Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 2.28

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
2.28.1 1 δράκοντες δὲ---οἱ λοιποὶ καὶ ἕτερον γένος---ἐς τὸ ξανθότερον ῥέποντες χρόας ἱεροὶ μὲν τοῦ Ἀσκληπιοῦ νομίζονται καὶ εἰσὶν ἀνθρώποις ἥμεροι, τρέφει δὲ μόνη σφᾶς ἡ τῶν Ἐπιδαυρίων γῆ. As for serpents—the other and distinct kind—those inclined toward a yellower hue are considered sacred to Asclepius and are tame towards humans; only the land of Epidaurus breeds them. δράκων δέ ὁ λοιπός καί ἕτερος γένος εἰς ὁ ξανθότερος ῥέπω χρώς ἱερός μέν ὁ Ἀσκληπιός νομίζω καί εἰμί ἄνθρωπος ἥμερος τρέφω δέ μόνος σφεῖς ὁ ὁ Ἐπιδαύριος γῆ 0
2.28.1 2 τὸ δὲ αὐτὸ εὑρίσκω καὶ ἄλλαις χώραις συμβεβηκός· Λιβύη μέν γε μόνη κροκοδείλους τρέφει χερσαίους διπήχεων οὐκ ἐλάσσονας, παρὰ δὲ Ἰνδῶν μόνων ἄλλα τε κομίζεται καὶ ὄρνιθες οἱ ψιττακοί. Yet similar circumstances I find occurring in other regions: Libya alone breeds crocodiles on land no less than two cubits in length, while only in India are found various animals, including the parrots among birds. ὁ δέ αὐτός εὑρίσκω καί ἄλλος χώρα συμβαίνω Λιβύη μέν γε μόνος κροκόδειλος τρέφω χερσαῖος δίπηχυς οὐ ἐλάσσων παρά δέ Ἰνδός μόνος ἄλλος τε κομίζω καί ὄρνις ὁ ψιττακός 0
2.28.1 3 τοὺς δὲ ὄφεις οἱ Ἐπιδαύριοι τοὺς μεγάλους ἐς πλέον πηχῶν καὶ τριάκοντα προήκοντας, οἷοι παρά τε Ἰνδοῖς τρέφονται καὶ ἐν Λιβύῃ, ἄλλο δή τι γένος φασὶν εἶναι καὶ οὐ δράκοντας. As for enormous snakes exceeding even thirty cubits in length, such as are nurtured in India and in Libya, the Epidaurians assert that these creatures are of another sort entirely and not true serpents (dragons). ὁ δέ ὄφις ὁ Ἐπίδαυριος ὁ μέγας εἰς πλέον πηχῠ́ς καί τριάκοντα προέρχομαι οἷος παρά τε Ἰνδός τρέφομαι καί ἐν Λιβύη ἄλλος δή τις γένος φημί εἰμί καί οὐ δράκων 0
2.28.2 1 ἐς δὲ τὸ ὄρος ἀνιοῦσι τὸ Κόρυφον, ἔστι καθʼ ὁδὸν Στρεπτῆς καλουμένης ἐλαίας φυτόν, αἰτίου τοῦ περιαγαγόντος τῇ χειρὶ Ἡρακλέους ἐς τοῦτο τὸ σχῆμα. On the way up Mount Koryphum, there is an olive-tree called "Strepte" ("Twisted"), formed by Hercules who bent it with his hand into that particular shape. εἰς δέ ὁ ὄρος ἄνειμι ὁ κόρυφος εἰμί κατά ὁδός στρεπτός καλέω ἐλαία φυτόν αἴτιος ὁ περιάγω ὁ χείρ Ἡρακλῆς εἰς οὗτος ὁ σχῆμα 0
2.28.2 2 εἰ δὲ καὶ Ἀσιναίοις τοῖς ἐν τῇ Ἀργολίδι ἔθηκεν ὅρον τοῦτον, οὐκ ἂν ἔγωγε εἰδείην, ἐπεὶ μηδὲ ἑτέρωθι ἀναστάτου γενομένης χώρας τὸ σαφὲς ἔτι οἷόν τε τῶν ὅρων ἐξευρεῖν. Whether he set this as a boundary for the people of Asine in Argolis as well, I myself cannot say; for even where the land has not been devastated, it is no longer possible to clearly identify the boundary markers. εἰ δέ καί Ἀσιναῖος ὁ ἐν ὁ Ἀργολίς τίθημι ὅρος οὗτος οὐ ἄν ἔγωγε οἶδα ἐπεί μηδέ ἑτέρωθι ἀνάστατος γίγνομαι χώρα ὁ σαφής ἔτι οἷος τε ὁ ὅρος ἐξευρίσκω 0
