Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 4.23.1 | 1 | τῶν δὲ Μεσσηνίων ὁπόσοι περὶ τὴν Εἶραν ἢ καὶ ἑτέρωθί που τῆς Μεσσηνίας ἐγκατελήφθησαν, τούτους μὲν οἱ Λακεδαιμόνιοι προσένειμαν ἐς τὸ εἱλωτικόν· | As for the Messenians who were left behind around Eira or elsewhere in Messenia, the Lacedaemonians assigned them to helot status. | ὁ δέ Μεσσήνιος ὁπόσος περί ὁ εἴρω ἤ καί ἑτέρωθι πού ὁ Μεσσηνία ἐγκαταλείπω οὗτος μέν ὁ Λακεδαιμόνιος προσνέμω εἰς ὁ εἱλωτικός | 0 |
| 4.23.1 | 2 | Πύλιοι δὲ καὶ Μοθωναῖοι καὶ ὅσοι τὰ παραθαλάσσια ᾤκουν, καὶ ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἅλωσιν τῆς Εἴρας ἀπαίρουσιν ἐς Κυλλήνην τὸ ἐπίνειον τὸ Ἠλείων. | The Pylians, Mothonaeans, and all who lived along the coast, sailed away by ship at the time of Eira’s capture to Cyllene, the port of the Eleans. | Πύλιοι δέ καί Μόθων καί ὅσος ὁ παραθαλάσσιος οἰκέω καί ναῦς ὑπό ὁ ἅλωσις ὁ εἴρα ἀπαίρω εἰς Κυλλήνη ὁ ἐπίνειον ὁ Ἠλεῖος | 0 |
| 4.23.1 | 3 | ἐκεῖθεν δὲ παρὰ τοὺς ἐν Ἀρκαδίᾳ Μεσσηνίους ἀπέστελλον, ἐθέλοντες κοινῷ στόλῳ χώραν ἔνθα οἰκήσουσιν ἀναζητεῖν, καὶ Ἀριστομένην ἐκέλευον ἡγεῖσθαί σφισιν ἐς ἀποικίαν. | From there they sent messengers to the Messenians in Arcadia, wishing to organize a joint expedition to seek a land in which they could settle; and they urged Aristomenes to lead them to found a colony. | ἐκεῖθεν δέ παρά ὁ ἐν Ἀρκαδία Μεσσήνιος ἀποστέλλω ἐθέλω κοινός στόλος χώρα ἔνθα οἰκέω ἀναζητέω καί Ἀριστομένης κελεύω ἡγέομαι σφεῖς εἰς ἀποικία | 0 |
| 4.23.2 | 1 | ὁ δὲ αὐτὸς μὲν ἕως ἂν περιῇ, πολεμήσειν Λακεδαιμονίοις ἔφασκεν, ἐπίστασθαι δὲ ἀκριβῶς ὡς ἀεί τι ἀναφύσεται τῇ Σπάρτῃ διʼ αὐτοῦ κακόν· | He himself declared that he would wage war against the Lacedaemonians as long as he lived, and that he knew precisely that Sparta would always experience some calamity arising through him. | ὁ δέ αὐτός μέν ἕως ἄν περίειμι πολεμέω Λακεδαιμόνιος φάσκω ἐπίσταμαι δέ ἀκριβῶς ὡς ἀεί τις ἀναφύομαι ὁ Σπάρτη διά αὐτός κακός | 0 |
| 4.23.2 | 2 | ἐκείνοις δὲ Γόργον καὶ Μάντικλον ἔδωκεν ἡγεμόνας. | To the others he gave Gorgus and Mantiklos as leaders. | ἐκεῖνος δέ γοργός καί μάντικλον δίδωμι ἡγεμών | 0 |
| 4.23.2 | 3 | ὁ δὲ Εὐεργετίδας ἐς μὲν τὸ Λύκαιον σὺν τοῖς ἄλλοις Μεσσηνίοις καὶ αὐτὸς ἀπεχώρησεν· ἐκεῖθεν δέ, ὡς ἑώρα τὸ βούλευμα διαπεπτωκὸς τῷ Ἀριστομένει τὸ ἐς τὴν κατάληψιν τῆς Σπάρτης, ἀναπείσας τῶν Μεσσηνίων ὡς πεντήκοντα ἐπάνεισιν ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐς τὴν Εἶραν, καὶ ἐντυχὼν διαρπάζουσιν ἔτι τὰ ἐπινίκια | Evergetidas withdrew along with the other Messenians to Mount Lycaeus; from there, seeing that Aristomenes' plan to capture Sparta had failed, he persuaded around fifty of the Messenians to return with him against the Lacedaemonians at Eira, and encountering them still celebrating their victory, they plundered them. | ὁ δέ εὐεργετίς εἰς μέν ὁ Λύκαιον σύν ὁ ἄλλος Μεσσήνιος καί αὐτός ἀποχωρέω ἐκεῖθεν δέ ὡς ὁράω ὁ βούλευμα διαπίπτω ὁ Ἀριστομένης ὁ εἰς ὁ κατάληψις ὁ Σπάρτη ἀναπείθω ὁ Μεσσήνιος ὡς πεντήκοντα ἐπανίημι ἐπί ὁ Λακεδαιμόνιος εἰς ὁ εἴρω καί ἐντυγχάνω διαρπάζω ἔτι ὁ ἐπινίκια | 0 |
| 4.23.3 | 1 | πένθος σφίσιν ἐποίησε. | This caused them grief. | πένθος σφεῖς ποιέω | 0 |
