Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 5.3.1 | 1 | Ἡρακλῆς δὲ εἷλεν ὕστερον καὶ ἐπόρθησεν Ἦλιν, στρατιὰν παρά τε Ἀργείων καὶ ἐκ Θηβῶν ἀθροίσας καὶ Ἀρκάδας· | Later Heracles captured and destroyed Elis, gathering a force from Argos, Thebes and Arcadia. | Ἡρακλῆς δέ αἱρέω ὕστερον καί πορθέω Ἦλις στρατιά παρά τε Ἀργεῖος καί ἐκ Θῆβαι ἀθροίζω καί Ἀρκάς | 0 |
| 5.3.1 | 2 | ἤμυναν δὲ καὶ Ἠλείοις οἱ ἐκ Πύλου τοῦ ἐν τῇ Ἠλείᾳ καὶ οἱ Πισαῖοι. | The people of Pylos in Elis and the Pisatans fought alongside the Eleans. | ἀμύνω δέ καί Ἠλεῖος ὁ ἐκ πύλος ὁ ἐν ὁ Ἤλις καί ὁ Πισαῖος | 0 |
| 5.3.1 | 3 | καὶ τοὺς μὲν ἐτιμωρήσατο αὐτῶν ὁ Ἡρακλῆς, τῆς δὲ ἐπὶ τοὺς Πισαίους στρατείας αὐτὸν χρησμὸς ἐπέσχεν ἐκ Δελφῶν ἔχων οὕτω· | Heracles took vengeance upon those who opposed him, but when he was about to march against the Pisatans, he was restrained by an oracle from Delphi which declared as follows: | καί ὁ μέν τιμωρέομαι αὐτός ὁ Ἡρακλῆς ὁ δέ ἐπί ὁ Πισαῖος στρατεία αὐτός χρησμός ἐπέχω ἐκ Δελφοί ἔχω οὕτως | 0 |
| 5.3.1 | 4 | πατρὶ μέλει Πίσης, Πυθοῦς δέ μοι ἐν γυάλοισι. | "Pisa belongs to my father; I care for Pytho by its glens." | πατήρ μέλω πίστις Πυθοῦς δέ ἐγώ ἐν γυάλος | 0 |
| 5.3.1 | 5 | τοῦτο μὲν δὴ σωτηρία Πισαίοις τὸ μάντευμα ἐγένετο· | This oracle thus became the salvation of the Pisatans. | οὗτος μέν δή σωτηρία Πίσαιοι ὁ μάντευμα γίγνομαι | 0 |
| 5.3.1 | 6 | Φυλεῖ δὲ Ἡρακλῆς τήν τε χώραν ἀνέδωκε τὴν Ἠλείαν καὶ τἄλλα, αἰδοῖ τοῦ Φυλέως μᾶλλον ἢ αὐτὸς ἑκουσίως· τά τε γὰρ αἰχμάλωτα ἐφίησιν ἔχειν αὐτῷ καὶ Αὐγέαν μὴ ὑποσχεῖν δίκην. | Heracles restored the territory of Elis to Phyleus, along with everything else, more out of respect for Phyleus than willingly on his own part; he also allowed him to keep the captives and exempted Augeas from punishment. | φυλέω δέ Ἡρακλῆς ὁ τε χώρα ἀναδίδωμι ὁ ἠλεῖος καί ὁ αἰδώς ὁ φυλεύς μᾶλλον ἤ αὐτός ἑκουσίως ὁ τε γάρ αἰχμάλωτος ἐφίημι ἔχω αὐτός καί Αὐγείας μή ὑποσχέω δίκη | 0 |
