Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.12.1 | 1 | τοῦ τάφου δὲ τοῦ Ἐπαμινώνδα μάλιστά που σταδίου μῆκος Διὸς ἀφέστηκεν ἱερὸν ἐπίκλησιν Χάρμωνος. | About a stade's distance from the tomb of Epaminondas stands a sanctuary of Zeus surnamed Charmon. | ὁ τάφος δέ ὁ Ἐπαμεινώνδας μάλιστα πού στάδιον μῆκος Ζεύς ἀφεστήκω ἱερός ἐπίκλησις Χάρμων | 0 |
| 8.12.1 | 2 | Ἀρκάδων δὲ ἐν τοῖς δρυμοῖς εἰσιν αἱ δρῦς διάφοροι, καὶ τὰς μὲν πλατυφύλλους αὐτῶν, τὰς δὲ φηγοὺς καλοῦσιν· αἱ τρίται δὲ ἀραιὸν τὸν φλοιὸν καὶ οὕτω δή τι παρέχονται κοῦφον, ὥστε ἀπʼ αὐτοῦ καὶ ἐν θαλάσσῃ ποιοῦνται σημεῖα ἀγκύραις καὶ δικτύοις· | Among the Arcadians, in the woodlands there are various sorts of oak trees; some they call broad-leaved, others phegos (oak), and a third kind whose bark is so thin and especially light that from it they make floats for anchors and nets used in the sea. | Ἀρκάς δέ ἐν ὁ δρυμός εἰμί ὁ δρῦς διάφορος καί ὁ μέν πλατυφύλλος αὐτός ὁ δέ φηγός καλέω ὁ τρίτος δέ ἀραιός ὁ φλοιός καί οὕτως δή τις παρέχομαι κοῦφος ὥστε ἀπό αὐτός καί ἐν θάλασσα ποιέω σημεῖον ἀγκύρα καί δίκτυον | 0 |
| 8.12.1 | 3 | ταύτης τῆς δρυὸς τὸν φλοιὸν ἄλλοι τε Ἰώνων καὶ Ἑρμησιάναξ ὁ τὰ ἐλεγεῖα ποιήσας φελλὸν ὀνομάζουσιν. | This type of oak bark is termed "phellos" by certain of the Ionians and by Hermesianax, who composed elegiac poetry. | οὗτος ὁ δρῦς ὁ φλοιός ἄλλος τε Ἴων καί Ἑρμησιάναξ ὁ ὁ ἐλεγεία ποιέω φελλός ὀνομάζω | 0 |
| 8.12.2 | 1 | ἐς Μεθύδριον δὲ πόλιν μὲν οὐκέτι, κώμην δὲ ἐς τὸ Μεγαλοπολιτικὸν συντελοῦσαν, ἐς τοῦτό ἐστι τὸ Μεθύδριον ἐκ Μαντινείας ὁδός. | From Mantineia there is a road to Methydrium—a place that is no longer a city, but now merely a village incorporated into the territory of Megalopolis. | εἰς Μεθύδριον δέ πόλις μέν οὐκέτι κώμη δέ εἰς ὁ μεγαλοπολιτικός συντελέω εἰς οὗτος εἰμί ὁ Μεθύδριον ἐκ Μαντίνεια ὁδός | 0 |
| 8.12.2 | 2 | προελθόντι δὲ σταδίους τριάκοντα πεδίον τε ὀνομαζόμενον Ἀλκιμέδων καὶ ὑπὲρ τοῦ πεδίου τὸ ὄρος ἐστὶν ἡ Ὀστρακίνα, ἐν δὲ αὐτῷ σπήλαιον, ἔνθα ᾤκησεν Ἀλκιμέδων, ἀνὴρ τῶν καλουμένων ἡρώων. | Thirty stades further along, there is a plain called Alcimedon, and above this plain rises Mount Ostrakina. | προέρχομαι δέ στάδιον τριάκοντα πεδίον τε ὀνομάζω Ἀλκιμέδων καί ὑπέρ ὁ πεδίον ὁ ὄρος εἰμί ὁ ὀστράκινος ἐν δέ αὐτός σπήλαιον ἔνθα οἰκέω Ἀλκιμέδων ἀνήρ ὁ καλέω ἥρως | 0 |
