Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 10.13

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
10.13.1 1 βίσωνος δὲ ταύρου τῶν Παιονικῶν χαλκοῦ πεποιημένην κεφαλὴν Δρωπίων Λέοντος ἔπεμψεν ἐς Δελφοὺς βασιλεὺς Παιόνων. A head made from bronze, depicting a Paeonian bull known as the bison, was sent to Delphi by Dropion son of Leon, king of the Paeonians. βίσωνος δέ ταῦρος ὁ Παιονικός χαλκός ποιέω κεφαλή δρωπίων λέων πέμπω εἰς Δελφοί βασιλεύς Παίων 0
10.13.1 2 οὗτοι οἱ βίσωνες χαλεπώτατοι θηρίων εἰσὶν ἁλίσκεσθαι ζῶντες, καὶ δίκτυα οὐκ ἂν οὕτω γένοιτο ἰσχυρὰ ὡς ἀντισχεῖν τῇ ἐμβολῇ. These bisons are the hardest of all beasts to capture alive, and there is no net strong enough to withstand their charge. οὗτος ὁ βίσων χαλεπός θηρίον εἰμί ἁλίσκομαι ζάω καί δίκτυον οὐ ἄν οὕτως γίγνομαι ἰσχυρός ὡς ἀντισχύω ὁ ἐμβολή 0
10.13.1 3 θηρεύονται δὲ οὗτοι τρόπον τοιόνδε. They are hunted in the following way. θηρεύω δέ οὗτος τρόπος τοιόσδε 0
10.13.1 4 ἐπειδὰν χωρίον οἱ ἀγρεύοντες πρανὲς εὕρωσι καθῆκον ἐς κοιλότητα, πρῶτα μὲν φράγματι ἰσχυρῷ πέριξ ὠχυρώσαντο, δεύτερον δὲ τὸ κάταντες καὶ τὸ περὶ τῷ πέρατι ὁμαλὸν αὐτοῦ νεοδάρτοις βύρσαις κατεστόρεσαν· The hunters first look for a place sloping downward into a hollow; having found this, they build a strong fence around it. Then they lay freshly-flayed hides over the downward slope and the level ground at its foot. ἐπειδάν χωρίον ὁ ἀγρεύω πρανής εὑρίσκω καθήκω εἰς κοιλότης πρῶτος μέν φράγμα ἰσχυρός πέριξ ὀχυρόω δεύτερος δέ ὁ κάταντες καί ὁ περί ὁ πέρας ὁμαλός αὐτός νεοδαρτής βύρσα καταστορέω 0
10.13.1 5 ἢν δὲ τύχωσιν ἀποροῦντες βυρσῶν, τότε καὶ τὰ αὖα τῶν δερμάτων ὑπὸ ἐλαίου σφίσιν ὀλισθηρὰ ποιεῖται. If they are unable to obtain fresh hides, they soak dry skins in olive oil and thus make them slippery. ἐάν δέ τυγχάνω ἀπορέω βύρσα τότε καί ὁ αὖος ὁ δέρμα ὑπό ἔλαιον σφεῖς ὀλισθηρός ποιέω 0
10.13.2 1 τὸ δὲ ἐντεῦθεν οἱ μάλιστα ἱππεύειν ἀγαθοὶ συνελαύνουσιν ἐς τὸ εἰρημένον χωρίον τοὺς βίσωνας· οἱ δὲ εὐθὺς ἐν ταῖς πρώταις τῶν βυρσῶν ὀλισθόντες κατὰ τοῦ πρανοῦς κυλίνδονται, ἕως κατενεχθῶσιν ἐς τὸ ὁμαλόν. From there those most skilled at riding drive the bisons into the aforementioned place; immediately slipping on the first hides, the animals roll down the slope until they are carried down onto level ground. ὁ δέ ἐντεῦθεν ὁ μάλιστα ἱππεύω ἀγαθός συλαύνω εἰς ὁ λέγω χωρίον ὁ βίσων ὁ δέ εὐθύς ἐν ὁ πρῶτος ὁ βύρσα ὀλισθάνω κατά ὁ πρανής κυλίνδω ἕως καταφέρω εἰς ὁ ὁμαλός 0
