Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 8.50

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
8.50.1 1 ἅτε δὲ ἤδη τῶν Ἀχαιῶν ἀφορώντων ἐς αὐτὸν καὶ τὰ πάντα ἐκεῖνον ποιουμένων, τοῖς τεταγμένοις αὐτῶν ἐν τῷ πεζῷ μετέβαλε τῶν ὅπλων τὴν σκευήν· Since the Achaeans by this time were directing their gaze upon him and entrusting every matter into his hands, he altered for their appointed foot-soldiers the character of their arms. ἅτε δέ ἤδη ὁ Ἀχαιός ἀφορώντων εἰς αὐτός καί ὁ πᾶς ἐκεῖνος ποιέω ὁ τάσσω αὐτός ἐν ὁ πεζός μετέβαλε ὁ ὅπλον ὁ σκευήν 3
8.50.1 2 φοροῦντας γὰρ μικρὰ δοράτια καὶ ἐπιμηκέστερα ὅπλα κατὰ τοὺς Κελτικοὺς θυρεοὺς ἢ τὰ γέρρα τὰ Περσῶν, ἔπεισε θώρακάς τε ἐνδύεσθαι καὶ ἐπιτίθεσθαι κνημῖδας, πρὸς δὲ ἀσπίσιν Ἀργολικαῖς χρῆσθαι καὶ τοῖς δόρασι μεγάλοις. For whereas they wore small spears and shields rather elongated like the Celtic targets or the Persian wicker shields, he persuaded them instead to put on breastplates, to equip themselves with greaves, and to use Argolic shields and long spears. φοροῦντας γάρ μικρός δοράτια καί ἐπιμηκέστερα ὅπλον κατά ὁ Κελτικοὺς θυρεός ἤ ὁ γέρρα ὁ Πέρσης πείθω θώρακάς τε ἐνδύεσθαι καί ἐπιτίθημι κνημίς πρός δέ ἀσπίς Ἀργολικαῖς χράομαι καί ὁ δόρυ μέγας 8
8.50.2 1 Μαχανίδου δὲ ἐν Λακεδαίμονι ἀναφύντος τυράννου καὶ αὖθις πολέμου τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸς Λακεδαιμονίους καὶ Μαχανίδαν συνεστηκότος, When Machanidas rose up as tyrant in Sparta, war once more broke out between the Achaeans and the Spartans led by Machanidas. Μαχανίδου δέ ἐν Λακεδαίμων ἀναφύντος τύραννος καί αὖθις πόλεμος ὁ Ἀχαιός πρός Λακεδαιμόνιος καί Μαχανίδαν συνίστημι 3
8.50.2 2 ἡγεῖτο μὲν τοῦ Ἀχαϊκοῦ Φιλοποίμην· Philopoemen commanded the Achaean forces. ἡγέομαι μέν ὁ Ἀχαϊκοῦ φιλοποίμην 1
8.50.2 3 γινομένης δὲ πρὸς Μαντινείᾳ μάχης Λακεδαιμονίων μὲν οἱ ψιλοὶ τοὺς ἀσκεύους τῶν Ἀχαιῶν νικῶσι καὶ φεύγουσιν αὐτοῖς ἐπέκειτο ὁ Μαχανίδας, A battle took place near Mantineia, in which the Spartan skirmishers defeated the lightly armed Achaeans, and Machanidas himself pursued them in their flight. γίγνομαι δέ πρός Μαντίνεια μάχη Λακεδαιμόνιος μέν ὁ ψιλός ὁ ἀσκεύους ὁ Ἀχαιός νικάω καί φεύγω αὐτός ἐπίκειμαι ὁ Μαχανίδας 1
8.50.2 4 τῇ δὲ φάλαγγι ὁ Φιλοποίμην τῶν πεζῶν τρέπεται τῶν Λακεδαιμονίων τοὺς ὁπλίτας However, Philopoemen, commanding the phalanx of infantry, routed the Spartan hoplites. ὁ δέ φάλαγξ ὁ φιλοποίμην ὁ πεζός τρέπω ὁ Λακεδαιμόνιος ὁ ὁπλίτης 0
