Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 9.18

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
9.18.1 1 ἐκ Θηβῶν δὲ ὁδὸς ἐς Χαλκίδα κατὰ πύλας ταύτας ἐστὶ τὰς Προιτίδας. The road from Thebes to Chalcis passes through these gates, the Proitides. ἐκ Θῆβαι δέ ὁδός εἰς χαλκίς κατά πύλη οὗτος εἰμί ὁ Προιτίδας 1
9.18.1 2 τάφος δὲ ἐπὶ τῇ λεωφόρῳ δείκνυται Μελανίππου, Θηβαίων ἐν τοῖς μάλιστα ἀγαθοῦ τὰ πολεμικά· Near the main road is shown the tomb of Melanippus, who was among the bravest of the Thebans in warfare. τάφος δέ ἐπί ὁ λεωφόρος δείκνυμι Μελανίων Θηβαῖος ἐν ὁ μάλιστα ἀγαθός ὁ πολεμικός 0
9.18.1 3 καὶ ἡνίκα ἐπεστράτευσαν οἱ Ἀργεῖοι, Τυδέα ὁ Μελάνιππος οὗτος καὶ ἀδελφῶν τῶν Ἀδράστου Μηκιστέα ἀπέκτεινε, καί οἱ καὶ αὐτῷ τὴν τελευτὴν ὑπὸ Ἀμφιαράου γενέσθαι λέγουσι. When the Argives attacked, this Melanippus killed Tydeus and Mecisteus, brother of Adrastus; and they say his own death came at the hands of Amphiaraus. καί ἡνίκα ἐπεστράτευσαν ὁ Ἀργεῖος τύδεος ὁ Μελάνιππος οὗτος καί ἀδελφός ὁ Ἄδραστος μηκιστέος ἀποκτείνω καί ὁ καί αὐτός ὁ τελευτή ὑπό Ἀμφιάραος γίγνομαι λέγω 1
9.18.2 1 τούτου δὲ ἐγγύτατα τρεῖς εἰσιν ἀργοὶ λίθοι· Very near this place there are three unworked stones. οὗτος δέ ἐγγύτατα τρεῖς εἰμί ἀργός λίθος 0
9.18.2 2 Θηβαίων δὲ οἱ τὰ ἀρχαῖα μνημονεύοντες Τυδέα φασὶν εἶναι τὸν ἐνταῦθα κείμενον, ταφῆναι δὲ αὐτὸν ὑπὸ Μαίονος, καὶ ἐς μαρτυρίαν τοῦ λόγου παρέσχον τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔπος Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει. Those among the Thebans who preserve ancient memories say that the one lying here is Tydeus, and that he was buried by Maion; as proof of this story they cite the line from the Iliad concerning Tydeus: "whom the heaped earth covers in Thebes." Θηβαῖος δέ ὁ ὁ ἀρχαῖος μνημονεύω τύδεος φημί εἰμί ὁ ἐνταῦθα κεῖμαι θάπτω δέ αὐτός ὑπό Μαίονος καί εἰς μαρτυρία ὁ λόγος παρίστημι ὁ ἐν Ἰλιάς ἔπος Τυδέος ὅς Θήβῃσι χυτὴ κατά γαῖα καλύπτει 5
9.18.3 1 ἑξῆς δέ ἐστι τῶν Οἰδίποδος παίδων μνήματα· Next come the tombs of the children of Oedipus. ἑξῆς δέ εἰμί ὁ Οἰδίπους παῖς μνῆμα 0
9.18.3 2 καὶ τὰ ἐπʼ αὐτοῖς δρώμενα οὐ θεασάμενος πιστὰ ὅμως ὑπείληφα εἶναι. Although I have not witnessed myself what is performed upon them, I nevertheless consider the reports reliable. καί ὁ ἐπί αὐτός δρώμενον οὐ θεάομαι πιστός ὅμως ὑπείληφα εἰμί 1
