Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 10.18

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
10.18.1 1 τὸν δὲ ἵππον, ὃς ἐφεξῆς τῇ εἰκόνι ἐστὶ τοῦ Σάρδου, Ἀθηναῖος Καλλίας Λυσιμαχίδου πατρὸς ἀναθεῖναί φησιν ἰδίᾳ περιποιησάμενος ἀπὸ τοῦ πρὸς Πέρσας πολέμου χρήματα. The horse standing next to the statue of Sardus is said by the Athenian Callias, son of Lysimachides, to have been dedicated privately, purchased from money obtained through the war against the Persians. ὁ δέ ἵππος ὅς ἐφεξῆς ὁ εἰκών εἰμί ὁ Σάρδεις Ἀθηναῖος Καλλίας Λυσιμάχιδης πατήρ ἀνατίθημι φημί ἰδίᾳ περιποιέομαι ἀπό ὁ πρός Πέρσης πόλεμος χρῆμα 0
10.18.1 2 Ἀχαιοὶ δὲ ἀνέθεσαν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα πόλιν τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ παραστησάμενοι πολιορκίᾳ· The Achaeans, for their part, dedicated a statue of Athena after successfully taking a city in Aetolia by siege. Ἀχαιός δέ ἀνατίθημι Ἀθηνᾶ ἄγαλμα πόλις ὁ ἐν Αἰτωλία παρίστημι πολιορκία 0
10.18.1 3 τῇ πόλει δὲ ἣν εἷλον Φάνα τοὔνομα ἦν. The name of the city they captured was Phana. ὁ πόλις δέ ὅς αἱρέω Φάνη ὄνομα εἰμί 0
10.18.1 4 γενέσθαι δὲ χρόνον φασὶν οὐκ ὀλίγον τῇ πολιορκίᾳ· They report that the siege lasted for a rather long time. γίγνομαι δέ χρόνος φημί οὐ ὀλίγος ὁ πολιορκία 0
10.18.1 5 καὶ ὡς ἀδυνάτως εἶχον ἑλεῖν τὴν πόλιν, θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς, καὶ αὐτοῖς ἀφίκετο μάντευμα· Since they were unable to capture the city, they sent envoys to consult the oracle at Delphi, and the following response was delivered to them: καί ὡς ἀδυνάτως ἔχω αἱρέω ὁ πόλις θεωρός ἀποστέλλω εἰς Δελφοί καί αὐτός ἀφικνέομαι μάντευμα 0
10.18.2 1 γῆς Πέλοπος ναέται καὶ Ἀχαιίδος, οἳ ποτὶ Πυθώ ἤλθετε πευσόμενοι ὥς κε πτολίεθρον ἕλητε, ἀλλʼ ἄγε δὴ φράζεσθε Dwellers in the land of Pelops and in Achaea, you who have journeyed to Pytho seeking to learn how you might take the city, now heed carefully: γῆ Πέλοψ ναέτης καί Ἀχαιίς ὅς πρός Πυθώ ἔρχομαι πείθομαι ὡς κε πτολίεθρον ἑλίσσω ἀλλά ἄγε δή φράζω 0
10.18.2 2 λάχος πόσον ἦμαρ ἕκαστον λαῶν πινόντων ῥύεται πόλιν, ἡ δὲ πέπωκεν· consider what measure of water preserves the city each day when its people drink it; it has already drunk. λάχος ποσός ἦμαρ ἕκαστος λαός πίνω ῥέω πόλις ὁ δέ πίνω 0
10.18.2 3 οὕτω γάρ κεν ἕλοιτε Φάναν πυργήρεα κώμην. For only thus shall you take Phana, the town of lofty towers. οὕτως γάρ κεν αἱρέω Φάνη πυργήρης κώμη 0
