Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 6.22.1 | 1 | προελθόντι δὲ ὅσον τε στάδιον ἀπὸ τοῦ τάφου σημεῖά ἐστιν ἱεροῦ Κορδάκας ἐπίκλησιν Ἀρτέμιδος, ὅτι οἱ τοῦ Πέλοπος ἀκόλουθοι τὰ ἐπινίκια ἤγαγον παρὰ τῇ θεῷ ταύτῃ καὶ ὠρχήσαντο ἐπιχώριον τοῖς περὶ τὸν Σίπυλον κόρδακα ὄρχησιν. | About a stade beyond the tomb are the remains of a sanctuary dedicated to Artemis, surnamed Kordaka. | προέρχομαι δέ ὅσος τε στάδιον ἀπό ὁ τάφος σημεῖον εἰμί ἱερόν κορδάκας ἐπίκλησις Ἄρτεμις ὅτι ὁ ὁ Πέλοψ ἀκόλουθος ὁ ἐπινίκια ἄγω παρά ὁ θεός οὗτος καί ὀρχέομαι ἐπιχώριος ὁ περί ὁ Σίπυλος κόρδαξ ὄρχησις | 0 |
| 6.22.1 | 2 | τοῦ ἱεροῦ δὲ οὐ πόρρω οἴκημά τε οὐ μέγα καὶ κιβωτός ἐστιν ἐν αὐτῷ χαλκῆ· | She acquired this epithet because Pelops' followers held their victory celebrations near this goddess, performing the kordax, a type of dance customary among the people around Sipylus. | ὁ ἱερόν δέ οὐ πόρρω οἴκημα τε οὐ μέγας καί κιβωτός εἰμί ἐν αὐτός χαλκοῦς | 0 |
| 6.22.1 | 3 | ὀστᾶ τὰ Πέλοπος ἐν τῇ κιβωτῷ φυλάσσουσι. | Not far from this precinct there stands a modest building containing a bronze chest, in which the bones of Pelops are preserved. | ὀστέον ὁ Πέλοψ ἐν ὁ κιβωτός φυλάσσω | 0 |
| 6.22.1 | 4 | τείχους δὲ ἢ ἄλλου κατασκευάσματος ἐλείπετο οὐδὲν ἔτι, ἄμπελοι δὲ ἦσαν διὰ τοῦ χωρίου πεφυτευμέναι παντός, ἔνθα ἡ Πίσα ᾠκεῖτο. | Of the city wall or any other structure there no longer remains anything, but vineyards have been planted all over the area that was once inhabited as Pisa. | τεῖχος δέ ἤ ἄλλος κατασκεύασμα λείπω οὐδέν ἔτι ἄμπελος δέ εἰμί διά ὁ χωρίον φυτεύω πᾶς ἔνθα ὁ πίσσα οἰκέω | 0 |
| 6.22.2 | 1 | οἰκιστὴν μὲν δὴ γενέσθαι τῇ πόλει Πίσον τὸν Περιήρους φασὶ τοῦ Αἰόλου· | They say the founder of the city was Pisus, son of Perieres and descendant of Aeolus. | οἰκιστής μέν δή γίγνομαι ὁ πόλις πίσον ὁ περιῆρος φημί ὁ Αἴολος | 0 |
| 6.22.2 | 2 | Πισαῖοι δὲ ἐφειλκύσαντο αὐθαίρετον συμφορὰν ἀπεχθανόμενοί τε Ἠλείοις καὶ σπουδὴν ποιούμενοι τιθέναι τὸν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα ἀντὶ Ἠλείων, | But the Pisatans brought misfortune upon themselves by willingly provoking the Eleans and eagerly attempting to celebrate the Olympic festival in their place. | Πισαῖος δέ ἐφειλκύω αὐθαίρετος συμφορά ἀπεχθάνομαι τε Ἠλεῖος καί σπουδή ποιέω τίθημι ὁ Ὀλυμπικός ἀγών ἀντί Ἠλεῖος | 0 |