8.50.2 5 καὶ ἀναχωροῦντι ἀπὸ τῆς διώξεως Μαχανίδᾳ συντυχὼν ἀποκτίννυσιν αὐτόν. As Machanidas was returning from the pursuit, Philopoemen encountered and slew him. καί ἀναχωροῦντι ἀπό ὁ δίωξις Μαχανίδᾳ συντυχὼν ἀποκτείνω αὐτός 3
8.50.2 6 Λακεδαιμονίοις δὲ ἠτυχηκόσι τῇ μάχῃ περιεγεγόνει μείζων ἢ κατὰ τὸ πταῖσμα εὐτυχία, γεγονόσιν ἐλευθέροις ἀπὸ τοῦ τυράννου. For the Spartans, though defeated in battle, their fortune afterward proved greater than their disaster, since by his death they were freed from the tyrant. Λακεδαιμόνιος δέ ἠτυχηκόσι ὁ μάχη περιεγεγόνει μείζων ἤ κατά ὁ πταῖσμα εὐτυχία γεγονόσιν ἐλεύθερος ἀπό ὁ τύραννος 3
8.50.3 1 μετὰ δὲ οὐ πολὺ ἀγόντων Νέμεια Ἀργείων ἔτυχε μὲν τῶν κιθαρῳδῶν τῷ ἀγῶνι ὁ Φιλοποίμην παρών· Not long after, while the Argives were celebrating the Nemean games, Philopoemen was present at the contest of the citharoedes. μετά δέ οὐ πολύς ἄγω Νέμεια Ἀργεῖος τυγχάνω μέν ὁ κιθαρῳδός ὁ ἀγών ὁ φιλοποίμην παρών 1
8.50.3 2 Πυλάδου δὲ Μεγαλοπολίτου μὲν ἀνδρὸς γένος, κιθαρῳδοῦ δὲ τῶν ἐφʼ αὑτοῦ δοκιμωτάτου καὶ ἀνῃρημένου Πυθικὴν νίκην, τότε δὲ ᾄδοντος Τιμοθέου νόμον τοῦ Μιλησίου Πέρσας καὶ καταρξαμένου τῆς ᾠδῆς Κλεινὸν ἐλευθερίας τεύχων μέγαν Ἑλλάδι κόσμον, Timotheus, unknown location. Pylades, a man of Megalopolis by birth and esteemed as the most distinguished citharoedus of his time, who had won a Pythian victory, was singing then the "Persae," a composition of Timotheus of Miletus, beginning his song with the words, "Fashioning glorious and great adornment of freedom for Greece." Πυλάδης δέ Μεγαλοπολίτου μέν ἀνήρ γένος κιθαρῳδοῦ δέ ὁ ἐπί ἑαυτοῦ δοκιμωτάτου καί ἀναιρέω Πυθικός νίκη τότε δέ ᾄδω Τιμόθεος νόμος ὁ Μιλήσιος Πέρσης καί καταρξαμένου ὁ ᾠδή Κλεινὸν ἐλευθερία τεύχων μέγας Ἑλλάς κόσμος 6
8.50.3 3 ἀπεῖδεν ἐς τὸν Φιλοποίμενα τὸ Ἑλληνικὸν καὶ ἐπεσημήναντο τῷ κρότῳ φέρειν ἐς ἐκεῖνον τὸ ᾆσμα. He turned his gaze towards Philopoemen as he sang these very words, and by their applause, the Greek audience directed the performance towards him. ἀπεῖδεν εἰς ὁ φιλοποίμην ὁ Ἑλληνικός καί ἐπεσημήναντο ὁ κρότῳ φέρω εἰς ἐκεῖνος ὁ ᾆσμα 3
8.50.3 4 τοιοῦτο ἐς Θεμιστοκλέα ἄλλο ἐν Ὀλυμπίᾳ πυνθάνομαι συμβῆναι· καὶ γὰρ Θεμιστοκλέους ἐς τιμὴν ἐπανέστη τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ θέατρον. I have heard of a similar incident occurring at Olympia concerning Themistocles; for there, too, the theater rose in honor of Themistocles. τοιοῦτος εἰς Θεμιστοκλῆς ἄλλος ἐν Ὀλυμπία πυνθάνομαι συμβαίνω καί γάρ Θεμιστοκλῆς εἰς τιμή ἐπανίστημι ὁ ἐν Ὀλυμπία θέατρον 0