10.13.2 2 ἐρριμμένοι δὲ ἐνταῦθα ἠμέληνται κατʼ ἀρχάς· τετάρτῃ δὲ ἢ πέμπτῃ μάλιστα ἡμέρᾳ τῶν μὲν ἤδη τοῦ θυμοῦ τὸ πολὺ ὁ λιμὸς ἀφαιρεῖ καὶ ἡ ταλαιπωρία, Initially they lie there neglected; but around the fourth or fifth day at most, hunger and exhaustion have already largely subdued their spirit. ἐρρίμμαι δέ ἐνταῦθα ἀμελέω κατά ἀρχή τέταρτος δέ ἤ πέμπτος μάλιστα ἡμέρα ὁ μέν ἤδη ὁ θυμός ὁ πολύς ὁ λιμός ἀφαιρεῖν καί ὁ ταλαιπωρία 0
10.13.2 3 οἱ δέ σφισιν, οἷς Then those among them who... ὁ δέ σφεῖς ὅς 0
10.13.3 1 τέχνη τιθασεύειν, προσφέρουσιν ἔτι κειμένοις πίτυος τῆς ἡμέρου καρπὸν προεκλέξαντες ἐκ τῶν ἐλαχίστων ἐλύτρων· They have a skill for taming them: they offer, while the animals still lie on the ground, selected kernels of the fruit of the cultivated pine, carefully picked from their smallest husks. τέχνη τιθασεύω προσφέρω ἔτι κεῖμαι πίτυς ὁ ἡμερός καρπός προεκλέγω ἐκ ὁ ἐλάχιστος λύτρον 0
10.13.3 2 ἑτέρας δὲ οὐκ ἂν τροφῆς τό γε παραυτίκα ἅψαιτο τὰ θηρία· Indeed, at that particular moment, the beasts would touch no other sort of food. ἕτερος δέ οὐ ἄν τροφή ὁ γε παραυτίκα ἁφαιρέω ὁ θηρίον 0
10.13.3 3 τέλος δὲ διαλαβόντες δεσμοῖς ἄγουσι. Finally, after tying them up securely, they lead them away. τέλος δέ διαλαμβάνω δεσμός ἄγω 0
10.13.4 1 καὶ τοὺς μὲν τρόπον αἱροῦσι τὸν εἰρημένον, τοῦ βίσωνος δὲ τῆς κεφαλῆς καταντικρὺ τῆς χαλκῆς ἀνδριάς ἐστι θώρακά τε ἐνδεδυκὼς καὶ χλαμύδα ἐπὶ τῷ θώρακι· These adopt the mode described above; opposite the bronze head of the bison is a bronze statue of a man armed with both a breastplate and a cloak over the breastplate. καί ὁ μέν τρόπος αἱρέω ὁ λέγω ὁ βίσωνος δέ ὁ κεφαλή καταντικρύ ὁ χαλκή ἀνδριάς εἰμί θώραξ τε ἐνδύω καί χλαμύς ἐπί ὁ θώραξ 0
10.13.4 2 Ἀνδρίων δὲ ἀνάθημα οἱ Δελφοὶ λέγουσιν Ἀνδρέα εἶναι τὸν οἰκιστήν. The Delphians say the statue is a dedication from the Andrians representing Andreus, their founder. ἀνδρίων δέ ἀνάθημα ὁ Δελφοί λέγω ἀνήρ εἰμί ὁ οἰκιστής 0