10.18.3 1 οὐ συνιέντες οὖν ὁποῖόν τι ἤθελεν ὁ χρησμὸς λέγειν, οἱ μὲν οἴκαδε ἀποπλεῖν ἐβουλεύοντο διαλύσαντες τὴν πολιορκίαν, Since they did not understand the oracle's intended meaning, some of them resolved to sail back home and abandon the siege. οὐ συνίημι οὖν οἷος τις ἐθέλω ὁ χρησμός λέγω ὁ μέν οἴκαδε ἀποπλέω βουλεύω διαλύω ὁ πολιορκία 0
10.18.3 2 οἱ δὲ ἐντὸς τοῦ τείχους οἵ τε ἄλλοι οὐδενὶ λόγῳ σφᾶς ἐνεποιοῦντο καὶ γυνὴ πρόεισιν ἐκ τοῦ τείχους ὕδωρ ἐκ τῆς ὑπὸ τῷ τείχει λαβεῖν πίδακος. Meanwhile, those within the walls paid no heed to them at all; thus it happened that a woman went out beyond the wall to fetch water from the spring situated below. ὁ δέ ἐντός ὁ τεῖχος ὁ τε ἄλλος οὐδείς λόγος σφεῖς ἐμποιέω καί γυνή πρόσειμι ἐκ ὁ τεῖχος ὕδωρ ἐκ ὁ ὑπό ὁ τεῖχος λαμβάνω πίδαξ 0
10.18.3 3 ἐπιδραμόντες δὲ ἐκ τοῦ στρατεύματος αἰχμάλωτόν τε τὴν γυναῖκα αἱροῦσι καὶ διδάσκονται παρʼ αὐτῆς οἱ Ἀχαιοὶ ὅτι τὸ ὀλίγον τὸ ἐκ τῆς πίδακος ὕδωρ, ὁπότε ἐφʼ ἑκάστης λάβοιεν τῆς νυκτός, διεμετροῦντο αὐτό, καὶ ἄλλο ἦν τοῖς ἔνδον ἀλέξημα οὐδὲν ἐς δίψαν. Soldiers from the attacking army ran forward and captured her, and from this woman the Achaeans learned that every night the defenders carefully measured out the small quantity of water from the spring, their sole protection against thirst. ἐπιδραμέω δέ ἐκ ὁ στράτευμα αἰχμάλωτος τε ὁ γυνή αἱρέω καί διδάσκω παρά αὐτός ὁ Ἀχαιός ὅτι ὁ ὀλίγος ὁ ἐκ ὁ πίδαξ ὕδωρ ὁπότε ἐπί ἕκαστος λαμβάνω ὁ νύξ διαμετρέω αὐτός καί ἄλλος εἰμί ὁ ἔνδον ἀλέξημα οὐδέν εἰς δίψα 0
10.18.3 4 οὕτω δὴ συγχέαντες οἱ Ἀχαιοὶ τὴν πηγὴν τὸ πόλισμα αἱροῦσιν. Consequently, the Achaeans destroyed the spring, and so took the town. οὕτως δή συγχέω ὁ Ἀχαιός ὁ πηγή ὁ πόλισμα αἱρέω 0
10.18.4 1 Ῥόδιοι δὲ οἱ ἐν Λίνδῳ παρὰ ταύτην τὴν Ἀθηνᾶν τὸ ἄγαλμα ἔστησαν τοῦ Ἀπόλλωνος. The Rhodians in Lindos set up near this statue of Athena an image of Apollo. Ῥόδιοι δέ ὁ ἐν Λίνδος παρά οὗτος ὁ Ἀθηνᾶ ὁ ἄγαλμα ἵστημι ὁ Ἀπόλλων 0
10.18.4 2 ἀνέθεσαν δὲ καὶ Ἀβρακιῶται χαλκοῦν ὄνον, νυκτομαχίᾳ Μολοσσοὺς νικήσαντες. The people of Ambracia also dedicated a bronze ass, commemorating their victory over the Molossians in a night battle. ἀνατίθημι δέ καί Ἀβρακιῶται χαλκοῦς ὄνος νυκτομαχία Μολοσσοί νικάω 0
10.18.4 3 λόχον μέν σφισιν ἐν νυκτὶ οἱ Μολοσσοὶ παρεσκεύασαν· ὄνου δέ, ὃς ἐλαυνόμενος ἐκ τοῦ ἀγροῦ τότε ἔτυχεν, ὄνον θήλειαν διώκοντος σὺν ὕβρει τε τῇ ἄλλῃ καὶ τραχύτητι τοῦ φθέγματος, ὡσαύτως δὲ καὶ τοῦ ἀνδρὸς ὃς τὸν ὄνον ἤλαυνε βοῶντος ἀσαφῆ τε καὶ ἄκοσμα, οὕτως οἵ τε ἐκ τῆς ἐνέδρας τῶν Μολοσσῶν ἐξανίστανται ταραχθέντες καὶ οἱ Ἀμβρακιῶται φωράσαντες τὰ ἐπὶ σφίσι βεβουλευμένα ἐπιχειροῦσιν ἐν τῇ νυκτί, καὶ ἐκράτησαν μάχῃ τῶν Μολοσσῶν. The Molossians had prepared an ambush