8.50.4 1 Φίλιππος δὲ ὁ Δημητρίου Μακεδόνων βασιλεύς, ὃς καὶ Ἄρατον φαρμάκῳ τὸν Σικυώνιον ἀπέκτεινεν, ἀπέστειλεν ἄνδρας ἐς Μεγάλην πόλιν φονεῦσαί σφισι Φιλοποίμενα ἐντειλάμενος· Philip, son of Demetrius, king of Macedonia, who also killed Aratus the Sicyonian with poison, sent men to Megalopolis, instructing them to murder Philopoemen. Φίλιππος δέ ὁ Δημήτριος Μακεδών βασιλεύς ὅς καί Ἄρατος φάρμακον ὁ Σικυώνιος ἀποκτείνω ἀποστέλλω ἀνήρ εἰς μέγας πόλις φονεῦσαί σφεῖς φιλοποίμην ἐντέλλομαι 1
8.50.4 2 ἁμαρτὼν δὲ ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα ἐμισήθη πᾶσαν. But having failed in the attempt, he was thereafter hated throughout the whole of Greece. ἁμαρτάνω δέ ἀνά ὁ Ἑλλάς ἐμισήθη πᾶς 1
8.50.4 3 Θηβαῖοι δὲ κεκρατηκότες μάχῃ Μεγαρέας καὶ ἤδη τοῦ Μεγαρικοῦ τείχους ἐπιβαίνοντες, ἀπάτῃ τῶν Μεγαρέων μετελθόντων αὐτοὺς ὡς ἥκοι Φιλοποίμην σφίσιν ἐς τὴν πόλιν, Moreover, the Thebans, who had defeated the Megarians in battle and were already mounting the walls of Megara, were deceived by the Megarians, who pretended that Philopoemen had come into their city. Θηβαῖος δέ κεκρατηκότες μάχη Μεγαρεύς καί ἤδη ὁ Μεγαρικοῦ τεῖχος ἐπιβαίνοντες ἀπάτη ὁ Μεγαρεύς μετελθόντων αὐτός ὡς ἥκω φιλοποίμην σφεῖς εἰς ὁ πόλις 4
8.50.4 4 ἐς τοσοῦτο εὐλαβείας προῆλθον ὡς οἴκαδε ἀποχωρῆσαι καταλιπόντες ἄπρακτον τοῦ πολέμου τὸ ἔργον. They became so cautious that they withdrew back to their homeland, leaving their campaign unfinished. εἰς τοσοῦτος εὐλαβείας προέρχομαι ὡς οἴκαδε ἀποχωρέω καταλιπόντες ἄπρακτος ὁ πόλεμος ὁ ἔργον 2
8.50.5 1 ἐν δὲ Λακεδαίμονι αὖθις ἐπανέστη τύραννος Νάβις, ὃς Πελοποννησίων πρώτοις ἐπέθετο Μεσσηνίοις· In Lacedaemon, however, Nabis again arose as a tyrant, who was the first among the Peloponnesians to attack the Messenians. ἐν δέ Λακεδαίμων αὖθις ἐπανίστημι τύραννος νάβις ὅς Πελοποννήσιος πρῶτος ἐπιτίθημι Μεσσήνιος 0
8.50.5 2 ἐπελθὼν δέ σφισιν ἐν νυκτὶ καὶ οὐδαμῶς τὴν ἔφοδον ἐλπίζουσιν εἷλε μὲν πλὴν τῆς ἀκροπόλεως τὸ ἄστυ, He fell upon them by night, capturing their city—except the acropolis—while they were completely unprepared and unsuspecting of the assault. ἐπελθὼν δέ σφεῖς ἐν νύξ καί οὐδαμῶς ὁ ἔφοδος ἐλπίζουσιν αἱρέω μέν πλήν ὁ ἀκρόπολις ὁ ἄστυ 2
8.50.5 3 ἀφικομένου δὲ ἐς τὴν ὑστεραίαν στρατιᾷ Φιλοποίμενος ἐξέπεσεν ὑπόσπονδος ἐκ Μεσσήνης. But on the following day, when Philopoemen arrived with an army, Nabis was forced by treaty to withdraw from Messene. ἀφικνέομαι δέ εἰς ὁ ὑστεραία στρατιά φιλοποίμην ἐκπίπτω ὑπόσπονδος ἐκ Μεσσήνη 0