10.13.4 3 τό τε ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀθηνᾶς τε καὶ Ἀρτέμιδος Φωκέων ἀναθήματά ἐστιν ἀπὸ Θεσσαλῶν ὁμόρων τε---πλὴν ὅσον οἱ Λοκροὶ σφᾶς οἱ Ἐπικνημίδιοι διείργουσι---καὶ ἀεὶ πολεμίων ὄντων. The statues of Apollo, Athena, and Artemis are offerings from the Phokians, who continually suffered hostilities from their neighbors the Thessalians, except in so far as the Epicnemidian Locrians separated them. ὁ τε ἄγαλμα ὁ Ἀπόλλων καί Ἀθηνᾶ τε καί Ἄρτεμις Φωκεύς ἀνάθημα εἰμί ἀπό Θεσσαλός ὁμός τε πλήν ὅσος ὁ Λοκρός σφεῖς ὁ ἐπικνημίδιος διείργω καί ἀεί πολέμιος εἰμί 0
10.13.5 1 ἀνέθεσαν δὲ καὶ οἱ ἐν Φαρσάλῳ Θεσσαλοὶ καὶ Μακεδόνων οἱ ὑπὸ τῇ Πιερίᾳ πόλιν Δῖον οἰκοῦντες Κυρηναῖοί τε τοῦ Ἑλληνικοῦ τοῦ ἐν Λιβύῃ. The Thessalians of Pharsalus and the Macedonians dwelling in the city of Dion beneath Pieria and the Cyrenaeans from the Greek colony in Libya also made dedications. ἀνατίθημι δέ καί ὁ ἐν Φάρσαλος Θεσσαλός καί Μακεδών ὁ ὑπό ὁ Πιερία πόλις δῖος οἰκέω Κυρηναῖος τε ὁ Ἑλληνικός ὁ ἐν Λιβύη 0
10.13.5 2 οὗτοι μὲν τὸ ἅρμα καὶ ἐπὶ τῷ ἅρματι ἄγαλμα Ἄμμωνος, Μακεδόνες δὲ οἱ ἐν Δίῳ τὸν Ἀπόλλωνα ὃς εἰλημμένος ἐστὶ τῆς ἐλάφου, Φαρσάλιοι δὲ Ἀχιλλέα τε ἐπὶ ἵππῳ καὶ ὁ Πάτροκλος συμπαραθεῖ ν οἱ καὶ τῷ ἵππῳ. The Cyrenaeans dedicated a chariot with an image of Ammon riding upon it; the Macedonians of Dion offered an Apollo who is depicted as grasping a deer; and the people of Pharsalus set up Achilles mounted upon a horse, with Patroclus standing beside Achilles and alongside the horse. οὗτος μέν ὁ ἅρμα καί ἐπί ὁ ἅρμα ἄγαλμα Ἄμμων Μακεδών δέ ὁ ἐν Δίη ὁ Ἀπόλλων ὅς εἰλημμένος εἰμί ὁ ἔλαφος Φαρσάλιοι δέ Ἀχιλλεύς τε ἐπί ἵππος καί ὁ Πάτροκλος συμπαραθέω νῦν ὁ καί ὁ ἵππος 0
10.13.5 3 Κορίνθιοι δὲ οἱ Δωριεῖς ᾠκοδόμησαν θησαυρὸν καὶ οὗτοι· The Dorian Corinthians, too, built a treasury. Κορίνθιος δέ ὁ Δωριεύς οἰκοδομέω θησαυρός καί οὗτος 0
10.13.6 1 καὶ ὁ χρυσὸς ὁ ἐκ Λυδῶν ἀνέκειτο ἐνταῦθα. Here also was dedicated the gold sent by the Lydians. καί ὁ χρυσός ὁ ἐκ Λυδός ἀνάκειμαι ἐνταῦθα 0
10.13.6 2 τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Ἡρακλέους ἀνάθημά ἐστι Θηβαίων, ὅτε Φωκεῦσιν ἐπολέμησαν τὸν ἱερὸν καλούμενον πόλεμον. The statue of Heracles is an offering of the Thebans, dedicated when they fought against the Phokians in the war called the Sacred War. ὁ δέ ἄγαλμα ὁ Ἡρακλῆς ἀνάθημα εἰμί Θηβαῖος ὅτε Φωκεύς πολεμέω ὁ ἱερός καλέω πόλεμος 0