| 5.3.2 | 1 | τῶν δὲ Ἠλείων αἱ γυναῖκες, ἅτε τῶν ἐν ἡλικίᾳ σφίσιν ἠρημωμένης τῆς χώρας, εὔξασθαι τῇ Ἀθηνᾷ λέγονται κυῆσαι παραυτίκα, ἐπειδὰν μιχθῶσι τοῖς ἀνδράσι· | The women of Elis, since their land had been left barren of men of suitable age, are said to have prayed to Athena that they would become pregnant swiftly upon mating with their husbands. | ὁ δέ Ἠλεῖος ὁ γυνή ἅτε ὁ ἐν ἡλικία σφεῖς ἐρημόω ὁ χώρα εὔχομαι ὁ Ἀθηνᾶ λέγω κύω παραυτίκα ἐπειδάν μίγνυμι ὁ ἀνήρ | 0 |
| 5.3.2 | 2 | καὶ ἥ τε εὐχή σφισιν ἐτελέσθη καὶ Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἐπίκλησιν Μητρὸς ἱδρύσαντο. | This prayer was fulfilled for them, and they established a sanctuary of Athena, giving her the surname "Mother." | καί ὅς τε εὐχή σφεῖς τελέω καί Ἀθηνᾶ ἱερός ἐπίκλησις μήτηρ ἱδρύω | 0 |
| 5.3.2 | 3 | ὑπερησθέντες δὲ ἀμφότεροι τῇ μίξει καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ ἄνδρες, ἔνθα συνεγένοντο ἀλλήλοις πρῶτον, αὐτό τε τὸ χωρίον Βαδὺ ὀνομάζουσι καὶ ποταμὸν τὸν ῥέοντα ἐνταῦθα ὕδωρ Βαδὺ ἐπιχωρίῳ φωνῇ. | Greatly rejoicing, both the women and the men, at their union, they named the very place where they first joined each other "Bady," and gave the same name "Bady"—in the local tongue—to a river flowing there. | ὑπερήσθην δέ ἀμφότερος ὁ μίσγω καί ὁ γυνή καί ὁ ἀνήρ ἔνθα γίγνομαι ἀλλήλων πρῶτος αὐτός τε ὁ χωρίον βαδύς ὀνομάζω καί ποταμός ὁ ῥέω ἐνταῦθα ὕδωρ βαδύς ἐπιχώριος φωνή | 0 |
| 5.3.3 | 1 | Φυλέως δέ, ὡς τὰ ἐν τῇ Ἤλιδι κατεστήσατο, αὖθις ἐς Δουλίχιον ἀποχωρήσαντος, Αὐγέαν μὲν τὸ χρεὼν ἐπέλαβε προήκοντα ἐς γῆρας, βασιλείαν δὲ τὴν Ἠλείων Ἀγασθένης ἔσχεν ὁ Αὐγέου καὶ Ἀμφίμαχός τε καὶ Θάλπιος· | When Phyleus, after establishing affairs in Elis, retired again to Dulichium, Augeas met his destined end, advanced in old age; then Agasthenes, son of Augeas, received the kingship of the Eleans along with Amphimachus and Thalpius. | φυλεύς δέ ὡς ὁ ἐν ὁ ἤλις καθίστημι αὖθις εἰς Δουλίχιον ἀποχωρέω Αὐγείας μέν ὁ χρεών ἐπιλαμβάνω προσήκω εἰς γῆρας βασιλεία δέ ὁ Ἠλεῖος Ἀγασθένης ἔχω ὁ Αὐγεύς καί Ἀμφίμαχος τε καί θάλπιος | 0 |
