τοῖς δὲ τοῦ Πέλοπός ἐστι πεφυκότα καὶ πτερά. Each man has two horses, but those of Pelops by nature possess wings. ἑκάτερος μέν δή δύο αὐτός εἰμί ἵππος ὁ δέ ὁ Πέλοψ εἰμί φύω καί πτερόν 0
5.17.7 3 ἑξῆς δὲ Ἀμφιαράου τε ἡ οἰκία πεποίηται καὶ Ἀμφίλοχον φέρει νήπιον πρεσβῦτις ἥτις δή· Next to them is the house of Amphiaraus, and an elderly woman, whoever she may be, is depicted carrying the infant Amphilochus. ἑξῆς δέ Ἀμφιάραος τε ὁ οἰκία ποιέω καί Ἀμφίλοχος φέρω νήπιος πρεσβῦτις ὅστις δή 0
5.17.7 4 πρὸ δὲ τῆς οἰκίας Ἐριφύλη τὸν ὅρμον ἔχουσα ἕστηκε, παρὰ δὲ αὐτὴν αἱ θυγατέρες Εὐρυδίκη καὶ Δημώνασσα, καὶ Ἀλκμαίων παῖς γυμνός. In front of the house stands Eriphyle holding the necklace, and beside her are her daughters, Eurydice and Demonassa, and her son Alcmaeon, depicted naked. πρό δέ ὁ οἰκία Ἐριφύλη ὁ ὅρμος ἔχω ἵστημι παρά δέ αὐτός ὁ θυγάτηρ Εὐρυδίκη καί Δημώνασσα καί Ἀλκμαίων παῖς γυμνός 0
5.17.8 1 Ἄσιος δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι καὶ Ἀλκμήνην ἐποίησε θυγατέρα Ἀμφιαράου καὶ Ἐριφύλης εἶναι. Now Asius, in his poems, made Alcmene to be daughter of Amphiaraus and Eriphyle. Ἄσιος δέ ἐν ὁ ἔπος καί Ἀλκμήνη ποιέω θυγάτηρ Ἀμφιάραος καί Ἐριφύλη εἰμί 0
5.17.8 2 Βάτων δέ, ὃς ἡνιοχεῖ τῷ Ἀμφιαράῳ, τάς τε ἡνίας τῶν ἵππων καὶ τῇ χειρὶ ἔχει τῇ ἑτέρᾳ λόγχην. Baton, who was charioteer to Amphiaraus, holds the horses' reins in one hand and a spear in the other. βάτος δέ ὅς ἡνιοχέω ὁ Ἀμφιάραος ὁ τε ἡνία ὁ ἵππος καί ὁ χείρ ἔχω ὁ ἕτερος λόγχη 0
5.17.8 3 Ἀμφιαράῳ δὲ ὁ μὲν τῶν ποδῶν ἐπιβέβηκεν ἤδη τοῦ ἅρματος, τὸ ξίφος δὲ ἔχει γυμνὸν καὶ ἐς τὴν Ἐριφύλην ἐστὶν ἐπεστραμμένος ἐξαγόμενός τε ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, ὡς μόλις ἐκείνης ἂν ἀποσχέσθαι. Amphiaraus himself has one foot already placed upon his chariot, while he holds a naked sword and turns toward Eriphyle, so overcome by rage that he can scarcely restrain himself from attacking her. Ἀμφιάραος δέ ὁ μέν ὁ πούς ἐπιβαίνω ἤδη ὁ ἅρμα ὁ ξίφος δέ ἔχω γυμνός καί εἰς ὁ Ἐριφύλη εἰμί ἐπιστρέφω ἐξάγω τε ὑπό ὁ θυμός ὡς μόλις ἐκεῖνος ἄν ἀπέχω 0
5.17.9 1 μετὰ δὲ τοῦ Ἀμφιαράου τὴν οἰκίαν ἔστιν ἀγὼν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ καὶ οἱ θεώμενοι τοὺς ἀγωνιστάς. Next to the house of Amphiaraus is depicted the contest held in honor of Pelias, along with spectators watching the competitors. μετά δέ ὁ Ἀμφιάραος ὁ οἰκία εἰμί ἀγών ὁ ἐπί Πελίας καί ὁ θεάομαι ὁ ἀγωνιστής 0
