Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 5.7.1 | 1 | ἀφικομένῳ δὲ ἐς Ὀλυμπίαν ἐνταῦθα ἤδη τὸ ὕδωρ ἐστὶ τοῦ Ἀλφειοῦ πλήθει τε πολὺ ἰδόντι καὶ ἥδιστον, ἅτε ποταμῶν καὶ ἄλλων καὶ λόγου μάλιστα ἀξίων ἑπτὰ ἐς αὐτὸν ῥεόντων. | Upon arriving at Olympia, you find here that the water of the Alpheios is already abundant and very pleasant to look upon, being especially sweet because seven rivers flow into it, rivers remarkable among others and particularly worthy of mention. | ἀφικνέομαι δέ εἰς Ὀλυμπία ἐνταῦθα ἤδη ὁ ὕδωρ εἰμί ὁ Ἀλφειός πλῆθος τε πολύς ὁράω καί ἥδιστος ἅτε ποταμός καί ἄλλος καί λόγος μάλιστα ἄξιος ἑπτά εἰς αὐτός ῥέω | 0 |
| 5.7.1 | 2 | διὰ Μεγάλης μέν γε πόλεως Ἑλισσὼν ἐρχόμενος ἐκδίδωσιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, Βρενθεάτης δὲ ἐκ τῆς Μεγαλοπολιτῶν γῆς, παρὰ δὲ Γόρτυναν ἔνθα ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, παρὰ δὴ ταῦτα Γορτύνιος ῥέων, ἐκ δὲ Μελαινεῶν Βουφάγος τῆς Μεγαλοπολίτιδος μεταξὺ καὶ Ἡραιίτιδος χώρας, ἐκ δὲ τῆς Κλειτορίων Λάδων, ἐκ δὲ Ἐρυμάνθου τοῦ ὄρους ὁμώνυμος τῷ ὄρει. | The Helisson flows through Megalopolis and empties into the Alpheios; the Brentheates comes from the territory of the Megalopolitans; the Gortynios river passes near Gortys, where the sanctuary of Asclepius is; the Bouphagos river rises from Melaineai, located between the Megalopolitan and Heraean lands; the Ladon flows from the district of Kleitor; and the Erymanthus, flowing from the mountain of the same name. | διά μέγας μέν γε πόλις ἑλίσσω ἔρχομαι ἐκδίδωμι εἰς ὁ Ἀλφειός βρενθεάτης δέ ἐκ ὁ μεγαλοπολίτης γῆ παρά δέ Γόρτυς ἔνθα ἱερός Ἀσκληπιός παρά δή οὗτος γορτύνιος ῥέω ἐκ δέ μελαινεός βουφάγος ὁ μεγαλοπολίτις μεταξύ καί Ἡραιῖτις χώρα ἐκ δέ ὁ Κλειτόριος Λάδων ἐκ δέ Ἐρύμανθος ὁ ὄρος ὁμώνυμος ὁ ὄρος | 0 |
| 5.7.1 | 3 | οὗτοι μὲν ἐξ Ἀρκαδίας κατίασιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, Κλάδεος δὲ ἐρχόμενος ἐκ τῆς Ἠλείας συμμίσγει οἱ τὸ ῥεῦμα· | All these rivers descend from Arcadia into the Alpheios, while the Cladeus, flowing from Elis, mingles its stream with it. | οὗτος μέν ἐκ Ἀρκαδία κατίημι εἰς ὁ Ἀλφειός κλάδος δέ ἔρχομαι ἐκ ὁ Ἠλεία συμμίσγω ὁ ὁ ῥεῦμα | 0 |
| 5.7.1 | 4 | αὐτῷ δὲ ἐν τῇ Ἀρκάδων τῷ Ἀλφειῷ καὶ οὐχὶ ἐκ τῆς Ἠλείας εἰσὶν αἱ πηγαί. | The sources of the Alpheios itself are in Arcadian territory, not in Elis. | αὐτός δέ ἐν ὁ Ἀρκάς ὁ Ἀλφειός καί οὐχί ἐκ ὁ Ἠλεία εἰμί ὁ πηγή | 0 |