| 8.12.3 | 1 | τούτου τοῦ Ἀλκιμέδοντος θυγατρὶ συγγενέσθαι Φιαλοῖ ὡς Φιγαλεῖς λέγουσιν Ἡρακλέα· | According to the Phigalians, Heracles had intercourse with Phialo, the daughter of this Alcimedon. | οὗτος ὁ Ἀλκιμέδων θυγάτηρ συγγίγνομαι φιάλη ὡς φιγαλεύς λέγω Ἡρακλῆς | 0 |
| 8.12.3 | 2 | ὡς δὲ ᾔσθετο αὐτὴν ὁ Ἀλκιμέδων τεκοῦσαν, ἐκτίθησιν ἀπολουμένην ἐς τὸ ὄρος, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ τὸν παῖδα ὃν ἔτεκε· | When Alcimedon perceived that she had borne a child, he exposed her on the mountain to perish, along with the child she had borne. | ὡς δέ αἰσθάνομαι αὐτός ὁ Ἀλκιμέδων τίκτω ἐκτίθημι ἀπολούω εἰς ὁ ὄρος σύν δέ αὐτός καί ὁ παῖς ὅς τίκτω | 0 |
| 8.12.3 | 3 | καλοῦσι δὲ Αἰχμαγόραν αὐτὸν οἱ Ἀρκάδες. | The Arcadians call this child Aechmagoras. | καλέω δέ αἰχμαγόρας αὐτός ὁ Ἀρκάς | 0 |
| 8.12.3 | 4 | ἀνακλαίοντος δὲ ὡς ἐξέκειτο τοῦ παιδός, κίσσα ἡ ὄρνις ἐπήκουέ τε ὀδυρομένου καὶ ἀπεμιμεῖτο τὰ κλαύματα· | As the child lay exposed and cried aloud, a bird, the jay, heard his weeping and began to imitate his cries. | ἀνακλαίω δέ ὡς ἔξειμι ὁ παῖς κίσσα ὁ ὄρνις ἐπακούω τε ὀδύρομαι καί ἀπομιμέομαι ὁ κλαῦμα | 0 |
| 8.12.4 | 1 | καί πως ὁ Ἡρακλῆς ἐρχόμενος τὴν ὁδὸν ταύτην ἐπήκουσε τῆς κίσσης καὶ---ἐνόμισε γὰρ παιδὸς εἶναι καὶ οὐκ ὄρνιθος τὸν κλαυθμόν---ἐτράπετο εὐθὺ τῆς φωνῆς· | Once, when Heracles was traveling along this road, he heard the sound of the kissa (jay)—for he believed that the wailing belonged to a child rather than a bird—and promptly turned in the direction of the cry. | καί πῶς ὁ Ἡρακλῆς ἔρχομαι ὁ ὁδός οὗτος ἐπακούω ὁ κίσσα καί νομίζω γάρ παῖς εἰμί καί οὐ ὄρνις ὁ κλαυθμός τρέπομαι εὐθύς ὁ φωνή | 0 |
| 8.12.4 | 2 | γνωρίσας δὲ αὐτήν τε ἔλυσεν ἀπὸ τῶν δεσμῶν καὶ τὸν παῖδα ἀνεσώσατο. | Recognizing the bird, he freed it from its bonds and rescued the child. | γνωρίζω δέ αὐτός τε λύω ἀπό ὁ δεσμός καί ὁ παῖς ἀνισόω | 0 |
| 8.12.4 | 3 | ἐξ ἐκείνου δὲ ἡ πλησίον πηγὴ Κίσσα ἀπὸ τῆς ὄρνιθος ὀνομάζεται. | From that time forward, the nearby spring was named "Kissa" after the bird. | ἐκ ἐκεῖνος δέ ὁ πλησίον πηγή κίσσα ἀπό ὁ ὄρνις ὀνομάζω | 0 |