against them during the night, but at that very moment an ass, driven in from the countryside, happened to pursue a she-ass and, through his insolence and the harshness of his braying, along with the unclear and disorderly shouting of the driver who was pushing the animal along, caused the Molossians in ambush to leap up in confusion. λόχος μέν σφεῖς ἐν νύξ ὁ Μολοσσοί παρασκευάζω ὄνος δέ ὅς ἐλαύνω ἐκ ὁ ἀγρός τότε τυγχάνω ὄνος θήλεια διώκω σύν ὕβρις τε ὁ ἄλλος καί τραχύτης ὁ φθέγμα ὡσαύτως δέ καί ὁ ἀνήρ ὅς ὁ ὄνος ἐλαύνω βόω σαφής τε καί ἄκοσμος οὕτως ὁ τε ἐκ ὁ ἐνέδρα ὁ μολοσσός ἐξανίστημι ταράσσω καί ὁ Ἀμβρακιώτης φωράω ὁ ἐπί σφεῖς βουλεύω ἐπιχειρέω ἐν ὁ νύξ καί κρατέω μάχη ὁ μολοσσός 0
10.18.5 1 Ὀρνεᾶται δὲ οἱ ἐν τῇ Ἀργολίδι πολέμῳ σφᾶς Σικυωνίων πιεζόντων τῷ Ἀπόλλωνι εὔξαντο, εἰ ἀπώσαιντο ἐκ τῆς πατρίδος τῶν Σικυωνίων τὸν στρατόν, πομπήν τε ἐν Δελφοῖς αὐτῷ στελεῖν ὁσημέραι καὶ ἱερεῖα θύσειν οἷα δὴ καὶ ὅσα ἀριθμόν. The people of Orneae in Argolis, when oppressed by war with the Sicyonians, made a vow to Apollo that, should they drive the enemy army from their country, they would send him daily processions to Delphi and sacrifice victims of certain types and in certain numbers. ὀρνεάζω δέ ὁ ἐν ὁ Ἀργολίς πόλεμος σφεῖς Σικυώνιος πιέζω ὁ Ἀπόλλων εὔχομαι εἰ ἀπώθω ἐκ ὁ πατρίς ὁ Σικυώνιος ὁ στρατός πομπή τε ἐν Δελφοί αὐτός στέλλω ὁσημέρα καί ἱερεῖον θύω οἷος δή καί ὅσος ἀριθμός 0
10.18.5 2 νικῶσί τε δὴ μάχῃ τοὺς Σικυωνίους, καὶ ὥς σφισιν ἐφʼ ἡμέρας πάσης ἀποδιδοῦσι τὰ κατὰ τὴν εὐχὴν δαπάνη τε ἦν μεγάλη καὶ μείζων ἔτι τοῦ ἀναλώματος ἡ ταλαιπωρία, οὕτω δὴ σόφισμα εὑρίσκουσιν ἀναθεῖναι τῷ θεῷ θυσίαν τε καὶ πομπὴν χαλκᾶ ποιήματα. Indeed, they defeated the Sicyonians in battle; but as they performed their vow every day, the expenditure was great and the burden of fulfilling their promise was even heavier; thus they devised a cunning plan: they dedicated bronze images to the god representing both the sacrifice and the procession. νικάω τε δή μάχη ὁ Σικυώνιος καί ὡς σφεῖς ἐπί ἡμέρα πᾶς ἀποδίδωμι ὁ κατά ὁ εὐχή δαπάνη τε εἰμί μέγας καί μείζων ἔτι ὁ ἀνάλωμα ὁ ταλαιπωρία οὕτως δή σόφισμα εὑρίσκω ἀνατίθημι ὁ θεός θυσία τε καί πομπή χαλκοῦς ποίημα 0
10.18.6 1 ἔστιν ἐνταῦθα καὶ ἄθλων τῶν Ἡρακλέους τὸ ἐς τὴν ὕδραν, ἀνάθημά τε ὁμοῦ Τισαγόρου καὶ τέχνη, σιδήρου καὶ ἡ ὕδρα καὶ ὁ Ἡρακλῆς. Here too is represented the labor of Heracles concerning the Hydra, an offering and work wrought by Tisagoras, both the Hydra and Heracles himself being of iron. εἰμί ἐνταῦθα καί ἆθλον ὁ Ἡρακλῆς ὁ εἰς ὁ ὕδρα ἀνάθημα τε ὁμοῦ Τισαγόρας καί τέχνη σίδηρος καί ὁ ὕδρα καί ὁ Ἡρακλῆς 0