10.13.6 3 εἰσὶ καὶ εἰκόνες χαλκαῖ Φωκέων ἀναθέντων, ἡνίκα δευτέρᾳ συμβολῇ τὸ ἱππικὸν ἐτρέψαντο τὸ ἐκ Θεσσαλίας. There are also bronze figures dedicated by the Phokians themselves, at the time when, in a second engagement, they routed the cavalry that came from Thessaly. εἰμί καί εἰκών χαλκοῦς Φωκεύς ἀνατίθημι ἡνίκα δεύτερος συμβολή ὁ ἱππικός τρέπω ὁ ἐκ Θεσσαλία 0
10.13.6 4 Φλιάσιοι δὲ ἐκόμισαν ἐς Δελφοὺς Δία τε χαλκοῦν καὶ ὁμοῦ τῷ Διὶ ἄγαλμα Αἰγίνης. The Phliasians brought to Delphi a bronze Zeus, along with a statue of Aegina set up beside Zeus. Φλιάσιοι δέ κομίζω εἰς Δελφοί διά τε χαλκοῦς καί ὁμοῦ ὁ Ζεύς ἄγαλμα Αἴγινα 0
10.13.6 5 ἐκ δὲ Μαντινείας τῆς Ἀρκάδων Ἀπόλλων χαλκοῦς ἐστιν ἀνάθημα· οὗτος οὐ πόρρω τοῦ Κορινθίων ἐστὶ θησαυροῦ. From Mantineia in Arcadia there is a bronze Apollo, another offering situated not far from the treasury of the Corinthians. ἐκ δέ Μαντίνεια ὁ Ἀρκάς Ἀπόλλων χαλκοῦς εἰμί ἀνάθημα οὗτος οὐ πόρρω ὁ Κορινθιος εἰμί θησαυρός 0
10.13.7 1 Ἡρακλῆς δὲ καὶ Ἀπόλλων ἔχονται τοῦ τρίποδος καὶ ἐς μάχην περὶ αὐτοῦ καθίστανται· Heracles and Apollo are gripping the tripod and preparing to fight over it. Ἡρακλῆς δέ καί Ἀπόλλων ἔχω ὁ τρίπους καί εἰς μάχη περί αὐτός καθίστημι 0
10.13.7 2 Λητὼ μὲν δὴ καὶ Ἄρτεμις Ἀπόλλωνα, Ἀθηνᾶ δὲ Ἡρακλέα ἐπέχουσι τοῦ θυμοῦ. Leto and Artemis hold Apollo back, while Athena restrains Heracles' anger. Λητώ μέν δή καί Ἄρτεμις Ἀπόλλων Ἀθηνᾶ δέ Ἡρακλῆς ἔχω ὁ θυμός 0
10.13.7 3 Φωκέων καὶ τοῦτό ἐστιν ἀνάθημα, ὅτε σφίσιν ἐπὶ τοὺς Θεσσαλοὺς Τελλίας ἡγήσατο Ἠλεῖος. This offering, too, is from the Phokians, dedicated when Tellias the Elean led them against the Thessalians. Φωκεύς καί οὗτος εἰμί ἀνάθημα ὅτε σφεῖς ἐπί ὁ Θεσσαλός Τέλλιας ἡγέομαι ἠλεῖος 0
10.13.7 4 τὰ μὲν δὴ ἄλλα ἀγάλματα Δίυλλός τε ἐν κοινῷ καὶ Ἀμυκλαῖος , τὴν δὲ Ἀθηνᾶν καὶ Ἄρτεμιν Χίονίς ἐστιν εἰργασμένος· Κορινθίους δὲ εἶναί φασιν αὐτούς. The rest of the statues were, on the whole, made by Diyllos and Amyklaios, but Athena and Artemis are the work of Chionis; these sculptors are said to have been Corinthians. ὁ μέν δή ἄλλος ἄγαλμα δίυλλος τε ἐν κοινός καί ἀμυκλαῖος ὁ δέ Ἀθηνᾶ καί Ἄρτεμις χίονος εἰμί ἐργάζομαι Κορίνθιος δέ εἰμί φημί αὐτός 0