2.28.2 3 ἐπὶ δὲ τῇ ἄκρᾳ τοῦ ὄρους Κορυφαίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέμιδος, οὗ καὶ Τελέσιλλα ἐποιήσατο ἐν ᾄσματι μνήμην. On the summit of Mount Koryphum there is a sanctuary of Artemis Koryphaia, to which Telesilla also refers in a poem. ἐπί δέ ὁ ἄκρος ὁ ὄρος κορυφαῖος εἰμί ἱερός Ἄρτεμις ὅς καί Τελέσιλλα ποιέω ἐν ᾆσμα μνήμη 0
2.28.3 1 κατιοῦσι δὲ ἐς τῶν Ἐπιδαυρίων τὴν πόλιν χωρίον ἐστὶ πεφυκυίας ἀγριελαίους ἔχον· On the road down into the city of the Epidaurians, there is a place that has wild olive trees growing on it. κάτειμι δέ εἰς ὁ Ἐπιδαύριος ὁ πόλις χωρίον εἰμί φύω ἀγριέλαιος ἔχω 0
2.28.3 2 Ὑρνήθιον δὲ καλοῦσι τὸ χωρίον. The area is called Hyrnethion. Ὑρνήθιον δέ καλέω ὁ χωρίον 0
2.28.3 3 τὰ δὲ ἐς αὐτό, ὡς Ἐπιδαύριοί τε λέγουσι καὶ εἰκὸς ἔχει, γράψω. I will relate the events concerning this place as the Epidaurians themselves report them, and indeed as seems probable. ὁ δέ εἰς αὐτός ὡς ἐπιδαύριος τε λέγω καί εἰκός ἔχω γράφω 0
2.28.3 4 Κεῖσος καὶ οἱ λοιποὶ Τημένου παῖδες μάλιστα ᾔδεσαν Δηιφόντην λυπήσοντες, εἰ διαλῦσαί πως ἀπʼ αὐτοῦ τὴν Ὑρνηθὼ δυνηθεῖεν. Ceisus and the other sons of Temenus decided that they could most grievously wound Deiphontes by causing the separation of Hyrnetho from him. κεῖσος καί ὁ λοιπός τιθήνημι παῖς μάλιστα οἶδα Δηιφόντης λυπέω εἰ διαλύω πῶς ἀπό αὐτός ὁ ὑρνήθω δύναμαι 0
2.28.3 5 ἀφίκοντο οὖν ἐς Ἐπίδαυρον Κερύνης καὶ Φάλκης· Thus, Cerynes and Phalces came to Epidaurus. ἀφικνέομαι οὖν εἰς Ἐπίδαυρος Κερύνη καί Φάλκης 0
2.28.3 6 Ἀγραίῳ γὰρ τῷ νεωτάτῳ τὰ ποιούμενα οὐκ ἤρεσκεν. For Agraeus, the youngest, disapproved of their plan. ἀγραῖος γάρ ὁ νεώτατος ὁ ποιέω οὐ ἀρέσκω 0
2.28.3 7 οὗτοι δὲ στήσαντες τὸ ἅρμα ὑπὸ τὸ τεῖχος κήρυκα ἀποστέλλουσι παρὰ τὴν ἀδελφήν, ἐλθεῖν δῆθεν ἐς λόγους αὐτῇ βουλόμενοι. Having stood their chariot beneath the city wall, they sent a herald to their sister, declaring that they wished to speak with her. οὗτος δέ ἵστημι ὁ ἅρμα ὑπό ὁ τεῖχος κῆρυξ ἀποστέλλω παρά ὁ ἀδελφή ἔρχομαι δῆθεν εἰς λόγος αὐτός βούλομαι 0
2.28.4 1 ὡς δὲ ὑπήκουσε καλοῦσιν, ἐνταῦθα οἱ νεανίσκοι πολλὰ μὲν Δηιφόντου κατηγόρουν, πολλὰ δὲ αὐτὴν ἱκέτευον ἐκείνην ἐπανήκειν ἐς Ἄργος, ἄλλα τε ἐπαγγελλόμενοι καὶ ἀνδρὶ δώσειν αὐτὴν Δηιφόντου τὰ πάντα ἀμείνονι καὶ ἀνθρώπων πλειόνων καὶ γῆς ἄρχοντι εὐδαιμονεστέρας. And when she answered their call, the youths immediately began speaking at length against Deiphontes, while earnestly begging her to return to Argos. ὡς δέ ὑπακούω καλέω ἐνταῦθα ὁ νεανίσκος πολύς μέν Δηιφόντης κατηγορέω πολύς δέ αὐτός ἱκετεύω ἐκεῖνος ἐπανήκω εἰς Ἄργος ἄλλος τε ἐπαγγέλλω καί ἀνήρ δίδωμι αὐτός Δηιφόντης ὁ πᾶς ἀμείνων καί ἀνήρ πλείων καί γῆ ἄρχων εὐδαιμονέστερος 0