| 5.3.3 | 2 | Ἄκτορος γὰρ τοῖς παισὶν ἀδελφὰς ἐσαγαγομένοις διδύμας ἐς τὸν οἶκον, Δεξαμενοῦ θυγατέρας ἐν Ὠλένῳ βασιλεύοντος, τῷ μὲν ἐκ Θηρονίκης Ἀμφίμαχος, Εὐρύτῳ δὲ ἐκ Θηραιφόνης ἐγεγόνει Θάλπιος. | For the sons of Actor had brought as wives into their house twin sisters, daughters of Dexamenos, who reigned at Olenus; and from Theronice was born Amphimachus, while Thalpius was born to Eurytos from Theraephone. | Ἄκτωρ γάρ ὁ παῖς ἀδελφή εἰσάγω δίδυμος εἰς ὁ οἶκος δεξαμενή θυγάτηρ ἐν ὠλένη βασιλεύω ὁ μέν ἐκ θηρονίκης Ἀμφίμαχος Εὔρυτος δέ ἐκ Θηραιφώνης γίγνομαι θάλπιος | 0 |
| 5.3.4 | 1 | οὐ μὴν οὐδὲ Ἀμαρυγκεὺς οὔτε αὐτὸς διέμεινεν ἰδιωτεύων οὔτε Διώρης ὁ Ἀμαρυγκέως. | Neither did Amarynkeus himself remain in private life, nor did his son Diores, the son of Amarynkeus. | οὐ μήν οὐδέ Ἀμαρυγκεύς οὔτε αὐτός διαμένω ἰδιωτεύω οὔτε διώρη ὁ Ἀμαρυγκεύς | 0 |
| 5.3.4 | 2 | ἃ δὴ καὶ Ὅμηρος παρεδήλωσεν ἐν καταλόγῳ τῶν Ἠλείων, τὸν μὲν σύμπαντα αὐτῶν στόλον ποιήσας τεσσαράκοντα εἶναι νεῶν, τούτων δὲ τὰς ἡμισείας ὑπὸ Ἀμφιμάχῳ τετάχθαι καὶ Θαλπίῳ, τῶν λοιπῶν δὲ εἴκοσι δέκα μὲν ναυσὶ Διώρην τὸν Ἀμαρυγκέως ἡγεῖσθαι, τοσαύταις δὲ ἑτέραις Πολύξενον τὸν Ἀγασθένους. | Homer indicates this clearly in the Catalogue of the Eleans, making their total fleet amount to forty ships, half of which he assigns to Amphimachus and Thalpius; of the remaining twenty, ten ships are commanded by Diores, son of Amarynkeus, and the other ten by Polyxenus, son of Agasthenes. | ὅς δή καί Ὅμηρος παραδηλόω ἐν κατάλογος ὁ Ἠλεῖος ὁ μέν σύμπας αὐτός στόλος ποιέω τεσσαράκοντα εἰμί ναῦς οὗτος δέ ὁ ἥμισυς ὑπό Ἀμφίμαχος τάσσω καί θάλπιον ὁ λοιπός δέ εἴκοσι δέκα μέν ναῦς διώρη ὁ Ἀμαρυγκεύς ἡγέομαι τοσοῦτος δέ ἕτερος πολύξενος ὁ ἀγασθένης | 0 |
| 5.3.4 | 3 | Πολυξένῳ δὲ ἀνασωθέντι ἐκ Τροίας ἐγένετο υἱὸς Ἀμφίμαχος---τὸ δὲ ὄνομα τῷ παιδὶ ἔθετο ὁ Πολύξενος κατὰ φιλίαν ἐμοὶ δοκεῖν πρὸς Ἀμφίμαχον τὸν Κτεάτου τελευτήσαντα ἐν Ἰλίῳ---, Ἀμφιμάχου δὲ Ἠλεῖος· | Polyxenus, upon returning safely from Troy, had a son named Amphimachus; and it seems to me that Polyxenus gave this name to the child because of the friendship he had for Amphimachus, son of Cteatus, who had died at Ilium. | Πολυξένη δέ ἀνασῴζω ἐκ Τροία γίγνομαι υἱός Ἀμφίμαχος ὁ δέ ὄνομα ὁ παῖς τίθημι ὁ πολύξενος κατά φιλία ἐγώ δοκέω πρός Ἀμφίμαχος ὁ Κτέατος τελευτάω ἐν Ἴλιος Ἀμφίμαχος δέ ἠλεῖος | 0 |