| 6.22.2 | 3 | οἵγε Ὀλυμπιάδι μὲν τῇ ὀγδόῃ τὸν Ἀργεῖον ἐπηγάγοντο Φείδωνα τυράννων τῶν ἐν Ἕλλησι μάλιστα ὑβρίσαντα καὶ τὸν ἀγῶνα ἔθεσαν ὁμοῦ τῷ Φείδωνι, τετάρτῃ δὲ Ὀλυμπιάδι καὶ τριακοστῇ στρατὸν οἱ Πισαῖοι καὶ βασιλεὺς αὐτῶν Πανταλέων ὁ Ὀμφαλίωνος παρὰ τῶν προσχώρων ἀθροίσαντες ἐποίησαν ἀντὶ Ἠλείων τὰ Ὀλύμπια. | In the eighth Olympiad, indeed, they brought in the Argive Pheidon, who was renowned for his arrogance above all Greek tyrants, and with him organized the games; later, in the thirty-fourth Olympiad, the Pisatans and their king Pantaleon, son of Omphalion, collected an army from their neighbors and once more held the Olympic festival instead of the Eleans. | γε Ὀλυμπιάς μέν ὁ ὀγδόος ὁ Ἀργεῖον ἐπαγάγω Φείδων τύραννος ὁ ἐν Ἕλλην μάλιστα ὑβρίζω καί ὁ ἀγών τίθημι ὁμοῦ ὁ Φείδων τέταρτος δέ Ὀλυμπιάς καί τριακοστός στρατός ὁ Πισαῖος καί βασιλεύς αὐτός Πανταλέων ὁ Ὀμφαλίων παρά ὁ προσχωρέω ἀθροίζω ποιέω ἀντί Ἠλεῖος ὁ Ὀλύμπια | 0 |
| 6.22.3 | 1 | ταύτας τὰς Ὀλυμπιάδας καὶ ἐπʼ αὐταῖς τὴν τετάρτην τε καὶ ἑκατοστήν, τεθεῖσαν δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων, ἀνολυμπιάδα ς οἱ Ἠλεῖοι καλοῦντες οὐ σφᾶς ἐν καταλόγῳ τῶν Ὀλυμπιάδων γράφουσιν. | These Olympiads, including the hundred and fourth Olympiad itself, which was held by the Arcadians, the Eleans call an "Anolympiad" and do not include it in their list of Olympiads. | οὗτος ὁ Ὀλυμπιάς καί ἐπί αὐτός ὁ τέταρτος τε καί ἑκατοστός τίθημι δέ ὑπό Ἀρκάς ἀνολυμπιάς ς ὁ Ἠλεῖος καλέω οὐ σφεῖς ἐν κατάλογος ὁ Ὀλυμπιάς γράφω | 0 |
| 6.22.3 | 2 | ὀγδόῃ δὲ ἐπὶ ταῖς τεσσαράκοντα Ὀλυμπιάδι Δαμοφῶν ὁ Πανταλέοντος ὑπόνοιαν μέν τινα παρέσχεν Ἠλείοις νεώτερα ἐς αὐτοὺς βουλεύειν, ἐσβαλόντας δὲ ἐς τὴν Πισαίαν σὺν ὅπλοις ἀπελθεῖν οἴκαδε ἀπράκτους ἔπεισε δεήσεσί τε καὶ ὅρκοις. | In the forty-eighth Olympiad afterwards, Damophon son of Pantaleon gave the Eleans suspicion that he was plotting new troubles against them, but he convinced them, through entreaties and oaths, to withdraw empty-handed and return home after they had invaded the territory of Pisa under arms. | ὀγδόος δέ ἐπί ὁ τεσσαράκοντα Ὀλυμπιάς Δαμοφῶν ὁ Πανταλέων ὑπόνοια μέν τις παρέχω Ἠλεῖος νεώτερος εἰς αὐτός βουλεύω ἐμβάλλω δέ εἰς ὁ Πίσαια σύν ὅπλον ἀπέρχομαι οἴκαδε ἄπρακτος πείθω δέησις τε καί ὅρκος | 0 |