| 5.7.2 | 1 | λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ἐς τὸν Ἀλφειόν, ὡς ἀνὴρ εἴη θηρευτής, ἐρασθῆναι δὲ αὐτὸν Ἀρεθούσης, κυνηγετεῖν δὲ καὶ ταύτην. καὶ Ἀρέθουσαν μὲν οὐκ ἀρεσκομένην γήμασθαι περαιωθῆναί φασιν ἐς νῆσον τὴν κατὰ Συρακούσας, καλουμένην δὲ Ὀρτυγίαν, καὶ ἐνταῦθα ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι πηγήν. | Other tales about Alpheios are as follows: they say he was a hunter who fell in love with Arethousa, herself a huntress; but Arethousa, unwilling to marry him, crossed over to the island near Syracuse called Ortygia, and there was transformed from a human into a spring. | λέγω δέ καί ἄλλος τοιόσδε εἰς ὁ Ἀλφειός ὡς ἀνήρ εἴην θηρευτής ἐράω δέ αὐτός ἀρέθω κυνηγετέω δέ καί οὗτος καί ἀρέθουσα μέν οὐ ἀρέσκομαι γαμέω περαιόω φημί εἰς νῆσος ὁ κατά Συράκουσαι καλέω δέ Ὀρτυγία καί ἐνταῦθα ἐκ ἄνθρωπος γίγνομαι πηγή | 0 |
| 5.7.2 | 2 | συμβῆναι δὲ ὑπὸ τοῦ ἔρωτος καὶ Ἀλφειῷ τὴν ἀλλαγὴν ἐς τὸν ποταμόν. | Through love, Alpheios too experienced the same transformation and became a river. | συμβαίνω δέ ὑπό ὁ ἔρως καί Ἀλφειός ὁ ἀλλαγή εἰς ὁ ποταμός | 0 |
| 5.7.3 | 1 | ταῦτα μὲν λόγου τοῦ ἐς Ἀλφειὸν †ἐς τὴν Ὀρτυγίαν †· | So much for the story regarding Alpheios and Ortygia. | οὗτος μέν λόγος ὁ εἰς Ἀλφειός εἰς ὁ Ὀρτυγία | 0 |
| 5.7.3 | 2 | τὸ δὲ διὰ τῆς θαλάσσης ἰόντα ἐνταῦθα ἀνακοινοῦσθαι τὸ ὕδωρ πρὸς τὴν πηγὴν οὐκ ἔστιν ὅπως ἀπιστήσω, τὸν θεὸν ἐπιστάμενος τὸν ἐν Δελφοῖς ὁμολογοῦντά σφισιν, ὃς Ἀρχίαν τὸν Κορίνθιον ἐς τὸν Συρακουσῶν ἀποστέλλων οἰκισμὸν καὶ τάδε εἶπε τὰ ἔπη· | However, that the river passing through the sea arrives there and mixes its water with the spring, this I find impossible to disbelieve, knowing that the god at Delphi himself confirmed such a thing. | ὁ δέ διά ὁ θάλασσα ἰών ἐνταῦθα ἀνακοινόω ὁ ὕδωρ πρός ὁ πηγή οὐ εἰμί ὅπως ἀπιστέω ὁ θεός ἐπίσταμαι ὁ ἐν Δελφοί ὁμολογέω σφεῖς ὅς Ἀρχίας ὁ Κορίνθιος εἰς ὁ Συρακοῦσαι ἀποστέλλω οἰκισμός καί ὅδε εἶπον ὁ ἔπος | 0 |
| 5.7.3 | 3 | Ὀρτυγίη τις κεῖται ἐν ἠεροειδέι πόντῳ, Θρινακίης καθύπερθεν, ἵνʼ Ἀλφειοῦ στόμα βλύζει. | For it was he who, when sending Archias the Corinthian to found the settlement at Syracuse, delivered these verses: | ὀρτυγίη τις κεῖμαι ἐν ἠεροειδής πόντος Θρινακίη καθύπερθεν ἵνα Ἀλφειός στόμα βλύζω | 0 |
| 5.7.3 | 4 | μισγόμενον πηγαῖσιν ἐυρρείτης Ἀρεθούσης. | "An isle called Ortygia lies on the misty sea, above Thrinacia, where the mouth of Alpheios gushes forth, mingling with the streams of wide-flowing Arethousa." | μίγνυμι πηγαῖος Εὐρρείτης ἀρέθω | 0 |