| 8.12.4 | 4 | τεσσαράκοντα δὲ ἀπὸ τῆς πηγῆς στάδια ἀφέστηκε Πετροσάκα καλούμενον χωρίον· Μεγαλοπολιτῶν δὲ καὶ Μαντινέων ὅρος ἐστὶν ἡ Πετροσάκα. | A place called Petrosaka lies forty stades distant from the spring; Petrosaka serves as a boundary between Megalopolis and Mantineia. | τεσσαράκοντα δέ ἀπό ὁ πηγή στάδιον ἀφέστηκα Πετροσάκα καλέω χωρίον μεγαλοπολίτης δέ καί Μαντινεύς ὅρος εἰμί ὁ Πετροσάκα | 0 |
| 8.12.5 | 1 | ἐπὶ δὲ ὁδοῖς ταῖς κατειλεγμέναις δύο ἐς Ὀρχομενόν εἰσιν ἄλλαι, καὶ τῇ μέν ἐστι καλούμενον Λάδα στάδιον, ἐς ὃ ἐποιεῖτο Λάδας μελέτην δρόμου, καὶ παρʼ αὐτὸ ἱερὸν Ἀρτέμιδος καὶ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ γῆς χῶμα ὑψηλόν· | Besides these named roads, there are two other ways to Orchomenus. | ἐπί δέ ὁδός ὁ καταλέγω δύο εἰς Ὀρχομενός εἰμί ἄλλος καί ὁ μέν εἰμί καλέω λάδα στάδιον εἰς ὅς ποιέω Λᾶας μελέτη δρόμος καί παρά αὐτός ἱερός Ἄρτεμις καί ἐν δεξιός ὁ ὁδός γῆ χῶμα ὑψηλός | 0 |
| 8.12.5 | 2 | Πηνελόπης δὲ εἶναι τάφον φασίν, οὐχ ὁμολογοῦντες τὰ ἐς αὐτὴν ποιήσει τῇ Θεσπρωτίδι ὀνομαζομένῃ. | On one of them is the stadium called Ladas, in which Ladas trained himself in running. | Πηνελόπη δέ εἰμί τάφος φημί οὐ ὁμολογέω ὁ εἰς αὐτός ποιέω ὁ θεσπρωτίς ὀνομάζω | 0 |
| 8.12.6 | 1 | ἐν ταύτῃ μέν γέ ἐστι τῇ ποιήσει ἐπανήκοντι ἐκ Τροίας Ὀδυσσεῖ τεκεῖν τὴν Πηνελόπην Πτολιπόρθην παῖδα· | In this particular poem it is said that Penelope bore to Odysseus, after his return from Troy, a child named Ptoliporthes ("Sacker of Cities"). | ἐν οὗτος μέν γε εἰμί ὁ ποιέω ἐπανίκω ἐκ Τροία Ὀδυσσεύς τίκτω ὁ Πηνελόπη πτολιπόρθης παῖς | 0 |
| 8.12.6 | 2 | Μαντινέων δὲ ὁ ἐς αὐτὴν λόγος Πηνελόπην φησὶν ὑπʼ Ὀδυσσέως καταγνωσθεῖσαν ὡς ἐπισπαστοὺς ἐσαγάγοιτο ἐς τὸν οἶκον, καὶ ἀποπεμφθεῖσαν ὑπʼ αὐτοῦ, τὸ μὲν παραυτίκα ἐς Λακεδαίμονα ἀπελθεῖν, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐκ τῆς Σπάρτης ἐς Μαντίνειαν μετοικῆσαι, καί οἱ τοῦ βίου τὴν τελευτὴν ἐνταῦθα συμβῆναι. | But the version told by the Mantineans about Penelope claims that Odysseus condemned her for bringing loose suitors into his house, and that, having been rejected by him, she initially went to Lacedaemon and later, over time, migrated from Sparta to Mantinea, where she ended her life. | Μαντινεύς δέ ὁ εἰς αὐτός λόγος Πηνελόπη φημί ὑπό Ὀδυσσεύς καταγιγνώσκω ὡς ἐπισπαστός εἰσάγω εἰς ὁ οἶκος καί ἀποπέμπω ὑπό αὐτός ὁ μέν παραυτίκα εἰς Λακεδαίμων ἀπέρχομαι χρόνος δέ ὕστερον ἐκ ὁ Σπάρτη εἰς Μαντίνεια μετοικέω καί ὁ ὁ βίος ὁ τελευτή ἐνταῦθα συμβαίνω | 0 |