9.18.3 3 φασὶ γὰρ καὶ ἄλλοις οἱ Θηβαῖοι τῶν καλουμένων ἡρώων καὶ τοῖς παισὶν ἐναγίζειν τοῖς Οἰδίποδος· For the Thebans say that they make offerings both to other heroes who are considered such and to the children of Oedipus. φημί γάρ καί ἄλλος ὁ Θηβαῖος ὁ καλέω ἥρως καί ὁ παῖς ἐναγίζω ὁ Οἰδίπους 0
9.18.3 4 τούτοις δὲ ἐναγιζόντων αὐτῶν τὴν φλόγα, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸν ἀπʼ αὐτῆς καπνὸν διχῇ διίστασθαι. And when they offer sacrifices to these, the flame, and likewise the smoke arising from it, divides itself into two parts. οὗτος δέ ἐναγιζόντων αὐτός ὁ φλόξ ὡσαύτως δέ καί ὁ ἀπό αὐτός καπνὸν διχῇ διίστασθαι 3
9.18.3 5 ἐμὲ δὲ ἐπηγάγοντο ὧν λέγουσιν ἐς πίστιν ἰδόντα ἄλλο τοιόνδε. Something else I saw convinced me of the truth of what they say. ἐγώ δέ ἐπαγάγω ὅς λέγω εἰς πίστις ὁράω ἄλλος τοιόσδε 0
9.18.4 1 ἐν Μυσίᾳ τῇ ὑπὲρ Καΐκου πόλισμά ἐστι Πιονίαι, In Mysia, above the Kaïkos, there is a small town called Pioniai. ἐν Μυσία ὁ ὑπέρ Καΐκος πόλισμα εἰμί Πιονίαι 1
9.18.4 2 τὸν δὲ οἰκιστὴν οἱ ἐνταῦθα Πίονιν τῶν τινα ἀπογόνων τῶν Ἡρακλέους φασὶν εἶναι· The inhabitants here say that their founder was Pionis, one of the descendants of Heracles. ὁ δέ οἰκιστής ὁ ἐνταῦθα Πίονιν ὁ τις ἀπόγονος ὁ Ἡρακλῆς φημί εἰμί 1
9.18.4 3 μελλόντων δὲ ἐναγίζειν αὐτῷ καπνὸς αὐτόματος ἄνεισιν ἐκ τοῦ τάφου. Whenever they intend to offer a sacrifice to him, smoke spontaneously ascends from his tomb. μέλλω δέ ἐναγίζω αὐτός καπνὸς αὐτόματος ἀνίημι ἐκ ὁ τάφος 2
9.18.4 4 ταῦτα μὲν οὖν συμβαίνοντα εἶδον, I myself have witnessed this occurring. οὗτος μέν οὖν συμβαίνω ὁράω 0
9.18.4 5 Θηβαῖοι δὲ καὶ Τειρεσίου μνῆμα ἀποφαίνουσι, πέντε μάλιστα καὶ δέκα ἀπωτέρω σταδίοις ἢ Οἰδίποδος τοῖς παισίν ἐστιν ὁ τάφος· The Thebans point out the tomb of Teiresias as well, situated approximately fifteen stadia farther away than that of the children of Oedipus. Θηβαῖος δέ καί Τειρεσίας μνῆμα ἀποφαίνω πέντε μάλιστα καί δέκα ἀπωτέρω στάδιον ἤ Οἰδίπους ὁ πούς εἰμί ὁ τάφος 0
9.18.4 6 ὁμολογοῦντες δὲ καὶ οὗτοι συμβῆναι Τειρεσίᾳ τὴν τελευτὴν ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ, τὸ παρὰ σφίσιν ἐθέλουσιν εἶναι κενὸν μνῆμα. Yet, although even they admit that Teiresias died in the territory of Haliartus, they claim that the burial site in their land is an empty monument. ὁμολογέω δέ καί οὗτος συμβαίνω Τειρεσίᾳ ὁ τελευτή ἐν ὁ Ἁλιαρτία ὁ παρά σφεῖς ἐθέλω εἰμί κενός μνῆμα 1