| 5.7.3 | 5 | κατὰ τοῦτο οὖν, ὅτι τῇ Ἀρεθούσῃ τοῦ Ἀλφειοῦ τὸ ὕδωρ μίσγεται, καὶ τοῦ ἔρωτος τὴν φήμην τῷ ποταμῷ πείθομαι γενέσθαι. | Thus, because the waters of Alpheios indeed mingle with Arethousa, I accept also the tradition of the river's love. | κατά οὗτος οὖν ὅτι ὁ Ἀρέθουσα ὁ Ἀλφειός ὁ ὕδωρ μίσγω καί ὁ ἔρως ὁ φήμη ὁ ποταμός πείθομαι γίγνομαι | 0 |
| 5.7.4 | 1 | ὅσοι δὲ Ἑλλήνων ἢ Αἰγυπτίων ἐς Αἰθιοπίαν τὴν ὑπὲρ Συήνης καὶ ἐς Μερόην Αἰθιόπων πόλιν ἀναβεβήκασι, λέγουσιν οὗτοι τὸν Νεῖλον, ἐσιόντα ἐς λίμνην καὶ διʼ αὐτῆς διεξιόντα ὥσπερ ἐκ χέρσου, μετὰ τοῦτο ἤδη διʼ Αἰθιοπίας τῆς κάτω καὶ ἐς Αἴγυπτον ῥεύσαντα ἐπὶ Φάρον καὶ τὴν ταύτῃ θάλασσαν κατέρχεσθαι. | As many Greeks or Egyptians as have ascended to Ethiopia beyond Syene, and to Meroë, the Ethiopian city, these say that the Nile, having entered a lake and having passed through it, as though traversing a dry land, afterwards flows through Lower Ethiopia and Egypt, and descends into the sea near Pharos and the waters around it. | ὅσος δέ Ἕλλην ἤ Αἰγύπτιος εἰς Αἰθιοπία ὁ ὑπέρ Συήνη καί εἰς Μερόη Αἰθίοψ πόλις ἀναβαίνω λέγω οὗτος ὁ νεῖλος εἴσειμι εἰς λίμνη καί διά αὐτός διεξίημι ὥσπερ ἐκ χέρσος μετά οὗτος ἤδη διά Αἰθιοπία ὁ κάτω καί εἰς Αἴγυπτος ῥέω ἐπί φάρος καί ὁ οὗτος θάλασσα κατέρχομαι | 0 |
| 5.7.4 | 2 | ἐν δὲ τῇ γῇ ποταμὸν τῇ Ἑβραίων Ἰάρδανον καὶ αὐτὸς οἶδα λίμνην Τιβεριάδα ὀνομαζομένην διοδεύοντα, ἐς δὲ λίμνην ἑτέραν καλουμένην θάλασσαν Νεκράν, ἐς ταύτην ἐσιόντα καὶ ὑπὸ τῆς λίμνης αὐτὸν ἀναλούμενον. | And I myself know in the land of the Hebrews a river called the Jordan, flowing through a lake named Tiberias, then entering another lake called the Dead Sea, where its waters are consumed in this lake. | ἐν δέ ὁ γῆ ποταμός ὁ Ἑβραῖος Ἰάρδανος καί αὐτός οἶδα λίμνη Τιβεριάς ὀνομάζω διοδεύω εἰς δέ λίμνη ἕτερος καλέω θάλασσα νεκρός εἰς οὗτος εἴσειμι καί ὑπό ὁ λίμνη αὐτός ἀναλίσκω | 0 |
| 5.7.5 | 1 | ἡ δὲ θάλασσα ἡ Νεκρὰ πάσχει παντὶ ὕδατι ἄλλῳ τὰ ἐναντία· ἐν ᾗ γε τὰ μὲν ζῶντα πέφυκεν οὐ νηχόμενα ἐποχεῖσθαι, τὰ δὲ θνήσκοντα ἐς βυθὸν χωρεῖν. | But the Dead Sea has properties exactly opposite those of all other waters; for creatures naturally float upon it without swimming, whereas dead bodies sink to the depths. | ὁ δέ θάλασσα ὁ νεκρός πάσχω πᾶς ὕδωρ ἄλλος ὁ ἐναντίος ἐν ὅς γε ὁ μέν ζάω φύω οὐ νήχομαι ἐποχέομαι ὁ δέ θνῄσκω εἰς βυθός χωρέω | 0 |