8.50.6 1 Φιλοποίμην δέ, ὡς ἐξῆκέν οἱ στρατηγοῦντι ὁ χρόνος καὶ ἄρχειν ἄλλοι τῶν Ἀχαιῶν ᾕρηντο, αὖθις ἐς Κρήτην διέβη καὶ ἐπεκούρησε Γορτυνίοις πολέμῳ πιεζομένοις. When Philopoemen's term as general ended and other men had been chosen to lead the Achaeans, he once again crossed over to Crete and assisted the Gortynians, who were hard pressed by war. φιλοποίμην δέ ὡς ἐξῆκέν ὁ στρατηγεύω ὁ χρόνος καί ἄρχω ἄλλος ὁ Ἀχαιός αἱρέω αὖθις εἰς Κρήτη διαβαίνω καί ἐπεκούρησε Γορτυνίοις πόλεμος πιέζω 3
8.50.6 2 ποιουμένων δὲ ἐν ὀργῇ διὰ τὴν ἀποδημίαν τῶν Ἀρκάδων αὐτόν, ἐπάνεισί τε ἐκ Κρήτης καὶ Ῥωμαίους πόλεμον κατελάμβανεν ἐπανῃρημένους πρὸς Νάβιν. However, as the Arcadians expressed anger at his absence, he returned from Crete, arriving at the time when the Romans had resumed their war against Nabis. ποιέω δέ ἐν ὀργή διά ὁ ἀποδημία ὁ Ἀρκάς αὐτός ἐπάνεισί τε ἐκ Κρήτη καί Ῥωμαῖος πόλεμος καταλαμβάνω ἐπανῃρημένους πρός Νάβιν 3
8.50.7 1 παρεσκευασμένων δὲ ἐπὶ τὸν Νάβιν ναυτικὸν τῶν Ῥωμαίων, ὁ Φιλοποίμην ὑπὸ προθυμίας μεθέξειν ἔμελλε τοῦ ἀγῶνος· When the Roman naval forces had made preparations against Nabis, Philopoemen, eager to take part in the engagement, intended to join them. παρεσκευασμένων δέ ἐπί ὁ Νάβιν ναυτικός ὁ Ῥωμαῖος ὁ φιλοποίμην ὑπό προθυμία μεθέξειν μέλλω ὁ ἀγών 3
8.50.7 2 ἅτε δὲ ἐς ἅπαν ἀπείρως θαλάσσης ἔχων τριήρους ἔλαθεν ἐπιβὰς ῥεούσης, ὥστε καὶ ἐσῆλθε Ῥωμαίους καὶ τὸ ἄλλο συμμαχικὸν μνήμη τῶν ἐπῶν ὧν ἐν καταλόγῳ πεποίηκεν Ὅμηρος ἐπὶ τῇ Ἀρκάδων ἀμαθίᾳ τῇ ἐς θάλασσαν. However, being entirely inexperienced in maritime matters, he boarded a trireme which had already been launched without being noticed, thus causing the Romans and other allies to recall the verses which Homer in his catalogue composed regarding the Arcadians' ignorance of the sea. ἅτε δέ εἰς ἅπας ἄπειρος θάλασσα ἔχω τριήρης λανθάνω ἐπιβαίνω ῥεούσης ὥστε καί εἰσέρχομαι Ῥωμαῖος καί ὁ ἄλλος συμμαχικός μνήμη ὁ ἔπος ὅς ἐν κατάλογος ποιέω Ὅμηρος ἐπί ὁ Ἀρκάς ἀμαθίᾳ ὁ εἰς θάλασσα 2
8.50.8 1 ἡμέραις δὲ ὕστερον τῆς ναυμαχίας οὐ πολλαῖς Φιλοποίμην καὶ ὁ σὺν αὐτῷ λόχος φυλάξαντες νύκτα ἀσέληνον τὸ στρατόπεδον τῶν Λακεδαιμονίων κατεμπιπρᾶσιν ἐν Γυθίῳ. Not many days after the naval battle, Philopoemen and the force accompanying him, taking advantage of a moonless night, attacked and set fire to the camp of the Lacedaemonians at Gythium. ἡμέρα δέ ὕστερον ὁ ναυμαχία οὐ πολύς φιλοποίμην καί ὁ σύν αὐτός λόχος φυλάσσω νύξ ἀσέληνον ὁ στρατόπεδον ὁ Λακεδαιμόνιος κατεμπιπρᾶσιν ἐν γυθείον 2