9.18.5 1 ἔστι δὲ καὶ Ἕκτορος Θηβαίοις τάφος τοῦ Πριάμου πρὸς Οἰδιποδίᾳ καλουμένῃ κρήνῃ, The Thebans also have a tomb of Hector, the son of Priam, beside the spring called Oedipodia. εἰμί δέ καί Ἕκτωρ Θηβαῖος τάφος ὁ Πρίαμος πρός Οἰδιποδίᾳ καλέω κρήνη 1
9.18.5 2 κομίσαι δὲ αὐτοῦ τὰ ὀστᾶ ἐξ Ἰλίου φασὶν ἐπὶ τοιῷδε μαντεύματι· They say that his bones were brought from Ilium according to the following oracle: κομίζω δέ αὐτός ὁ ὀστέον ἐκ Ἴλιον φημί ἐπί τοιοῦτος μαντεύμα 0
9.18.5 3 Θηβαίοι Κάδμοιο πόλιν καταναιετάοντες, αἴ κʼ ἐθέλητε πάτραν οἰκεῖν σὺν ἀμύμονι πλούτῳ, Ἕκτορος ὀστέα Πριαμίδου κομίσαντες ἐς οἴκους ἐξ Ἀσίης Διὸς ἐννεσίῃσʼ ἥρωα σέβεσθαι. "You Thebans, dwelling in the city of Cadmus, if you desire to inhabit your homeland enriched with blameless prosperity, take home from Asia the bones of Hector, son of Priam, and by Zeus's command duly honor him as a hero." Θηβαίοι Κάδμοιο πόλις καταναιετάοντες αἴ κ ἐθέλητε πάτραν οἰκέω σύν ἀμύμονι πλοῦτος Ἕκτωρ ὀστέα Πριαμίδου κομίζω εἰς οἶκος ἐκ Ἀσίης Ζεύς ἐννεσίῃσʼ ἥρως σέβομαι 11
9.18.6 1 τῇ δὲ Οἰδιποδίᾳ κρήνῃ τὸ ὄνομα ἐγένετο, ὅτι ἐς αὐτὴν τὸ αἷμα ἐνίψατο Οἰδίπους τοῦ πατρῴου φόνου. The spring Oedipodia received its name because there Oedipus washed away the blood of the murder of his father. ὁ δέ Οἰδιποδίᾳ κρήνη ὁ ὄνομα γίγνομαι ὅτι εἰς αὐτός ὁ αἷμα ἐνίψατο Οἰδίπους ὁ πατρῷος φόνος 3
9.18.6 2 πρὸς δὲ τῇ πηγῇ τάφος ἐστὶν Ἀσφοδίκου· Near the spring is the tomb of Asphodicus. πρός δέ ὁ πηγή τάφος εἰμί Ἀσφοδίκου 1
9.18.6 3 καὶ ὁ Ἀσφόδικος οὗτος ἀπέκτεινεν ἐν τῇ μάχῃ τῇ πρὸς Ἀργείους Παρθενοπαῖον τὸν Ταλαοῦ, καθὰ οἱ Θηβαῖοι λέγουσιν, ἐπεὶ τά γε ἐν Θηβαΐδι ἔπη τὰ ἐς τὴν Παρθενοπαίου τελευτὴν Περικλύμενον τὸν ἀνελόντα φησὶν εἶναι. This Asphodicus killed Parthenopaeus son of Talaus in the battle against the Argives, as the Thebans claim; however, in the poems of the Thebaid, it is said that Periclymenus was the one who slew Parthenopaeus. καί ὁ Ἀσφόδικος οὗτος ἀποκτείνω ἐν ὁ μάχη ὁ πρός Ἀργεῖος Παρθενοπαῖον ὁ Ταλαός καθά ὁ Θηβαῖος λέγω ἐπεί ὁ γε ἐν θηβαΐς ἔπος ὁ εἰς ὁ παρθενοπαίος τελευτή Περικλύμενον ὁ ἀναιρέω φημί εἰμί 3