10.13.8 1 λέγεται δὲ ὑπὸ Δελφῶν Ἡρακλεῖ τῷ Ἀμφιτρύωνος ἐλθόντι ἐπὶ τὸ χρηστήριον τὴν πρόμαντιν Ξενόκλειαν οὐκ ἐθελῆσαί οἱ χρᾶν διὰ τοῦ Ἰφίτου τὸν φόνον· It is said by the Delphians that when Heracles, the son of Amphitryon, came to consult the oracle, Xenocleia, the priestess, refused to give him an oracle on account of the murder of Iphitos. λέγω δέ ὑπό Δελφοί Ἡρακλῆς ὁ Ἀμφιτρύων ἔρχομαι ἐπί ὁ χρηστήριον ὁ πρόμαντις ξενόκλεια οὐ ἐθέλω ὁ χράω διά ὁ Ἴφιτος ὁ φόνος 0
10.13.8 2 τὸν δὲ ἀράμενον τὸν τρίποδα ἐκ τοῦ ναοῦ φέρειν ἔξω, εἰπεῖν τε δὴ τὴν πρόμαντιν· ἄλλος ἄρʼ Ἡρακλέης Τιρύνθιος, οὐχὶ Κανωβεύς· πρότερον γὰρ ἔτι ὁ Αἰγύπτιος Ἡρακλῆς ἀφίκετο ἐς Δελφούς. Heracles then seized the tripod from the sanctuary and began carrying it outside, upon which the priestess declared: "Then indeed there is another Heracles, the Tirynthian, not the Canopian," for the Egyptian Heracles had come to Delphi earlier. ὁ δέ αἴρω ὁ τρίπους ἐκ ὁ ναός φέρω ἔξω λέγω τε δή ὁ πρόμαντις ἄλλος ἄρα Ἡρακλῆς Τιρύνθιος οὐχί Κανωβεύς πρότερον γάρ ἔτι ὁ Αἰγύπτιος Ἡρακλῆς ἀφικνέομαι εἰς Δελφοί 0
10.13.8 3 τότε δὲ ὁ Ἀμφιτρύωνος τόν τε τρίποδα ἀποδίδωσι τῷ Ἀπόλλωνι καὶ παρὰ τῆς Ξενοκλείας ὁπόσα ἐδεῖτο ἐδιδάχθη. Thereupon, Amphitryon's son returned the tripod to Apollo, and Xenocleia gave him the responses he wished for. τότε δέ ὁ Ἀμφιτρύων ὁ τε τρίπους ἀποδίδωμι ὁ Ἀπόλλων καί παρά ὁ ξενοκλεία ὁπόσος δέομαι διδάσκω 0
10.13.8 4 παραδεξάμενοι δὲ οἱ ποιηταὶ τὸν λόγον μάχην Ἡρακλέους πρὸς Ἀπόλλωνα ὑπὲρ τρίποδος ᾄδουσιν. Poets, adopting this tale, sing about the combat between Heracles and Apollo for the tripod. παραδέχομαι δέ ὁ ποιητής ὁ λόγος μάχη Ἡρακλῆς πρός Ἀπόλλων ὑπέρ τρίπους ᾄδω 0
10.13.9 1 ἐν κοινῷ δὲ ἀνέθεσαν ἀπὸ ἔργου τοῦ Πλαταιᾶσιν οἱ Ἕλληνες χρυσοῦν τρίποδα δράκοντι ἐπικείμενον χαλκῷ. Together as a common dedication from the spoils of the battle at Plataea, the Greeks set up a golden tripod mounted upon a bronze serpent. ἐν κοινός δέ ἀνατίθημι ἀπό ἔργον ὁ Πλαταιαί ὁ Ἕλλην χρύσεος τρίπους δράκων ἐπίκειμαι χαλκός 0