10.18.6 2 σιδήρου δὲ ἐργασίαν τὴν ἐπὶ ἀγάλμασι χαλεπωτάτην καὶ πόνου συμβέβηκεν εἶναι πλείστου· Among statues, iron workmanship is found to be the most difficult and involves the greatest labor. σίδηρος δέ ἐργασία ὁ ἐπί ἄγαλμα χαλεπός καί πόνος συμβαίνω εἰμί πλεῖστος 0
10.18.6 3 θαύματος μὲν δὴ καὶ τοῦ Τισαγόρου τὸ ἔργον, ὅστις δὴ ὁ Τισαγόρας, θαύματος δὲ οὐκ ἐλαχίστου καὶ ἐν Περγάμῳ λέοντός τε καὶ ὑὸς ἀγρίου κεφαλαί, σιδήρου καὶ αὗται· Indeed, the work of this Tisagoras is marvelous; and not least marvelous are two iron heads, one of a lion and one of a wild boar, at Pergamus. θαῦμα μέν δή καί ὁ Τισαγόρας ὁ ἔργον ὅστις δή ὁ Τισαγόρας θαῦμα δέ οὐ ἐλάχιστος καί ἐν Πέργαμος λέων τε καί ὗς ἄγριος κεφαλή σίδηρος καί οὗτος 0
10.18.6 4 Διονύσῳ δὲ ἀναθήματα σφᾶς ἐποιήσαντο. These heads were dedicated as votive offerings to Dionysus. Διόνυσος δέ ἀνάθημα σφεῖς ποιέω 0
10.18.7 1 Φωκέων δὲ οἱ ἔχοντες Ἐλάτειαν---ἀντέσχον γὰρ τῇ Κασσάνδρου πολιορκίᾳ Ὀλυμπιοδώρου σφίσιν ἐξ Ἀθηνῶν ἀμύνοντος---λέοντα τῷ Ἀπόλλωνι χαλκοῦν ἀποπέμπουσιν ἐς Δελφούς. The Phokians who hold Elateia—since they successfully resisted the siege by Cassander, aided by Olympiodorus who came from Athens to their defense—sent a bronze lion to Apollo at Delphi. Φωκεύς δέ ὁ ἔχω ἐλάτεια ἀντέχω γάρ ὁ Κάσσανδρος πολιορκία Ὀλυμπιόδωρος σφεῖς ἐκ Ἀθηνᾶ ἀμύνω λέων ὁ Ἀπόλλων χαλκοῦς ἀποπέμπω εἰς Δελφοί 0
10.18.7 2 ὁ δὲ Ἀπόλλων ὁ ἐγγυτάτω τοῦ λέοντος Μασσαλιωτῶν ἐστιν ἀπὸ τῆς πρὸς Καρχηδονίους ἀπαρχὴ ναυμαχίας. Near this lion, a dedication by the Massaliots stands closest, offered to Apollo as first fruits after their naval victory against the Carthaginians. ὁ δέ Ἀπόλλων ὁ ἐγγύτατα ὁ λέων Μασσαλιώτης εἰμί ἀπό ὁ πρός Καρχηδόνιος ἀπαρχή ναυμαχία 0
10.18.7 3 πεποίηται δὲ ὑπὸ Αἰτωλῶν τρόπαιόν τε καὶ γυναικὸς ἄγαλμα ὡπλισμένης, ἡ Αἰτωλία δῆθεν· ταῦτα ἀνέθεσαν ἐπιθέντες οἱ Αἰτωλοὶ Γαλάταις δίκην ὠμότητος τῆς ἐς Καλλιέας. The Aetolians set up a trophy and a statue representing an armed woman, considered to depict Aetolia herself, and they dedicated these offerings after exacting vengeance upon the Gauls for their cruelty towards Callium. ποιέω δέ ὑπό Αἰτωλός τρόπαιον τε καί γυνή ἄγαλμα ὁπλίζω ὁ Αἰτωλία δῆθεν οὗτος ἀνατίθημι ἐπιτίθημι ὁ Αἰτωλός Γαλάτης δίκη ὠμότης ὁ εἰς Καλλιέας 0
10.18.7 4 ἐπίχρυσος δὲ εἰκών, ἀνάθημα Γοργίου τοῦ ἐκ Λεοντίνων, αὐτὸς Γοργίας ἐστίν εἰκών. A gilded statue, the offering of Gorgias of Leontini, presents Gorgias himself in effigy. ἐπίχρυσος δέ εἰκών ἀνάθημα γόργιος ὁ ἐκ Λεοντίνοι αὐτός Γοργίας εἰμί εἰκών 0