| 6.22.4 | 1 | Πύρρου δὲ τοῦ Πανταλέοντος μετὰ Δαμοφῶντα τὸν ἀδελφὸν βασιλεύσαντος Πισαῖοι πόλεμον ἑκούσιον ἐπανείλοντο Ἠλείοις, συναπέστησαν δέ σφισιν ἀπὸ Ἠλείων Μακίστιοι καὶ Σκιλλούντιοι, οὗτοι μὲν ἐκ τῆς Τριφυλίας, τῶν δὲ ἄλλων περιοίκων Δυσπόντιοι· | When Pyrrhus son of Pantaleon was king, succeeding his brother Damophon, the people of Pisa willingly took up war against the Eleans. | Πύρρος δέ ὁ Πανταλέων μετά Δαμοφῶν ὁ ἀδελφός βασιλεύω Πισαῖος πόλεμος ἑκούσιος αἱρέω Ἠλεῖος συναφίστημι δέ σφεῖς ἀπό Ἠλεῖος μᾶκιστος καί Σκιλλούντιος οὗτος μέν ἐκ ὁ Τριφυλία ὁ δέ ἄλλος περίοικος δυσπόντιος | 0 |
| 6.22.4 | 2 | τούτοις καὶ μάλιστα ἐς τοὺς Πισαίους οἰκεῖα ἦν, καὶ οἰκιστὴν Δυσποντέα γενέσθαι σφίσιν Οἰνομάου παῖδα ἐμνημόνευον. | The inhabitants of Makistos and Skillous from Triphylia joined their revolt against Elis, as did also the Dyspontians from among the other neighboring peoples. | οὗτος καί μάλιστα εἰς ὁ Πισαῖος οἰκεῖος εἰμί καί οἰκιστής δυσποντέος γίγνομαι σφεῖς Οἰνόμαος παῖς μιμνήσκω | 0 |
| 6.22.4 | 3 | Πισαίους μὲν δὴ καὶ ὅσοι τοῦ πολέμου Πισαίοις μετέσχον, ἐπέλαβεν ἀναστάτους ὑπὸ Ἠλείων γενέσθαι· | The Dyspontians, more than any others, had a close affinity with the Pisans, and used to recall that Dysponteus, their founder, was said to have been a son of Oenomaus. | Πισαῖος μέν δή καί ὅσος ὁ πόλεμος Πίσαιοι μετέχω ἐπιλαμβάνω ἀνάστατος ὑπό Ἠλεῖος γίγνομαι | 0 |
| 6.22.5 | 1 | Πύλου δὲ τῆς ἐν τῇ Ἠλείᾳ δῆλα τὰ ἐρείπια κατὰ τὴν ἐξ Ὀλυμπίας ἐστὶν ἐς Ἦλιν ὀρεινὴν ὁδόν, ὀγδοήκοντα δὲ στάδια ἐς Ἦλιν ἀπὸ τῆς Πύλου. | The ruins of Pylos in Elis are clearly visible along the mountainous road leading from Olympia to the city of Elis; from Pylos it is eighty stadia to Elis. | πύλος δέ ὁ ἐν ὁ Ἤλις δῆλος ὁ ἐρείπιον κατά ὁ ἐκ Ὀλυμπία εἰμί εἰς Ἦλις ὀρεινός ὁδός ὀγδοήκοντα δέ στάδιον εἰς Ἦλις ἀπό ὁ πύλος | 0 |