10.13.9 2 ὅσον μὲν δὴ χαλκὸς ἦν τοῦ ἀναθήματος, σῶον καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι ἦν· οὐ μέντοι κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ τὸν χρυσὸν οἱ Φωκέων ὑπελίποντο ἡγεμόνες. As for the bronze portion of this offering, it remained intact even down to my own times; however, the Phocian leaders did not leave the gold similarly untouched. ὅσος μέν δή χαλκός εἰμί ὁ ἀνάθημα σῶος καί εἰς ἐγώ ἔτι εἰμί οὐ μέντοι κατά ὁ αὐτός καί ὁ χρυσός ὁ Φωκεύς ὑπολείπω ἡγεμών 0
10.13.10 1 Ταραντῖνοι δὲ καὶ ἄλλην δεκάτην ἐς Δελφοὺς ἀπὸ βαρβάρων Πευκετίων ἀπέστειλαν· The Tarentines also dedicated another tithe to Delphi from their spoils taken from the barbarian Peucetians. Ταραντῖνος δέ καί ἄλλος δεκάτη εἰς Δελφοί ἀπό βάρβαρος Πευκέτιος ἀποστέλλω 0
10.13.10 2 τέχνη μὲν τὰ ἀναθήματα Ὀνάτα τοῦ Αἰγινήτου καὶ Ἀγελάδα ἐστὶ τοῦ Ἀργείου, εἰκόνες δὲ καὶ πεζῶν καὶ ἱππέων, βασιλεὺς Ἰαπύγων Ὦπις ἥκων τοῖς Πευκετίοις σύμμαχος. These offerings were the work of Onatas of Aegina and Ageladas of Argos, representing figures of infantry and cavalry, and among them is depicted Opis, the king of the Iapygians, who had come as an ally to the Peucetians. τέχνη μέν ὁ ἀνάθημα ὀνάτα ὁ Αἰγινήτης καί ἀγελάς εἰμί ὁ Ἀργεῖος εἰκών δέ καί πεζός καί ἱππεύς βασιλεύς Ἰαπύγες ὄπις ἥκω ὁ Πευκέτιος σύμμαχος 0
10.13.10 3 οὗτος μὲν δὴ εἴκασται τεθνεῶτι ἐν τῇ μάχῃ, οἱ δὲ αὐτῷ κειμένῳ ἐφεστηκότες ὁ ἥρως Τάρας ἐστὶ καὶ Φάλανθος ὁ ἐκ Λακεδαίμονος, καὶ οὐ πόρρω τοῦ Φαλάνθου δελφίς· He is portrayed as having fallen in battle; standing over his body are the hero Taras and Phalanthus the Lacedaemonian, and near Phalanthus is a dolphin. οὗτος μέν δή εἰκάζω θνῄσκω ἐν ὁ μάχη ὁ δέ αὐτός κεῖμαι ἐφεστήκως ὁ ἥρως Τάρας εἰμί καί Φάλανθος ὁ ἐκ Λακεδαίμων καί οὐ πόρρω ὁ Φάλανθος δελφίς 0
10.13.10 4 πρὶν γὰρ δὴ ἐς Ἰταλίαν ἀφικέσθαι, καὶ ναυαγίᾳ τε ἐν τῷ πελάγει τῷ Κρισαίῳ τὸν Φάλανθον χρήσασθαι καὶ ὑπὸ δελφῖνος ἐκκομισθῆναί φασιν ἐς τὴν γῆν. For it is said that before arriving in Italy, Phalanthus suffered a shipwreck in the Crisaean Sea and was saved by a dolphin, which carried him safely ashore. πρίν γάρ δή εἰς Ἰταλία ἀφικνέομαι καί ναυαγία τε ἐν ὁ πέλαγος ὁ κρισαῖος ὁ Φάλανθος χράομαι καί ὑπό δελφίς ἐκκομίζω φημί εἰς ὁ γῆ 0