| 5.7.5 | 2 | ταύτῃ ἄκαρπος καὶ ἰχθύων ἡ λίμνη· ἅτε ἀπὸ τοῦ φανερωτάτου κινδύνου ἐπὶ τὸ ὕδωρ ἀναφεύγουσιν ὀπίσω τὸ οἰκεῖον. | The lake is barren and devoid even of fish, for fleeing from the most obvious danger, they retreat back into their native waters. | οὗτος ἄκαρπος καί ἰχθύς ὁ λίμνη ἅτε ἀπό ὁ φανερός κίνδυνος ἐπί ὁ ὕδωρ ἀναφεύγω ὀπίσω ὁ οἰκεῖος | 0 |
| 5.7.5 | 3 | τῷ δὲ Ἀλφειῷ τὸ αὐτὸ πάσχει καὶ ὕδωρ ἄλλο ἐν Ἰωνίᾳ· | Similar to the Alpheus is another water in Ionia. | ὁ δέ Ἀλφειός ὁ αὐτός πάσχω καί ὕδωρ ἄλλος ἐν Ἰωνία | 0 |
| 5.7.5 | 4 | τούτου δὲ τοῦ ὕδατος πηγὴ μέν ἐστιν ἐν Μυκάλῃ τῷ ὄρει, διεξελθὸν δὲ θάλασσαν τὴν μεταξὺ ἄνεισιν αὖθις κατὰ Βραγχίδας πρὸς λιμένι ὀνομαζομένῳ Πανόρμῳ. | This water has its source on Mount Mycale; after traversing the intervening sea, it emerges again at Branchidae, near the harbor called Panormus. | οὗτος δέ ὁ ὕδωρ πηγή μέν εἰμί ἐν Μύκαλη ὁ ὄρος διεξέρχομαι δέ θάλασσα ὁ μεταξύ ἀνίημι αὖθις κατά βραγχίδας πρός λιμήν ὀνομάζω Πάνορμος | 0 |
| 5.7.6 | 1 | ταῦτα μὲν δὴ ἔχει τρόπον τὸν εἰρημένον· | These matters then stand as I have described. | οὗτος μέν δή ἔχω τρόπος ὁ λέγω | 0 |
| 5.7.6 | 2 | ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπικὸν λέγουσιν Ἠλείων οἱ τὰ ἀρχαιότατα μνημονεύοντες Κρόνον τὴν ἐν οὐρανῷ σχεῖν βασιλείαν πρῶτον καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ ποιηθῆναι Κρόνῳ ναὸν ὑπὸ τῶν τότε ἀνθρώπων, οἳ ὠνομάζοντο χρυσοῦν γένος· | Concerning the Olympic games, those Eleans who are most versed in ancient traditions say that Cronus was the first to hold sovereignty in heaven, and that a temple to Cronus was erected at Olympia by the men of that age, who were called the Golden Race. | εἰς δέ ὁ ἀγών ὁ Ὀλυμπικός λέγω Ἠλεῖος ὁ ὁ ἀρχαιότατος μνημονεύω Κρόνος ὁ ἐν οὐρανός ἔχω βασιλεία πρῶτος καί ἐν Ὀλυμπία ποιέω Κρόνος ναός ὑπό ὁ τότε ἀνήρ ὅς ὀνομάζω χρύσεος γένος | 0 |
| 5.7.6 | 3 | Διὸς δὲ τεχθέντος ἐπιτρέψαι Ῥέαν τοῦ παιδὸς τὴν φρουρὰν τοῖς Ἰδαίοις Δακτύλοις, καλουμένοις δὲ τοῖς αὐτοῖς τούτοις καὶ Κούρησιν· | When Zeus was born, Rhea entrusted the child's protection to the Idaean Dactyls, who are also called Curetes. | Ζεύς δέ τίκτω ἐπιτρέπω ῥέω ὁ παῖς ὁ φρουρά ὁ Ἰδαῖος δάκτυλος καλέω δέ ὁ αὐτός οὗτος καί Κουρῆτις | 0 |