| 8.12.7 | 1 | τοῦ τάφου δὲ ἔχεται τούτου πεδίον οὐ μέγα, καὶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῷ πεδίῳ τὰ ἐρείπια ἔτι Μαντινείας ἔχον τῆς ἀρχαίας· | Next to this tomb is a small plain, and within the plain is a hill on which still stand the ruins of ancient Mantinea. | ὁ τάφος δέ ἔχω οὗτος πεδίον οὐ μέγας καί ὄρος εἰμί ἐν ὁ πεδίον ὁ ἐρείπιον ἔτι Μαντίνεια ἔχω ὁ ἀρχαῖος | 0 |
| 8.12.7 | 2 | καλεῖται δὲ τὸ χωρίον τοῦτο ἐφʼ ἡμῶν Πτόλις. | This place is now called by us "Ptolis." | καλέω δέ ὁ χωρίον οὗτος ἐπί ἐγώ πόλις | 0 |
| 8.12.7 | 3 | κατὰ δὲ τὸ πρὸς ἄρκτον αὐτῆς προελθόντι ὁδὸν οὐ μακρὰν Ἀλαλκομενείας ἐστὶ πηγή, | A short distance from it along the road that leads north is the spring Alalcomeneia. | κατά δέ ὁ πρός ἄρκτος αὐτός προέρχομαι ὁδός οὐ μακράν Ἀλαλκομενεία εἰμί πηγή | 0 |
| 8.12.7 | 4 | τῆς Πτόλεως δὲ μετὰ σταδίους τριάκοντα κώμης τε ἐρείπια καλουμένης Μαιρᾶς καὶ τάφος Μαιρᾶς, εἰ δὴ ἐνταῦθα καὶ μὴ ἐν τῇ Τεγεατῶν ἐτάφη· | From Ptolis at a distance of thirty stades are the remains of a village named Maira and the tomb of Maira—if indeed it is here and not in the Tegean territory that she was buried. | ὁ πόλις δέ μετά στάδιον τριάκοντα κώμη τε ἐρείπιον καλέω Μαιράς καί τάφος Μαιράς εἰ δή ἐνταῦθα καί μή ἐν ὁ Τεγεάτης θάπτω | 0 |
| 8.12.7 | 5 | Τεγεάταις γὰρ τοῦ λόγου τὸ εἰκὸς καὶ οὐ Μαντινεῦσιν ἕπεται, Μαιρὰν τὴν Ἄτλαντος παρὰ σφίσι ταφῆναι. | For the more plausible account belongs to the claim of the Tegeans rather than the Mantineans: that Maira, the daughter of Atlas, was buried among them. | Τεγεάτης γάρ ὁ λόγος ὁ εἰκός καί οὐ Μαντινεύς ἕπομαι μαῖρα ὁ Ἄτλας παρά σφεῖς θάπτω | 0 |
| 8.12.7 | 6 | τάχα δʼ ἂν καὶ ἀπόγονος τῆς Ἄτλαντος Μαιρᾶς ἑτέρα Μαιρὰ ἀφίκοιτο ἐς τὴν Μαντινικήν. | Yet perhaps another Maira, a descendant of the Maira who was daughter of Atlas, arrived later in Mantinean territory. | τάχα δέ ἄν καί ἀπόγονος ὁ Ἄτλας Μαιράς ἕτερος μαῖρα ἀφικνέομαι εἰς ὁ Μαντινική | 0 |