2.28.4 2 Ὑρνηθὼ δὲ τοῖς λεχθεῖσιν ἀλγήσασα ἀπεδίδου σφίσι τὴν ἴσην, Δηιφόντην μὲν αὑτῇ τε ἄνδρα ἀρεστὸν εἶναι φήσασα καὶ Τημένῳ γενέσθαι γαμβρὸν οὐ μεμπτόν, ἐκείνοις δὲ Τημένου προσήκειν σφαγεῦσιν ὀνομάζεσθαι μᾶλλον ἢ παισίν. They promised various inducements, including a husband far superior to Deiphontes—one who ruled over more numerous people and a richer land. ὑρνήθω δέ ὁ λέγω ἀλγέω ἀποδίδωμι σφεῖς ὁ ἴσος Δηιφόντης μέν αὐτός τε ἀνήρ ἀρεστός εἰμί φημί καί Τημένιος γίγνομαι γαμβρός οὐ μεμπτός ἐκεῖνος δέ τιθήνημι προσήκω σφαγεύς ὀνομάζω μᾶλλον ἤ πούς 0
2.28.5 1 καὶ τὴν μὲν οὐδὲν ἔτι ἀποκρινάμενοι συλλαμβάνουσιν, ἀναθέντες δὲ ἐς τὸ ἅρμα ἀπήλαυνον· No longer giving her any reply, they seized her, placed her on the chariot, and drove away. καί ὁ μέν οὐδέν ἔτι ἀποκρίνομαι συλλαμβάνω ἀνατίθημι δέ εἰς ὁ ἅρμα ἀπαλαύνω 0
2.28.5 2 Δηιφόντῃ δὲ ἀγγέλλει τις τῶν Ἐπιδαυρίων ὡς Κερύνης καὶ Φάλκης ἄγοντες οἴχοιντο ἄκουσαν Ὑρνηθώ. But one of the Epidaurians informed Deiphontes that Cerynes and Phalces had departed, having taken Hyrnetho by force and against her will. Δηιφόντης δέ ἀγγέλλω τις ὁ Ἐπιδαύριος ὡς Κερύνη καί Φάλκης ἄγω οἴχομαι ἀκούω ὑρνηθώ 0
2.28.5 3 ὁ δὲ αὐτός τε ὡς τάχους εἶχεν ἤμυνε καὶ οἱ Ἐπιδαύριοι πυνθανόμενοι προσεβοήθουν. Immediately Deiphontes hastened to her aid as swiftly as possible, and the Epidaurians, upon hearing the news, came in support. ὁ δέ αὐτός τε ὡς τάχος ἔχω ἀμύνω καί ὁ Ἐπίδαυριος πυνθάνομαι προσεπικουρέω 0
2.28.5 4 Δηιφόντης δὲ Κερύνην μὲν ὡς κατελάμβανεν ἀναιρεῖ βαλών, Φάλκην δὲ ἐχόμενον Ὑρνηθοῦς βαλεῖν μὲν ἔδεισε, μὴ ἁμαρτὼν γένοιτο αὐτῆς ἐκείνης φονεύς, συμπλακεὶς δὲ ἐπειρᾶτο ἀφαιρεῖσθαι. When Deiphontes overtook Cerynes, he struck and killed him; but as Phalces was holding Hyrnetho closely, Deiphontes feared to cast a spear lest he miss his aim and unwittingly kill her instead. δηιφόντης δέ κερύνεια μέν ὡς καταλαμβάνω ἀναιρέω βάλλω φάλκη δέ κεῖμαι ὑρνηθούς βάλλω μέν δείδω μή ἁμαρτάνω γίγνομαι αὐτός ἐκεῖνος φονεύς συμπλάσσω δέ πειράομαι ἀφαιρέω 0
2.28.5 5 Φάλκης δὲ ἀντεχόμενος καὶ ἕλκων βιαιότερον ἀπέκτεινεν ἔχουσαν ἐν γαστρί. He grappled with Phalces, trying to wrest her away, but Phalces resisted and pulled on her with such violence that he caused her death, though she was pregnant at the time. Φάλκης δέ ἀντέχομαι καί ἕλκω βιαιότερος ἀποκτείνω ἔχω ἐν γαστήρ 0
2.28.6 1 καὶ ὁ μὲν συνείς, οἷα ἐς τὴν ἀδελφὴν ἐξειργασμένος ἔργα ἦν, ἤλαυνε τὸ ἅρμα ἀφειδέστερον, προλαβεῖν τῆς ὁδοῦ σπεύδων πρὶν ἢ πάντας ἐπʼ αὐτὸν συλλεχθῆναι τοὺς Ἐπιδαυρίους· And he, realizing what dreadful deeds he had done to his sister, drove his chariot more recklessly, eager to hasten along the road before all the Epidaurians could gather against him. καί ὁ μέν συνίημι οἷος εἰς ὁ ἀδελφή ἐξεργάζομαι ἔργον εἰμί ἐλαύνω ὁ ἅρμα ἀφειδής προλαμβάνω ὁ ὁδός σπεύδω πρίν ἤ πᾶς ἐπί αὐτός συλλέγω ὁ ἐπιδαύριος 0