8.50.8 2 ἐνταῦθα ἀπέλαβεν ἐν δυσχωρίαις Νάβις Φιλοποίμενά τε αὐτὸν καὶ ὅσοι περὶ αὐτὸν τῶν Ἀρκάδων ἦσαν· Here, Nabis caught Philopoemen himself and the Arcadians around him in difficult terrain. ἐνταῦθα ἀπέλαβεν ἐν δυσχωρίαις νάβις Φιλοποίμενά τε αὐτός καί ὅσος περί αὐτός ὁ Ἀρκάς εἰμί 3
8.50.8 3 ἦσαν δὲ ἄλλως μὲν ἀγαθοὶ τὰ ἐς πόλεμον, ἀριθμὸν δὲ οὐ πολλοί. These Arcadians, though otherwise courageous soldiers, were few in number. εἰμί δέ ἄλλως μέν ἀγαθός ὁ εἰς πόλεμος ἀριθμός δέ οὐ πολύς 0
8.50.9 1 Φιλοποίμην δὲ τὴν τάξιν, ἣν τεταγμένους ἀπῆγεν ὀπίσω, ταύτην ὑπαλλάξας τὰ μάλιστα ἰσχυρὰ τῶν χωρίων πρὸς αὑτοῦ καὶ οὐ πρὸς τῶν πολεμίων ἐποίησεν εἶναι· Philopoemen, having reversed the order in which he had previously arranged his troops during the retreat, managed to turn the strongest positions toward himself rather than allowing them to remain with the enemy. φιλοποίμην δέ ὁ τάξις ὅς τάσσω ἀπάγω ὀπίσω οὗτος ὑπαλλάξας ὁ μάλιστα ἰσχυρός ὁ χωρίον πρός ἑαυτοῦ καί οὐ πρός ὁ πολέμιος ποιέω εἰμί 1
8.50.9 2 κρατήσας δὲ τῇ μάχῃ Νάβιν καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἐν τῇ νυκτὶ καταφονεύσας πολλούς, δόξης ἔτι ἐς πλέον παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἤρθη. After winning the battle against Nabis and killing many of the Lacedaemonians in the night, he gained even greater renown among the Greeks. κρατέω δέ ὁ μάχη Νάβιν καί ὁ Λακεδαιμόνιος ἐν ὁ νύξ καταφονεύω πολύς δόξα ἔτι εἰς πλέον παρά ὁ Ἕλλην αἴρω 1
8.50.10 1 μετὰ δὲ ταῦτα Νάβις μὲν ἐς εἰρημένον χρόνον σπονδὰς παρὰ Ῥωμαίων εὑράμενος τελευτᾷ, πρὶν ἤ οἱ τοῦ πολέμου τὰς ἀνοχὰς ἐξήκειν, After these events, Nabis, who had obtained a truce from the Romans for a specified period, met his end before the agreed cessation of hostilities had expired. μετά δέ οὗτος νάβις μέν εἰς λέγω χρόνος σπονδή παρά Ῥωμαῖος εὑράμενος τελευτάω πρίν ἦ ὁ ὁ πόλεμος ὁ ἀνοχὰς ἐξικνέομαι 2
8.50.10 2 ὑπὸ ἀνδρὸς Καλυδωνίου κατὰ δὴ συμμαχίας πρόφασιν ἥκοντος, πολεμίου δὲ τῷ ἔργῳ καὶ ἐπʼ αὐτὸ ἐσταλμένου τοῦτο ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν. He was killed by a man from Calydon, who had arrived ostensibly as an ally, but who, in practice, was hostile and had been sent specifically for this purpose by the Aetolians. ὑπό ἀνήρ Καλυδώνιος κατά δή συμμαχία πρόφασις ἥκοντος πολέμιος δέ ὁ ἔργον καί ἐπί αὐτός ἐσταλμένου οὗτος ὑπό ὁ Αἰτωλός 2