| 6.22.5 | 2 | ταύτην τὴν Πύλον ᾤκισε μὲν κατὰ τὰ ἤδη λελεγμένα μοι Μεγαρεὺς ἀνὴρ Πύλων ὁ Κλήσωνος· | As I have previously mentioned, this Pylos was founded by Pylon, son of Cleson, a man from Megara. | οὗτος ὁ πύλη οἰκίζω μέν κατά ὁ ἤδη λέλεγος ἐγώ Μεγαρεύς ἀνήρ πύλη ὁ κλήσων | 0 |
| 6.22.5 | 3 | γενομένη δὲ ὑπὸ Ἡρακλέους ἀνάστατος καὶ αὖθις ἐπισυνοικισθεῖσα ὑπὸ Ἠλείων, ἔμελλεν ἀνὰ χρόνον οὐχ ἕξειν οἰκήτορας. | Having been destroyed by Heracles and afterward repopulated once more by the Eleans, the town eventually became deserted again, losing its inhabitants over time. | γίγνομαι δέ ὑπό Ἡρακλῆς ἀνάστατος καί αὖθις ἐπισυνοικίζω ὑπό Ἠλεῖος μέλλω ἀνά χρόνος οὐ ἔξειμι οἰκήτωρ | 0 |
| 6.22.5 | 4 | παρὰ δὲ αὐτὴν ποταμὸς Λάδων κάτεισιν ἐς τὸν Πηνειόν. | Beside it runs the Ladon River, emptying into the Peneius. | παρά δέ αὐτός ποταμός Λάδων κάτειμι εἰς ὁ Πηνειός | 0 |
| 6.22.6 | 1 | λέγουσι δὲ οἱ Ἠλεῖοι καὶ ἔπος ἐς τὴν Πύλον ταύτην ἔχειν τῶν Ὁμήρου, γένος δʼ ἦν ἐκ ποταμοῖο Ἀλφειοῦ, ὅστʼ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης, Hom. Il. 5.544 καὶ ἐμὲ ἔπειθον λέγοντες· | The Eleans say that there is also a verse from Homer referring to this Pylos, "whose race was from the river Alpheius, which flows broad through the land of the Pylians," and indeed they persuaded me as well. | λέγω δέ ὁ Ἠλεῖος καί ἔπος εἰς ὁ πύλη οὗτος ἔχω ὁ Ὅμηρος γένος δέ εἰμί ἐκ ποταμός Ἀλφειός ὅστις εὐρύς ῥέω Πυλίων διά γαῖα καί ἐγώ πείθω λέγω | 0 |
| 6.22.6 | 2 | ῥεῖ γὰρ δὴ διὰ τῆς χώρας ταύτης ὁ Ἀλφειός, ἐς δὲ ἄλλην Πύλον οὐκ ἔστιν ἐπενεγκεῖν τὸ ἔπος· | Stating that the Alpheius does flow through this territory, and the verse cannot be applied to another Pylos. | ῥέω γάρ δή διά ὁ χώρα οὗτος ὁ Ἀλφειός εἰς δέ ἄλλος πύλη οὐ εἰμί ἐπενέγκω ὁ ἔπος | 0 |
| 6.22.6 | 3 | Πυλίων γὰρ τῶν ὑπὲρ νήσου τῆς Σφακτηρίας οὐ πέφυκεν ἀρχὴν διοδεύειν τὴν γῆν ὁ Ἀλφειός, οὐ μὴν οὐδὲ ἐν τῇ Ἀρκάδων Πύλον ποτὲ ὀνομασθεῖσαν ἴσμεν πόλιν. | For the Alpheius does not naturally flow through the land of the Pylians beyond the island of Sphacteria, nor was there ever, so far as we know, a city called Pylos in Arcadia. | Πυλίων γάρ ὁ ὑπέρ νῆσος ὁ σφακτηρία οὐ φύω ἀρχή διοδεύω ὁ γῆ ὁ Ἀλφειός οὐ μήν οὐδέ ἐν ὁ Ἀρκάς πύλη ποτέ ὀνομάζω οἶδα πόλις | 0 |