2.28.6 2 Δηιφόντης δὲ σὺν τοῖς παισίν---ἐγεγόνεσαν γὰρ καὶ παῖδες αὐτῷ πρότερον ἔτι υἱοὶ μὲν Ἀντιμένης καὶ Ξάνθιππός τε καὶ Ἀργεῖος, θυγάτηρ δὲ Ὀρσοβία· ταύτην Πάμφυλον τὸν Αἰγιμίου λέγουσιν ὕστερον γῆμαι·---τότε δὲ ἀναλαβόντες τὸν νεκρὸν τῆς Ὑρνηθοῦς κομίζουσιν ἐς τοῦτο τὸ χωρίον τὸ ἀνὰ χρόνον Ὑρνήθιον κληθέν. Meanwhile, Deiphontes and his children—for earlier he had children by Hyrnetho: sons Antimenes, Xanthippus, and Argeios, and a daughter Orsobia, whom they say Pamphylos the son of Aegimius later married—then recovered the corpse of Hyrnetho and brought it to the place which afterwards was called Hyrnethion. δηιφόντης δέ σύν ὁ πούς γίγνομαι γάρ καί παῖς αὐτός πρότερον ἔτι υἱός μέν Ἀντιμένης καί ξανθίππος τε καί Ἀργεῖος θυγάτηρ δέ ὀρσοβία οὗτος πάμφυλος ὁ Αἰγίμιος λέγω ὕστερον γαμέω τότε δέ ἀναλαμβάνω ὁ νεκρός ὁ ὑρνηθούς κομίζω εἰς οὗτος ὁ χωρίον ὁ ἀνά χρόνος Ὑρνήθιον καλέω 0
2.28.7 1 καί οἱ ποιήσαντες ἡρῷον τιμὰς καὶ ἄλλας δεδώκασι καὶ ἐπὶ τοῖς πεφυκόσιν ἐλαίοις, καὶ εἰ δή τι ἄλλο δένδρον ἔσω, καθέστηκε νόμος τὰ θραυόμενα μηδένα ἐς οἶκον φέρεσθαι μηδὲ χρᾶσθαί σφισιν ἐς μηδέν. Those who built the heroön have also granted to Hyrnetho other honors, including a special observance regarding the olive trees growing there and indeed if any other tree stands within: it is established by law that no one may carry home the branches broken from them or make any use whatsoever of them. καί ὁ ποιέω ἡρῷον τιμή καί ἄλλος δίδωμι καί ἐπί ὁ φύω ἐλαία καί εἰ δή τις ἄλλος δένδρον ἔσω καθίστημι νόμος ὁ θραύω μηδείς εἰς οἶκος φέρω μηδέ χράομαι σφεῖς εἰς μηδείς 0
2.28.7 2 κατὰ χώραν δʼ αὐτοῦ λείπουσιν ἱερὰ εἶναι τῆς Ὑρνηθοῦς. Instead, they leave these branches on the spot, sacred to Hyrnetho. κατά χώρα δέ αὐτός λείπω ἱερός εἰμί ὁ ὑρνηθούς 0
2.28.8 1 οὐ πόρρω δὲ τῆς πόλεως Μελίσσης μνῆμά ἐστιν, ἣ Περιάνδρῳ συνῴκησε τῷ Κυψέλου, καὶ ἕτερον Προκλέους πατρὸς τῆς Μελίσσης. Not far from the city there is the tomb of Melissa, who was married to Periander, the son of Cypselus; and another tomb is that of Procles, the father of Melissa. οὐ πόρρω δέ ὁ πόλις Μελίσση μνῆμα εἰμί ὅς Περίανδρος συνοικέω ὁ Κύψελος καί ἕτερος Προκλεύς πατήρ ὁ Μελίσση 0
2.28.8 2 ἐτυράννει δὲ καὶ οὗτος Ἐπιδαυρίων, καθὰ δὴ καὶ ὁ γαμβρός οἱ Περίανδρος Κορίνθου. He also ruled as tyrant over the Epidaurians, just as his son-in-law Periander was tyrant over Corinth. τυραννέω δέ καί οὗτος Ἐπιδαύριος καθά δή καί ὁ γαμβρός ὁ Περίανδρος Κόρινθος 0