Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 5.2.1 | 1 | τῷ δὲ Ἡρακλεῖ πρὸς τὸν Αὐγέαν πολεμοῦντι οὐδὲν ὑπῆρχεν ἀποδείκνυσθαι λαμπρόν· | Heracles gained no distinguished advantage while waging war against Augeas; for the sons of Actor, excelling both in courage and in the vigor of youth, continually routed the forces allied with Heracles, until such time as the Corinthians proclaimed the Isthmian truce. | ὁ δέ Ἡρακλῆς πρός ὁ Αὐγείας πολεμέω οὐδέν ὑπάρχω ἀποδείκνυμι λαμπρός | 0 |
| 5.2.1 | 2 | ἅτε γὰρ καὶ τόλμῃ καὶ ταῖς ἡλικίαις τοῦ Ἄκτορος τῶν παίδων ἀκμαζόντων, ἐτρέπετο ὑπʼ αὐτῶν ἀεὶ τὸ συμμαχικὸν τοῦ Ἡρακλέους, ἐς ὃ Ἰσθμικὰς σπονδὰς Κορινθίων ἐπαγγειλάντων καὶ θεωρῶν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐρχομένων τῶν υἱῶν τοῦ Ἄκτορος ἀπέκτεινε σφᾶς λοχήσας ὁ Ἡρακλῆς ἐν Κλεωναῖς. | When the sons of Actor came as spectators to attend the games, Heracles ambushed and killed them at Cleonae. | ἅτε γάρ καί τόλμη καί ὁ ἡλικία ὁ Ἄκτωρ ὁ παῖς ἀκμάζω τρέπω ὑπό αὐτός ἀεί ὁ συμμαχικός ὁ Ἡρακλῆς εἰς ὅς Ἰσθμικός σπονδή Κορινθιος ἐπαγγέλλω καί θεωρέω εἰς ὁ ἀγών ἔρχομαι ὁ υἱός ὁ Ἄκτωρ ἀποκτείνω σφεῖς λοχάω ὁ Ἡρακλῆς ἐν Κλεωναί | 0 |
| 5.2.1 | 3 | ἀφανοῦς δὲ ὄντος τοῦ εἰργασμένου τὸν φόνον μάλιστα ἐποιεῖτο ἡ Μολίνη σπουδὴν τῶν παίδων τὸν αὐτόχειρα ἐξευρεῖν. | Since the perpetrator of this crime remained unknown, their mother Moline made every possible effort to discover who had actually committed the murder of her sons. | ἀφανής δέ εἰμί ὁ ἐργάζομαι ὁ φόνος μάλιστα ποιέω ὁ μολίνη σπουδή ὁ παῖς ὁ αὐτόχειρ ἐξευρίσκω | 0 |
| 5.2.2 | 1 | ὡς δὲ ἔμαθεν, ἐνταῦθα οἱ Ἠλεῖοι δίκας τοῦ φόνου παρὰ Ἀργείων ἀπῄτουν· τηνικαῦτα γὰρ ἔτυχεν Ἡρακλῆς ἐν Τίρυνθι οἰκῶν. | When the Eleans learned of this, they demanded satisfaction from the Argives for the murder, since at that time Heracles happened to be dwelling in Tiryns. | ὡς δέ μανθάνω ἐνταῦθα ὁ Ἠλεῖος δίκη ὁ φόνος παρά Ἀργεῖος ἀπαιτέω τηνικαῦτα γάρ τυγχάνω Ἡρακλῆς ἐν Τίρυνς οἰκέω | 0 |
| 5.2.2 | 2 | μὴ διδόντων δέ σφισι δίκας τῶν Ἀργείων, οἱ δὲ δεύτερα ἐνέκειντο Κορινθίοις ἔκσπονδον τὸ Ἀργολικὸν πᾶν τοῦ ἀγῶνος γενέσθαι τοῦ Ἰσθμικοῦ. | As the Argives refused to grant them justice, the Eleans next urged the Corinthians to exclude the entire Argive people from participating in the Isthmian contests. | μή δίδωμι δέ σφεῖς δίκη ὁ Ἀργεῖος ὁ δέ δεύτερος ἐνέκειμαι Κορίνθιος σπένδω ὁ Ἀργολικός πᾶς ὁ ἀγών γίγνομαι ὁ Ἰσθμικός | 0 |