| 6.22.7 | 1 | ἀπέχει δὲ ὡς πεντήκοντα Ὀλυμπίας σταδίους κώμη τε Ἠλείων Ἡράκλεια καὶ πρὸς αὐτῇ Κύθηρος ποταμός· | About fifty stadia from Olympia is Herakleia, a village of the Eleans, and beside it flows the river Kytheros. | ἀπέχω δέ ὡς πεντήκοντα Ὀλυμπία στάδιον κώμη τε Ἠλεῖος Ἡράκλεια καί πρός αὐτός Κύθηρος ποταμός | 0 |
| 6.22.7 | 2 | πηγὴ δὲ ἐκδιδοῦσα ἐς τὸν ποταμὸν καὶ νυμφῶν ἐστιν ἱερὸν ἐπὶ τῇ πηγῇ. | There is a spring issuing into the river, and at the spring a sanctuary of the Nymphs. | πηγή δέ ἐκδίδωμι εἰς ὁ ποταμός καί νύμφη εἰμί ἱερός ἐπί ὁ πηγή | 0 |
| 6.22.7 | 3 | ὀνόματα δὲ ἰδίᾳ μὲν ἑκάστῃ τῶν νυμφῶν Καλλιφάεια καὶ Συνάλλασις καὶ Πηγαία τε καὶ Ἴασις, ἐν κοινῷ δέ σφισιν ἐπίκλησις Ἰωνίδες. | Each one of the Nymphs is individually named, Kalliphaeia, Synallasis, Pegaia, and Iasis, but collectively they are called Ionides. | ὄνομα δέ ἰδίᾳ μέν ἕκαστος ὁ νύμφη Καλλιφάεια καί συνάλλασις καί πηγαῖος τε καί ἴασις ἐν κοινός δέ σφεῖς ἐπίκλησις Ἰωνίς | 0 |
| 6.22.7 | 4 | λουομένοις δὲ ἐν τῇ πηγῇ καμάτων τέ ἐστι καὶ ἀλγημάτων παντοίων ἰάματα· | Bathing in the spring provides healing from weariness and all sorts of pains. | λούομαι δέ ἐν ὁ πηγή κάματος τε εἰμί καί ἀλγημα πάντοιος ἄμα | 0 |
| 6.22.7 | 5 | καλεῖσθαι δὲ τὰς νύμφας ἀπὸ Ἴωνος λέγουσι τοῦ Γαργηττοῦ, μετοικήσαντος ἐνταῦθα ἐξ Ἀθηνῶν. | They say that the Nymphs take their name from Ion, the son of Gargettos, who migrated here from Athens. | καλέω δέ ὁ νύμφη ἀπό Ἴων λέγω ὁ Γαργηττός μετοικέω ἐνταῦθα ἐκ Ἀθηνᾶ | 0 |
| 6.22.8 | 1 | εἰ δὲ ἐλθεῖν ἐς Ἦλιν διὰ τοῦ πεδίου θελήσειας, σταδίους μὲν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐς Λετρίνους ἕξεις, ὀγδοήκοντα δὲ ἐκ Λετρίνων καὶ ἑκατὸν ἐπὶ Ἦλιν. | If you wish to travel to Elis through the plain, the journey to Letrinoi is one hundred and twenty stadia, and from Letrinoi to Elis again one hundred and eighty. | εἰ δέ ἔρχομαι εἰς Ἦλις διά ὁ πεδίον θέλω στάδιον μέν εἴκοσι καί ἑκατόν εἰς Λέτρινοι ἔχω ὀγδοήκοντα δέ ἐκ Λέτρινοι καί ἑκατόν ἐπί Ἦλις | 0 |
| 6.22.8 | 2 | τὸ μὲν δὴ ἐξ ἀρχῆς πόλισμα ἦν οἱ Λετρῖνοι, καὶ Λετρεὺς ὁ Πέλοπος ἐγεγόνει σφίσιν οἰκιστής· | Originally, Letrinoi was a small city established by Letreus, a son of Pelops. | ὁ μέν δή ἐκ ἀρχή πόλισμα εἰμί ὁ Λετρῖνος καί Λετρεύς ὁ Πέλοψ γίγνομαι σφεῖς οἰκιστής | 0 |