| 8.12.8 | 1 | λείπεται δὲ ἔτι τῶν ὁδῶν ἡ ἐς Ὀρχομενόν, καθʼ ἥντινα Ἀγχισία τε ὄρος καὶ Ἀγχίσου μνῆμά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ὄρους τοῖς ποσίν. | There still remains the road leading to Orchomenus, along which lies Mount Anchisia, and at the foot of this mountain is the tomb of Anchises. | λείπω δέ ἔτι ὁ ὁδός ὁ εἰς Ὀρχομενός κατά ὅστις ἀγχισία τε ὄρος καί Ἄγχις μνῆμα εἰμί ὑπό ὁ ὄρος ὁ πούς | 0 |
| 8.12.8 | 2 | ὡς γὰρ δὴ ἐκομίζετο ἐς Σικελίαν ὁ Αἰνείας, ἔσχε ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Λακωνικήν, καὶ πόλεών τε Ἀφροδισιάδος καὶ Ἤτιδος ἐγένετο οἰκιστὴς καὶ τὸν πατέρα Ἀγχίσην κατὰ πρόφασιν δή τινα παραγενόμενον ἐς τοῦτο τὸ χωρίον καὶ αὐτόθι τοῦ βίου τῇ τελευτῇ χρησάμενον ἔθαψεν ἐνταῦθα· | For, as the story goes, when Aeneas was sailing towards Sicily, he brought his ships to Laconia, founded the cities Aphrodisias and Etis, and, upon some fitting pretext, Anchises his father came along with him to this place, ended his life here, and was buried on this spot. | ὡς γάρ δή κομίζω εἰς Σικελία ὁ Αἰνείας ἔχω ὁ ναῦς εἰς ὁ λακωνικός καί πόλις τε Ἀφροδισιάς καί ἥτις γίγνομαι οἰκιστής καί ὁ πατήρ Ἀγχίσης κατά πρόφασις δή τις παραγίγνομαι εἰς οὗτος ὁ χωρίον καί αὐτόθι ὁ βίος ὁ τελευτή χράομαι θάπτω ἐνταῦθα | 0 |
| 8.12.8 | 3 | καὶ τὸ ὄρος τοῦτο ἀπὸ τοῦ Ἀγχίσου καλοῦσιν Ἀγχισίαν. | Accordingly, the mountain, named after Anchises, is called Anchisia. | καί ὁ ὄρος οὗτος ἀπό ὁ Ἄγχις καλέω ἀγχισία | 0 |
| 8.12.9 | 1 | τούτου δὲ συντελοῦσιν ἐς πίστιν Αἰολέων οἱ Ἴλιον ἐφʼ ἡμῶν ἔχοντες, οὐδαμοῦ τῆς σφετέρας ἀποφαίνοντες μνῆμα Ἀγχίσου. | In support of this belief, the Aeolians who possess Ilium in our time make no claim anywhere among themselves concerning the tomb of Anchises. | οὗτος δέ συντελέω εἰς πίστις Αἰολεύς ὁ Ἴλιον ἐπί ἐγώ ἔχω οὐδαμοῦ ὁ σφέτερος ἀποφαίνω μνῆμα Ἄγχις | 0 |
| 8.12.9 | 2 | πρὸς δὲ τοῦ Ἀγχίσου τῷ τάφῳ ἐρείπιά ἐστιν Ἀφροδίτης ἱεροῦ, καὶ Μαντινέων ὅροι πρὸς Ὀρχομενίους καὶ ἐν ταῖς Ἀγχισίαις εἰσίν. | Near the tomb of Anchises are ruins of a temple of Aphrodite, and the boundaries between Mantineia and Orchomenus run through Anchisia as well. | πρός δέ ὁ Ἄγχις ὁ τάφος ἐρείπιον εἰμί Ἀφροδίτη ἱερόν καί Μαντινεύς ὅρος πρός Ὀρχομένιος καί ἐν ὁ ἀγχισίαι εἰμί | 0 |