| 5.2.2 | 3 | ὡς δὲ ἡμάρτανον καὶ τούτου, Μολίνην θέσθαι φασὶν ἐπὶ τοῖς πολίταις κατάρας, ἢν Ἰσθμίων μὴ θέλωσιν εἴργεσθαι. | When this effort also failed, it is said that Molione pronounced a curse upon her fellow-citizens if they refused to abstain from the Isthmian games. | ὡς δέ ἁμαρτάνω καί οὗτος μολίνη τίθημι φημί ἐπί ὁ πολίτης κατάρα ἐάν Ἰσθμός μή θέλω εἴργω | 0 |
| 5.2.2 | 4 | φυλάσσουσι δὲ τῆς Μολίνης καὶ ἐς τόδε ἔτι τὰς κατάρας, καὶ ὅσοι τὰ σώματα ἀσκοῦσιν Ἠλείων, οὔ σφισιν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσελθεῖν καθέστηκε τὸν Ἰσθμικόν. | Even to the present day, the Eleans observe this curse of Molione, and none of them who practice athletics are permitted to enter the Isthmian competitions. | φυλάσσω δέ ὁ μολίνη καί εἰς ὅδε ἔτι ὁ κατάρα καί ὅσος ὁ σῶμα ἀσκέω Ἠλεῖος οὐ σφεῖς εἰς ὁ ἀγών εἰσέρχομαι καθίστημι ὁ Ἰσθμικός | 0 |
| 5.2.3 | 1 | διάφοροι δὲ τῷ εἰρημένῳ δύο εἰσὶν ἄλλοι λόγοι. | There are two other traditions differing from that already mentioned. | διάφορος δέ ὁ εἴρημαι δύο εἰμί ἄλλος λόγος | 0 |
| 5.2.3 | 2 | τούτων δὲ ὁ μὲν Κύψελον τὸν τυραννήσαντα Κορινθίων φησὶν ἄγαλμα ἀναθεῖναι τῷ Διὶ χρυσοῦν ἐς Ὀλυμπίαν, προαποθανόντος δὲ τοῦ Κυψέλου πρὶν ἐπὶ τῷ ἀναθήματι τὸ ὄνομα ἐπιγράψαι τὸ αὑτοῦ, τοὺς Κορινθίους παρὰ Ἠλείων αἰτεῖν δοῦναί σφισιν ἐπιγράψαι δημοσίᾳ τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ἀναθήματι, οὐ τυχόντας δὲ ὀργῇ τε ἐς τοὺς Ἠλείους χρῆσθαι καὶ προειπεῖν σφισιν Ἰσθμίων εἴργεσθαι. | One of these accounts says that Cypselus, tyrant of the Corinthians, dedicated a golden statue to Zeus at Olympia; but as Cypselus died before inscribing his own name upon the offering, the Corinthians asked permission of the Eleans to inscribe publicly upon the offering the name of their city. | οὗτος δέ ὁ μέν κύψελος ὁ τυραννέω Κορινθιος φημί ἄγαλμα ἀνατίθημι ὁ Ζεύς χρύσεος εἰς Ὀλυμπία προαποθνῄσκω δέ ὁ Κύψελος πρίν ἐπί ὁ ἀνάθημα ὁ ὄνομα ἐπιγράφω ὁ ἑαυτοῦ ὁ Κορίνθιος παρά Ἠλεῖος αἰτέω δίδωμι σφεῖς ἐπιγράφω δημοσίᾳ ὁ πόλις ἐπί ὁ ἀνάθημα οὐ τυγχάνω δέ ὀργή τε εἰς ὁ Ἠλεῖος χράομαι καί προλέγω σφεῖς Ἰσθμός εἴργω | 0 |
| 5.2.3 | 3 | πῶς ἂν οὖν Κορινθίοις αὐτοῖς τοῦ ἀγῶνος μετῆν τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ, εἰ δὴ ἄκοντάς γε Ἠλείους ἀπὸ τῶν Ἰσθμίων εἶργον; | When this permission was refused, the Corinthians became angry with the Eleans and declared beforehand that they were barred from the Isthmian Games. | πῶς ἄν οὖν Κορίνθιος αὐτός ὁ ἀγών μετέχω ὁ ἐν Ὀλυμπία εἰ δή ἀκών γε Ἠλεῖος ἀπό ὁ Ἰσθμός εἴργω | 0 |
| 5.2.4 | 1 | ὁ δὲ ἕτερος ἔχει τῶν λόγων Προλάῳ παῖδας ἀνδρὶ παρὰ Ἠλείοις δοκίμῳ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Λυσίππῃ Φίλανθον καὶ Λάμπον γενέσθαι· | Another of the accounts says that Philanthus and Lampus were sons of Prolaus, born to a notable Eleian man and his wife Lysippe. | ὁ δέ ἕτερος ἔχω ὁ λόγος πρόλαος παῖς ἀνήρ παρά Ἠλεῖος δόκιμος καί ὁ γυνή αὐτός Λυσίππη φιλάνθρωπος καί λάμπω γίγνομαι | 0 |