| 6.22.8 | 3 | ἐπʼ ἐμοῦ δὲ οἰκήματά τε ἐλείπετο ὀλίγα καὶ Ἀλφειαίας Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἐν ναῷ. | In my own time, however, only a few buildings remained, along with an image of Artemis Alpheiaia in a temple. | ἐπί ἐγώ δέ οἴκημα τε λείπω ὀλίγος καί Ἀλφειαῖος Ἄρτεμις ἄγαλμα ἐν ναός | 0 |
| 6.22.9 | 1 | γενέσθαι δὲ τὴν ἐπίκλησιν τῇ θεῷ λέγουσιν ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε· | They say the goddess received this surname because of the following tale: | γίγνομαι δέ ὁ ἐπίκλησις ὁ θεός λέγω ἐπί λόγος τοιοῦτος | 0 |
| 6.22.9 | 2 | ἐρασθῆναι τῆς Ἀρτέμιδος τὸν Ἀλφειόν, ἐρασθέντα δέ, ὡς ἐπέγνω μὴ γενήσεσθαί οἱ διὰ πειθοῦς καὶ δεήσεως τὸν γάμον, ἐπιτολμᾶν ὡς βιασόμενον τὴν θεόν, | Alpheios fell in love with Artemis, and when he understood that he could never persuade or entreat her to marry him, he dared to attempt to force himself upon the goddess. | ἐράω ὁ Ἄρτεμις ὁ Ἀλφειός ἐράω δέ ὡς ἐπιγιγνώσκω μή γενήσομαι ὁ διά Πειθώ καί δέησις ὁ γάμος ἐπιτολμάω ὡς βιάζομαι ὁ θεός | 0 |
| 6.22.9 | 3 | καὶ αὐτὸν ἐς παννυχίδα ἐς Λετρίνους ἐλθεῖν ὑπὸ αὐτῆς τε ἀγομένην τῆς Ἀρτέμιδος καὶ νυμφῶν αἷς παίζουσα συνῆν αὐτῇ · | She, however, went to Letrinoi for an all-night festival, attended by nymphs with whom she delighted in play. | καί αὐτός εἰς παννυχίς εἰς Λέτρινοι ἔρχομαι ὑπό αὐτός τε ἄγω ὁ Ἄρτεμις καί νύμφη ὅς παίζω σύνειμι αὐτός | 0 |
| 6.22.9 | 4 | τὴν δὲ---ἐν ὑπονοίᾳ γὰρ τοῦ Ἀλφειοῦ τὴν ἐπιβουλὴν ἔχειν--- ἀλείψασθαι τὸ πρόσωπον πηλῷ καὶ αὐτὴν καὶ ὅσαι τῶν νυμφῶν παρῆσαν, | Artemis, suspecting Alpheios' plan, smeared her own face and those of all the attending nymphs with mud. | ὁ δέ ἐν ὑπόνοια γάρ ὁ Ἀλφειός ὁ ἐπιβουλή ἔχω ἀλείφομαι ὁ πρόσωπον πηλός καί αὐτός καί ὅσος ὁ νύμφη πάρειμι | 0 |
| 6.22.9 | 5 | καὶ τὸν Ἀλφειόν, ὡς ἐσῆλθεν, οὐκ ἔχειν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ἄλλων διακρῖναι τὴν Ἄρτεμιν, ἅτε δὲ οὐ διαγινώσκοντα ἀπελθεῖν ἐπὶ ἀπράκτῳ τῷ ἐγχειρήματι. | Thus, when Alpheios entered, he could not distinguish Artemis from the others, and unable to recognize her, he departed, his attempt frustrated. | καί ὁ Ἀλφειός ὡς εἰσέρχομαι οὐ ἔχω αὐτός ἀπό ὁ ἄλλος διακρίνω ὁ Ἄρτεμις ἅτε δέ οὐ διαγιγνώσκω ἀπέρχομαι ἐπί ἄπρακτος ὁ ἐγχείρημα | 0 |