5.17.9 2 πεποίηται δὲ Ἡρακλῆς ἐν θρόνῳ καθήμενος καὶ ὄπισθεν γυνὴ αὐτοῦ· Heracles is portrayed seated on a throne, and behind him stands a woman. ποιέω δέ Ἡρακλῆς ἐν θρόνος κάθημαι καί ὄπισθεν γυνή αὐτός 0
5.17.9 3 ταύτης τῆς γυναικὸς ἐπίγραμμα μὲν ἄπεστιν ἥτις ἐστί, Φρυγίοις δὲ αὐλεῖ καὶ οὐχ Ἑλληνικοῖς αὐλοῖς. No inscription identifies this woman, but she is shown playing upon Phrygian rather than Greek flutes. οὗτος ὁ γυνή ἐπίγραμμα μέν ἄπειμι ὅστις εἰμί Φρύγιος δέ αὐλέω καί οὐ Ἑλληνικός αὐλός 0
5.17.9 4 ἡνιοχοῦντες δὲ συνωρίδα Πῖσός ἐστιν ὁ Περιήρους καὶ Ἀστερίων Κομήτου, πλεῦσαι καὶ οὗτος λεγόμενος ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς, καὶ Πολυδεύκης τε καὶ Ἄδμητος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Εὔφημος, Ποσειδῶνός τε ὢν κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον καὶ Ἰάσονι ἐς Κόλχους τοῦ πλοῦ μετεσχηκώς· Driving two-horse chariots are Piso, son of Perieres, and Asterion, son of Cometes, who is also said to have sailed aboard the Argo; alongside them are Polydeuces and Admetus, and above them is Euphemus, who, according to the poets, was a son of Poseidon and shared in Jason's voyage to Colchis. ἡνιοχέω δέ συνωρίς πῖσος εἰμί ὁ περιῆρος καί Ἀστερίων κομήτης πλέω καί οὗτος λέγω ἐπί ὁ ἀργός καί Διοσκούροι τε καί Ἄδμητος ἐπί δέ αὐτός εὔφημος Ποσειδῶν τε εἰμί κατά ὁ ὁ ποιητής λόγος καί Ἰάσων εἰς Κόλχος ὁ πλόος μετέχω 0
5.17.9 5 οὗτος δὲ καὶ τῇ συνωρίδι ὁ νικῶν ἐστιν. Indeed, this Euphemus appears as the victor with the pair of horses. οὗτος δέ καί ὁ συνωρίς ὁ νικάω εἰμί 0
5.17.10 1 οἱ δὲ ἀποτετολμηκότες πυκτεύειν Ἄδμητος καὶ Μόψος ἐστὶν ὁ Ἄμπυκος· Those who have dared to contend in boxing are Admetus and Mopsus, the son of Ampyx. ὁ δέ ἀποτετολμηκώς πυκτεύω Ἄδμητος καί Μόψος εἰμί ὁ ἄμπυξ 0
5.17.10 2 ἐν μέσῳ δὲ αὐτῶν ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπαυλεῖ, καθότι καὶ ἐφʼ ἡμῶν ἐπὶ τῷ ἅλματι αὐλεῖν τῶν πεντάθλων νομίζουσιν. Between them stands a man playing the flute, just as in our own day it is customary to play the flute during the athletes' broad jump in the pentathlon. ἐν μέσος δέ αὐτός ἀνήρ ἵστημι ἐπαυλέω καθότι καί ἐπί ἐγώ ἐπί ὁ ἅλμα αὐλέω ὁ πένταθλον νομίζω 0
5.17.10 3 Ἰάσονι δὲ καὶ Πηλεῖ τὸ ἔργον τῆς πάλης ἐξ ἴσου καθέστηκε. Wrestling is evenly matched between Jason and Peleus. Ἰάσων δέ καί Πήλεὺς ὁ ἔργον ὁ πάλη ἐκ ἴσος καθίστημι 0
5.17.10 4 πεποίηται δὲ καὶ Εὐρυβώτας ἀφιεὶς δίσκον, ὅστις δὴ οὗτός ἐστιν ἐπὶ δίσκῳ φήμην ἔχων. A depiction is also made of Eurybotas throwing a discus, who indeed holds a famous reputation for this event. ποιέω δέ καί Εὐρυβώτας ἀφίημι δίσκος ὅστις δή οὗτος εἰμί ἐπί δίσκος φήμη ἔχω 0