| 5.7.6 | 4 | ἀφικέσθαι δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἴδης τῆς Κρητικῆς, πρὸς Ἡρακλέα καὶ Παιωναῖον καὶ Ἐπιμήδην καὶ Ἰάσιόν τε καὶ Ἴδαν· | They came from Ida in Crete, and their names were Heracles, Paeonaeus, Epimedes, Iasius, and Idas. | ἀφικνέομαι δέ αὐτός ἐκ Ἴδη ὁ Κρητικός πρός Ἡρακλῆς καί Παιωναῖος καί ἐπιμήδης καί Ἰάσιον τε καί Ἶας | 0 |
| 5.7.7 | 1 | τὸν δὲ Ἡρακλέα παίζοντα---εἶναι γὰρ δὴ αὐτὸν πρεσβύτατον ἡλικίᾳ---συμβαλεῖν τοὺς ἀδελφοὺς ἐς ἅμιλλαν δρόμου καὶ τὸν νικήσαντα ἐξ αὐτῶν κλάδῳ στεφανῶσαι κοτίνου· | While Heracles was playing—since he was indeed the eldest by age—he set his brothers to compete in a running race, and crowned the victor among them with a branch of wild olive. | ὁ δέ Ἡρακλῆς παίζω εἰμί γάρ δή αὐτός πρεσβύτατος ἡλικία συμβάλλω ὁ ἀδελφός εἰς ἅμιλλα δρόμος καί ὁ νικάω ἐκ αὐτός κλάδος στεφανόω κοτῖνος | 0 |
| 5.7.7 | 2 | παρεῖναι δὲ αὐτοῖς πολὺν δή τι οὕτω τὸν κότινον ὡς τὰ χλωρὰ ἔτι τῶν φύλλων ὑπεστρῶσθαι σφᾶς καθεύδοντας. | They had an abundance of olive leaves so great that they covered themselves still fresh while they slept. | πάρειμι δέ αὐτός πολύς δή τις οὕτως ὁ κότινος ὡς ὁ χλωρός ἔτι ὁ φύλλον ὑπεστρώννυμι σφεῖς καθεύδω | 0 |
| 5.7.7 | 3 | κομισθῆναι δὲ ἐκ τῆς Ὑπερβορέων γῆς τὸν κότινόν φασιν ὑπὸ τοῦ Ἡρακλέους ἐς Ἕλληνας, εἶναι δὲ ἀνθρώπους οἳ ὑπὲρ τὸν ἄνεμον οἰκοῦσι τὸν Βορέαν. | It is said that this olive was brought from the land of the Hyperboreans by Heracles to the Greeks, and that these people live beyond the North Wind. | κομίζω δέ ἐκ ὁ ὑπερβόρειος γῆ ὁ κότινος φημί ὑπό ὁ Ἡρακλῆς εἰς Ἕλλην εἰμί δέ ἄνθρωπος ὅς ὑπέρ ὁ ἄνεμος οἰκέω ὁ Βορέας | 0 |
| 5.7.8 | 1 | πρῶτος μὲν ἐν ὕμνῳ τῷ ἐς Ἀχαιίαν ἐποίησεν Ὠλὴν Λύκιος ἀφικέσθαι τὴν Ἀχαιίαν ἐς Δῆλον ἐκ τῶν Ἑπερβορέων τούτων· | First, Olen the Lycian, in the hymn he composed to Achaia, sang that Achaia came to Delos from these Hyperboreans. | πρῶτος μέν ἐν ὕμνος ὁ εἰς Ἀχαιΐα ποιέω ὠλένη Λύκιος ἀφικνέομαι ὁ Ἀχαιΐα εἰς δῆλος ἐκ ὁ ἑπερβόρειος οὗτος | 0 |
| 5.7.8 | 2 | ἔπειτα δὲ ᾠδὴν Μελάνωπος Κυμαῖος ἐς Ὦπιν καὶ Ἑκαέργην ᾖσεν, ὡς ἐκ τῶν Ὑπερβορέων καὶ αὗται πρότερον ἔτι τῆς Ἀχαιίας ἀφίκοντο καὶ ἐς Δῆλον· | After this, Melanopos of Cyme composed a song about Opis and Hekaerge, telling that these women, too, came from the Hyperboreans to Delos even earlier than Achaia. | ἔπειτα δέ ᾠδή μελάνωψ Κυμαῖος εἰς ὄπις καί Ἑκαέργη ἀείδω ὡς ἐκ ὁ ὑπερβόρειος καί οὗτος πρότερον ἔτι ὁ Ἀχαΐα ἀφικνέομαι καί εἰς δῆλος | 0 |