| 6.22.10 | 1 | Λετριναῖοι μὲν δὴ Ἀλφειαίαν ἐκάλουν τὴν θεὸν ἐπὶ τοῦ Ἀλφειοῦ τῷ ἐς αὐτὴν ἔρωτι· | The people of Letrini indeed called the goddess "Alpheiaia," because of the love Alpheios had for her. | Λετριναῖος μέν δή Ἀλφειαία καλέω ὁ θεός ἐπί ὁ Ἀλφειός ὁ εἰς αὐτός ἔρως | 0 |
| 6.22.10 | 2 | οἱ δὲ Ἠλεῖοι ---φιλία γάρ σφισιν ὑπῆρχεν ἐξ ἀρχῆς ἐς Λετριναίους ---τὰ παρὰ σφίσιν Ἀρτέμιδι ἐς τιμὴν τῇ Ἐλαφιαίᾳ καθεστηκότα ἐς Λετρίνους τε μετήγαγον καὶ τῇ Ἀρτέμιδι ἐνόμισαν τῇ Ἀλφειαίᾳ δρᾶν. | As for the Eleans—who had maintained friendship with the Letrinians from the beginning—they transferred to Letrini the rites established among themselves for Artemis Elaphia, and ordained that these rites be observed in honor of Artemis Alpheiaia. | ὁ δέ Ἠλεῖος φιλία γάρ σφεῖς ὑπάρχω ἐκ ἀρχή εἰς Λετριναῖος ὁ παρά σφεῖς Ἄρτεμις εἰς τιμή ὁ ἐλαφιαία καθίστημι εἰς Λέτρινοι τε μετάγω καί ὁ Ἄρτεμις νομίζω ὁ Ἀλφειαία δράω | 0 |
| 6.22.10 | 3 | καὶ οὕτω τὴν Ἀλφειαίαν θεὸν Ἐλαφιαίαν ἀνὰ χρόνον ἐξενίκησεν ὀνομασθῆναι. | Thus, in time, the goddess came to be more commonly known as Elaphiaia rather than Alpheiaia. | καί οὕτως ὁ Ἀλφειαία θεός ἐλαφιαία ἀνά χρόνος νικάω ὀνομάζω | 0 |
| 6.22.11 | 1 | Ἐλαφιαίαν δὲ ἐκάλουν οἱ Ἠλεῖοι τὴν Ἄρτεμιν ἐπὶ τῶν ἐλάφων ἐμοὶ δοκεῖν τῇ θήρᾳ· | The Eleans called Artemis "Elaphiaia," in my opinion because of her hunting of deer (elaphoi). | ἐλαφιαία δέ καλέω ὁ Ἠλεῖος ὁ Ἄρτεμις ἐπί ὁ ἔλαφος ἐγώ δοκέω ὁ θήρ | 0 |
| 6.22.11 | 2 | αὐτοὶ δὲ γυναικὸς ἐπιχωρίας ὄνομα εἶναι τὴν Ἐλάφιον καὶ ὑπὸ ταύτης τραφῆναι τὴν Ἄρτεμίν φασι. | But they themselves claim that "Elaphion" was the name of a local woman, and they say that Artemis was nurtured by this Elaphion. | αὐτός δέ γυνή ἐπιχώριος ὄνομα εἰμί ὁ ἐλάφιον καί ὑπό οὗτος τρέφω ὁ Ἄρτεμις φημί | 0 |
| 6.22.11 | 3 | Λετρίνων δὲ ὅσον τε ἕξ ἀπωτέρω σταδίοις ἐστὶν ἀέναος λίμνη τριῶν που τὴν διάμετρον σταδίων μάλιστα. | About six stades from Letrinoi is a perennial lake, approximately three stades in diameter. | Λέτρινοι δέ ὅσος τε ἕξ ἀπωτέρω στάδιον εἰμί ἀέναος λίμνη τρεῖς πού ὁ διάμετρος στάδιον μάλιστα | 0 |