| 5.3.5 | 1 | καὶ ἐπὶ Ἠλείου βασιλεύοντος ἐν Ἤλιδι, τηνικαῦτα ὁ Δωριέων στόλος σὺν τοῖς Ἀριστομάχου παισὶν ἠθροίζετο ἐπὶ καθόδῳ τῇ ἐς Πελοπόννησον. | During the reign of Eleius in Elis, at that time the Dorian expedition under the sons of Aristomachus was assembling for its descent into the Peloponnesus. | καί ἐπί Ἠλεῖος βασιλεύω ἐν ἤλις τηνικαῦτα ὁ Δωριεύς στόλος σύν ὁ Ἀριστόμαχος παῖς ἀθροίζω ἐπί κάθοδος ὁ εἰς Πελοπόννησος | 0 |
| 5.3.5 | 2 | γίνεται δὲ τοῖς βασιλεῦσιν αὐτῶν λόγιον τόδε, ἡγεμόνα τῆς καθόδου ποιεῖσθαι τὸν τριόφθαλμον. | The following oracle was delivered to their kings: they should select as leader of the descent the one who possessed three eyes. | γίγνομαι δέ ὁ βασιλεύς αὐτός λόγιον ὅδε ἡγεμών ὁ κάθοδος ποιέω ὁ τριόφθαλμος | 0 |
| 5.3.5 | 3 | ἀποροῦσι δέ σφισιν ὅ τι ὁ χρησμὸς ἐθέλοι συνέτυχεν ἐλαύνων ἀνὴρ ἡμίονον, ὁ δὲ ἕτερος διέφθαρτο τῷ ἡμιόνῳ τῶν ὀφθαλμῶν· | While they were in perplexity as to the oracle's meaning, a man driving a mule happened to encounter them; one of the mule's eyes had been lost. | ἀπορέω δέ σφεῖς ὁ τις ὁ χρησμός ἐθέλω συντυγχάνω ἐλαύνω ἀνήρ ἡμίονος ὁ δέ ἕτερος διαφθείρω ὁ ἡμίονος ὁ ὀφθαλμός | 0 |
| 5.3.6 | 1 | Κρεσφόντου δὲ συμφρονήσαντος ὡς ἐς τοῦτον τὸν ἄνδρα ἔχοι τὸ μάντευμα, οὕτως ᾠκειώσαντο αὐτὸν οἱ Δωριεῖς. | Since Cresphontes also agreed that the oracle referred to this man, accordingly the Dorians entered into friendly relations with him. | Κρέσφων δέ συμφρονέω ὡς εἰς οὗτος ὁ ἀνήρ ἔχω ὁ μάντευμα οὕτως οἰκειόω αὐτός ὁ Δωριεύς | 0 |
| 5.3.6 | 2 | ὁ δὲ σφᾶς ναυσὶν ἐκέλευεν ἐς Πελοπόννησον κατιέναι μηδὲ στρατῷ πεζῷ διὰ τοῦ ἰσθμοῦ πειρᾶσθαι. | He advised them to sail to the Peloponnesus in ships and not attempt passage through the Isthmus with a land army. | ὁ δέ σφεῖς ναῦς κελεύω εἰς Πελοπόννησος κατειμί μηδέ στρατός πεζός διά ὁ Ἰσθμός πειράομαι | 0 |
| 5.3.6 | 3 | ταῦτά τε δὴ παρῄνεσε καὶ ἅμα τὸν ἐς Μολύκριον ἐκ Ναυπάκτου πλοῦν καθηγήσατο αὐτοῖς· | Not only did he offer this counsel, but he also guided them on the voyage from Naupactus to Molycrium. | οὗτος τε δή παραινέω καί ἅμα ὁ εἰς μολύκριον ἐκ Ναύπακτος πλοῦς καθηγέομαι αὐτός | 0 |