5.17.10 5 οἱ δʼ ἐς ἅμιλλαν δρόμου καθεστηκότες Μελανίων ἐστὶ καὶ Νεοθεὺς καὶ Φαλαρεύς, τέταρτος δὲ Ἀργεῖος καὶ Ἴφικλος πέμπτος· Those positioned for the race are Melanion, Neotheus, and Phalareus; an Argive is fourth to them, and Iphiclus fifth. ὁ δέ εἰς ἅμιλλα δρόμος καθίστημι Μελανίων εἰμί καί νεοθεύς καί φαλαρεύς τέταρτος δέ Ἀργεῖος καί Ἴφικλος πέμπτος 0
5.17.10 6 τούτῳ δὲ νικῶντι ὀρέγει τὸν στέφανον ὁ Ἄκαστος· Acastus hands the victor's wreath to Iphiclus. οὗτος δέ νικάω ὀρέγω ὁ στέφανος ὁ ἕκαστος 0
5.17.10 7 εἴη δʼ ἂν ὁ Πρωτεσιλάου πατὴρ τοῦ στρατεύσαντος ἐς Ἴλιον. He would be none other than the father of Protesilaus who sailed to Troy. εἴην δέ ἄν ὁ Πρωτεσίλαος πατήρ ὁ στρατεύω εἰς Ἴλιον 0
5.17.11 1 κεῖνται δὲ καὶ τρίποδες, ἆθλα δὴ τοῖς νικῶσι, καὶ θυγατέρες εἰσὶν αἱ Πελίου· τὸ δὲ ὄνομα ἐπὶ τῇ Ἀλκήστιδι γέγραπται μόνῃ. There are also tripods, which indeed were prizes awarded to victors; and there are represented the daughters of Pelias, but the name is inscribed only on Alcestis. κεῖμαι δέ καί τρίπους ἆθλον δή ὁ νικάω καί θυγάτηρ εἰμί ὁ Πήλιος ὁ δέ ὄνομα ἐπί ὁ Ἀλκήστις γράφω μόνος 0
5.17.11 2 Ἰόλαος δέ, ὃς ἐθελοντὴς μετεῖχεν Ἡρακλεῖ τῶν ἔργων, ἔστιν ἵππων ἅρματι ἀνῃρημένος νίκην. Iolaus, who willingly aided Heracles in his labours, is portrayed achieving victory with a chariot drawn by horses. Ἰόλαος δέ ὅς ἐθελοντής μετέχω Ἡρακλῆς ὁ ἔργον εἰμί ἵππος ἅρμα ἀναιρεμένος νίκη 0
5.17.11 3 τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ἀγὼν μὲν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ πέπαυται, τὴν ὕδραν δέ, τὸ ἐν τῷ ποταμῷ τῇ Ἀμυμώνῃ θηρίον, Ἡρακλεῖ τοξεύοντι Ἀθηνᾶ παρέστηκεν· ἅτε δὲ τοῦ Ἡρακλέους ὄντος οὐκ ἀγνώστου τοῦ τε ἄθλου χάριν καὶ ἐπὶ τῷ σχήματι, τὸ ὄνομα οὐκ ἔστιν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένον. Since that time, the contests held in honour of Pelias have ceased. ὁ δέ ἀπό οὗτος ἀγών μέν ὁ ἐπί Πελίας παύω ὁ ὕδρα δέ ὁ ἐν ὁ ποταμός ὁ Ἀμυμώνη θηρίον Ἡρακλῆς τοξεύω Ἀθηνᾶ παρίστημι ἅτε δέ ὁ Ἡρακλῆς εἰμί οὐ ἄγνωστος ὁ τε ἆθλος χάρις καί ἐπί ὁ σχῆμα ὁ ὄνομα οὐ εἰμί ἐπί αὐτός γράφω 0
5.17.11 4 Φινεύς τε ὁ Θρᾷξ ἐστι, καὶ οἱ παῖδες οἱ Βορέου τὰς Ἁρπυίας ἀπʼ αὐτοῦ διώκουσιν. Heracles stands shown shooting arrows at the hydra, the monster in the river Amymone, with Athena by his side. φινεύς τε ὁ Θρᾷξ εἰμί καί ὁ παῖς ὁ Βορέας ὁ ἁρπυία ἀπό αὐτός διώκω 0