| 5.2.4 | 2 | τούτους ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ἐλθόντας τῶν Ἰσθμίων παγκρατιάσοντας ἐν παισί, τὸν δὲ αὐτῶν παλαίσοντα, ὑπὸ τῶν ἀνταγωνιστῶν, πρὶν ἢ ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσελθεῖν, ἀποπνιγῆναι σφᾶς ἢ καὶ ἄλλῳ τῷ τρόπῳ διαχρησθῆναι· | When these two came to compete in the boys' pankration at the Isthmian Games—one intended to wrestle—they were strangled or otherwise murdered by their rivals before they entered the competition. | οὗτος ἐπί ὁ ἀγών ἔρχομαι ὁ Ἰσθμός παγκρατιάζω ἐν παῖς ὁ δέ αὐτός παλαίω ὑπό ὁ ἀνταγωνιστής πρίν ἤ εἰς ὁ ἀγών εἰσέρχομαι ἀποπνίγω σφεῖς ἤ καί ἄλλος ὁ τρόπος διαχράομαι | 0 |
| 5.2.4 | 3 | καὶ οὕτω τὰς ἐπὶ τοῖς Ἠλείοις, ἢν Ἰσθμίων μὴ ἑκόντες εἴργωνται, Λυσίππης ἀρὰς εἶναι. | Thus arose the curse pronounced by Lysippe upon the Eleians, if ever they should unwillingly abstain from the Isthmian Games. | καί οὕτως ὁ ἐπί ὁ Ἠλεῖος ἐάν Ἰσθμός μή ἑκών εἴργομαι Λυσίππη ἀρά εἰμί | 0 |
| 5.2.4 | 4 | δείκνυται δὲ καὶ ὅδε εὐήθης ὢν ὁ λόγος. | This story too clearly shows itself to be absurd. | δείκνυμι δέ καί ὅδε εὐήθης εἰμί ὁ λόγος | 0 |
| 5.2.5 | 1 | Τίμωνι γὰρ ἀνδρὶ Ἠλείῳ γεγόνασι πεντάθλου νῖκαι τῶν ἐν Ἕλλησιν ἀγώνων, καί οἱ καὶ εἰκών ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἐλεγεῖον, στεφάνους τε ὁπόσους ἀνείλετο ὁ Τίμων λέγον καὶ δὴ καὶ αἰτίαν διʼ ἥντινα Ἰσθμικῆς οὐ μέτεστιν αὐτῷ νίκης· | For the Elean, Timon, won victories in the pentathlon at the Greek games, and he has a statue in Olympia as well as an elegiac couplet. | τίμων γάρ ἀνήρ ἠλεῖος γίγνομαι πένταθλον νίκη ὁ ἐν Ἕλλην ἀγών καί ὁ καί εἰκών εἰμί ἐν Ὀλυμπία καί ἐλεγεῖον στέφανος τε ὅσος ἀναιρέω ὁ τίμων λέγω καί δή καί αἰτία διά ὅστις Ἰσθμικός οὐ μέτεστι αὐτός νίκη | 0 |
| 5.2.5 | 2 | καὶ ἔχει τὰ ἐς τοῦτο τὸ ἐλεγεῖον· | This elegy records how many crowns Timon won, and indeed describes also the reason why he did not participate in an Isthmian victory. | καί ἔχω ὁ εἰς οὗτος ὁ ἐλεγεῖον | 0 |
| 5.2.5 | 3 | Σισυφίαν δὲ μολεῖν χθόνʼ ἐκώλυεν ἀνέρα νείκη ἀμφὶ Μολιονιδᾶν οὐλομένῳ θανάτῳ. | The elegiac couplet includes this verse: | Σισύφεια δέ μολεῖν χθών κωλύω ἀνήρ νῖκος ἀμφί Μολιονίδης οὐλόομαι θάνατος | 0 |
| 5.2.5 | 4 | τάδε μὲν ἡμῖν ἐς τοσοῦτο ἐξητάσθω· | "But a quarrel over the deadly fate of the Molionidae prevented the man from going to the land of Sisyphus." | ὅδε μέν ἐγώ εἰς τοσοῦτος ἐξετάζω | 0 |