| 5.3.6 | 4 | οἱ δὲ ἀντὶ τούτου δεηθέντι τὴν Ἠλείαν γῆν συνέθεντο αὐτῷ δώσειν. | In return for this favor, at his request, they agreed to give him the land of Elis. | ὁ δέ ἀντί οὗτος δέομαι ὁ ἠλεῖος γῆ συντίθημι αὐτός δίδωμι | 0 |
| 5.3.6 | 5 | ὁ δὲ ἀνὴρ ἦν Ὄξυλος Αἵμονος τοῦ Θόαντος· | This man was Oxylus, son of Haimon, the son of Thoas. | ὁ δέ ἀνήρ εἰμί ὄξυλος αἵμων ὁ Θόας | 0 |
| 5.3.6 | 6 | Θόας δὲ ἦν οὗτος ὃς καὶ τοῖς Ἀτρέως παισὶν ἀρχὴν συγκαθεῖλε τὴν Πριάμου. | This Thoas was the very one who joined with the sons of Atreus in overthrowing the kingdom of Priam. | θόας δέ εἰμί οὗτος ὅς καί ὁ Ἀτρέως παῖς ἀρχή συγκαθεῖλον ὁ Πρίαμος | 0 |
| 5.3.6 | 7 | γενεαὶ δὲ ἀπὸ Θόαντος ἀνήκουσιν ἓξ ἐς Αἰτωλὸν τὸν Ἐνδυμίωνος. | Counting back from Thoas, there are six generations ascending to Aetolus, the son of Endymion. | γενεά δέ ἀπό Θόας ἀνήκω ἕξ εἰς Αἰτωλός ὁ Ἐνδυμίων | 0 |
| 5.3.7 | 1 | ἦσαν δὲ οἱ Ἡρακλεῖδαι συγγενεῖς καὶ ἄλλως τοῖς ἐν Αἰτωλίᾳ βασιλεῦσι, καὶ ἀδελφαὶ Θόαντι τῷ Ἀνδραίμονος καὶ Ὕλλου τοῦ Ἡρακλέους ἦσαν αἱ μητέρες. | Indeed, the Heracleidae were otherwise related to the royal family in Aetolia, as their mothers were sisters, the mother of Thoas son of Andraemon and the mother of Hyllus son of Heracles. | εἰμί δέ ὁ Ἡρακλείδης συγγενής καί ἄλλως ὁ ἐν Αἰτωλία βασιλεύς καί ἀδελφή θόας ὁ ἀνδραΐμων καί ὕλλος ὁ Ἡρακλῆς εἰμί ὁ μήτηρ | 0 |
| 5.3.7 | 2 | συνεπεπτώκει δὲ τῷ Ὀξύλῳ φυγάδι ἐξ Αἰτωλίας εἶναι· δισκεύοντα γάρ φασιν ἁμαρτεῖν αὐτὸν καὶ ἐξεργάσασθαι φόνον ἀκούσιον, τὸν δὲ ἀποθανόντα ὑπὸ τοῦ δίσκου τὸν ἀδελφὸν εἶναι τοῦ Ὀξύλου Θέρμιον, οἱ δὲ Ἀλκιδόκον τὸν Σκοπίου. | It happened also that Oxylus was an exile from Aetolia; for they say that, while throwing a discus, he missed his aim and accidentally committed homicide, and that the man who died from the discus was Thermios, Oxylus' brother, though some say it was Alcidocus, son of Scopius. | συμπίπτω δέ ὁ ὀξύς φυγάς ἐκ Αἰτωλία εἰμί δισκεύω γάρ φημί ἁμαρτάνω αὐτός καί ἐξεργάζομαι φόνος ἀκούσιος ὁ δέ ἀποθνῄσκω ὑπό ὁ δίσκος ὁ ἀδελφός εἰμί ὁ ὀξύς θέρμιον ὁ δέ Ἀλκιδόκος ὁ σκοπός | 0 |