| 5.7.9 | 1 | Ἀριστέας δὲ γὰρ ὁ Προκοννήσιος---μνήμην γὰρ ἐποιήσατο Ὑπερβορέων καὶ οὗτος---τάχα τι καὶ πλέον περὶ αὐτῶν πεπυσμένος ἂν εἴη παρὰ Ἰσσηδόνων, ἐς οὓς ἀφικέσθαι φησὶν ἐν τοῖς ἔπεσιν. | Aristeas of Proconnesus—for he also made mention of the Hyperboreans—likely learned even more about them from the Issedonians, whom he claims in his poem to have visited. | Ἀριστέας δέ γάρ ὁ Προκοννήσιος μνήμη γάρ ποιέω ὑπερβόρειος καί οὗτος τάχα τις καί πλέον περί αὐτός πύθω ἄν εἴην παρά Ἰσσηδόνες εἰς ὅς ἀφικνέομαι φημί ἐν ὁ ἔπος | 0 |
| 5.7.9 | 2 | Ἡρακλεῖ οὖν πρόσεστι τῷ Ἰδαίῳ δόξα τὸν τότε ἀγῶνα διαθεῖναι πρώτῳ καὶ Ὀλύμπια ὄνομα θέσθαι· | Thus, the tradition attributes to Heracles the Idaean the first establishment of the contest at that time, as well as its naming as "Olympic." | Ἡρακλῆς οὖν πρόσειμι ὁ Ἰδαῖος δόξα ὁ τότε ἀγών διατίθημι πρῶτος καί Ὀλύμπια ὄνομα τίθημι | 0 |
| 5.7.9 | 3 | διὰ πέμπτου οὖν ἔτους αὐτὸν κατεστήσατο ἄγεσθαι, ὅτι αὐτός τε καὶ οἱ ἀδελφοὶ πέντε ἦσαν ἀριθμόν. | He ordained that it should be held every fifth year because he himself and his brothers numbered five in all. | διά πέμπτος οὖν ἔτος αὐτός καθίστημι ἄγω ὅτι αὐτός τε καί ὁ ἀδελφός πέντε εἰμί ἀριθμός | 0 |
| 5.7.10 | 1 | Δία δὴ οἱ μὲν ἐνταῦθα παλαῖσαι καὶ αὐτῷ Κρόνῳ περὶ τῆς ἀρχῆς, οἱ δὲ ἐπὶ κατειργασμένῳ ἀγωνοθετῆσαί φασιν αὐτόν· | Some say that it was here that Zeus wrestled with Cronus himself for sovereignty, but others say that Zeus established the games after he had already secured rule. | διά δή ὁ μέν ἐνταῦθα παλαίω καί αὐτός Κρόνος περί ὁ ἀρχή ὁ δέ ἐπί κατεργάζομαι ἀγωνοθετέω φημί αὐτός | 0 |
| 5.7.10 | 2 | νικῆσαι δὲ ἄλλοι τε λέγονται καὶ ὅτι Ἀπόλλων παραδράμοι μὲν ἐρίζοντα Ἑρμῆν, κρατήσαι δὲ Ἄρεως πυγμῇ. | Among those reputed as victors is Apollo, who is said to have defeated Hermes in a footrace and to have overcome Ares in boxing. | νικάω δέ ἄλλος τε λέγω καί ὅτι Ἀπόλλων παραδρέχω μέν ἐρίζω Ἑρμῆς κρατέω δέ Ἄρης πυγμή | 0 |
| 5.7.10 | 3 | τούτου δὲ ἕνεκα καὶ τὸ αὔλημα τὸ Πυθικόν φασι τῷ πηδήματι ἐπεισαχθῆναι τῶν πεντάθλων, ὡς τὸ μὲν ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ αὔλημα ὄν, τὸν Ἀπόλλωνα δὲ ἀνῃρημένον Ὀλυμπικὰς νίκας. | For this reason, they say, the Pythian flute melody was introduced into the pentathlon during the long jump, as the flute melody was sacred to Apollo, who had himself won victories at Olympia. | οὗτος δέ ἕνεκα καί ὁ αὔλημα ὁ Πυθικός φημί ὁ πήδημα ἐπεισάγω ὁ πένταθλον ὡς ὁ μέν ἱερός ὁ Ἀπόλλων ὁ αὔλημα εἰμί ὁ Ἀπόλλων δέ ἀναιρέω Ὀλυμπικός νίκη | 0 |