| 4.23.3 | 2 | καὶ τὸν μὲν ἐνταῦθα ἐπιλαμβάνει τὸ χρεών, Ἀριστομένης δὲ ὡς τοὺς ἡγεμόνας τοῖς Μεσσηνίοις ἐπέταξεν ἰέναι ἐς Κυλλήνην, ὅστις ἐθέλοι μετέχειν τῆς ἀποικίας. | At this point fate overtook Euphaes, but Aristomenes directed the Messenian leaders to proceed to Cyllene, instructing all who wished to participate in the colony to depart. | καί ὁ μέν ἐνταῦθα ἐπιλαμβάνω ὁ χρεών Ἀριστομένης δέ ὡς ὁ ἡγεμών ὁ Μεσσήνιος ἐπιτάσσω εἶμι εἰς Κυλλήνη ὅστις ἐθέλω μετέχω ὁ ἀποικία | 0 |
| 4.23.3 | 3 | καὶ μετέσχον ἅπαντες, πλὴν εἰ γῆράς τινα ἀπεῖργεν ἢ μηδὲ εὐπορῶν ἔτυχεν ἐς τὴν ἀποδημίαν· | Indeed, all joined except those hindered either by old age or who lacked adequate means for the journey. | καί μετέχω ἅπας πλήν εἰ γῆρας τις ἀπείργω ἤ μηδέ εὐπορέω τυγχάνω εἰς ὁ ἀποδημία | 0 |
| 4.23.3 | 4 | οὗτοι δὲ αὐτοῦ κατέμειναν παρὰ τοῖς Ἀρκάσιν. | These remained behind, staying among the Arcadians. | οὗτος δέ αὐτός καταμένω παρά ὁ Ἀρκάς | 0 |
| 4.23.4 | 1 | ἑάλω δὲ ἡ Εἶρα καὶ ὁ πόλεμος ὁ δεύτερος Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων τέλος ἔσχεν Ἀθηναίοις ἄρχοντος Αὐτοσθένους, ἔτει πρώτῳ τῆς ὀγδόης τε καὶ εἰκοστῆς Ὀλυμπιάδος, ἣν ἐνίκα Χίονις Λάκων. | Eira was taken, and the second war between the Lacedaemonians and the Messenians came to an end in the year when Autosthenes was archon at Athens, in the first year of the twenty-eighth Olympiad, in which Chionis the Spartan was victor. | αἱρέω δέ ὁ εἶρ καί ὁ πόλεμος ὁ δεύτερος Λακεδαιμόνιος καί Μεσσήνιος τέλος ἔχω Ἀθηναῖος ἄρχων αὐτοσθενής ἔτος πρῶτος ὁ ὄγδοος τε καί εἰκοστός Ὀλυμπιάς ὅς νικάω χῖος Λάκων | 0 |
| 4.23.5 | 1 | ὡς δὲ ἐς τὴν Κυλλήνην οἱ Μεσσήνιοι συνελέχθησαν, τὸν μὲν παρόντα χειμῶνα ἔδοξεν αὐτοῦ χειμάζειν, καὶ τὴν ἀγοράν σφισι καὶ χρήματα οἱ Ἠλεῖοι παρεῖχον· | When the Messenians had gathered at Cyllene, it was resolved to winter there for that season. | ὡς δέ εἰς ὁ Κυλλήνη ὁ Μεσσήνιοι συλλέγω ὁ μέν παρών χειμών δοκέω αὐτός χειμάζω καί ὁ ἀγορά σφεῖς καί χρῆμα ὁ Ἠλεῖος παρέχω | 0 |
| 4.23.5 | 2 | ἅμα δὲ τῷ ἦρι ἐβουλεύοντο ποῖ χρὴ σταλῆναι. | The Eleans provided them with a market and supplies. | ἅμα δέ ὁ ἦρι βουλεύω ποῦ χρή στέλλω | 0 |
| 4.23.5 | 3 | γνῶμαι δὲ ἦσαν Γόργου μὲν Ζάκυνθον τὴν ὑπὲρ Κεφαλληνίας καταλαβόντας καὶ νησιώτας ἀντὶ ἠπειρωτῶν γενομένους ναυσὶν ἐς τὰ παραθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς ἐπιπλέοντας κακοῦν τὴν γῆν· | At the coming of spring they debated where to migrate. | γνώμη δέ εἰμί Γόργος μέν Ζάκυνθος ὁ ὑπέρ Κεφαλληνία καταλαμβάνω καί νησιώτης ἀντί Ἠπειρώτης γίγνομαι ναῦς εἰς ὁ παραθαλάσσιος ὁ Λακωνική ἐπιπλέω κακόω ὁ γῆ | 0 |
| 4.23.5 | 4 | Μάντικλος δὲ ἐκέλευε Μεσσήνης μὲν καὶ τοῦ Λακεδαιμονίων ἔχθους λαβεῖν λήθην, πλεύσαντας δὲ ἐς Σαρδὼ κτήσασθαι μεγίστην τε νῆσον καὶ εὐδαιμονίᾳ πρώτην. | Gorgus proposed that they occupy Zacynthus, the island lying near Cephallenia, and become islanders instead of mainlanders, using ships to launch attacks upon the Lacedaemonian coastal territory and harass the land. | Μάντικλος δέ κελεύω Μεσσήνη μέν καί ὁ Λακεδαιμόνιος ἔχθος λαμβάνω λήθη πλέω δέ εἰς Σαρδώ κτάομαι μέγιστος τε νῆσος καί εὐδαιμονία πρῶτος | 0 |
| 4.23.6 | 1 | ἐν τοσούτῳ δὲ Ἀναξίλας παρὰ τοὺς Μεσσηνίους ἀπέστελλεν ἐς Ἰταλίαν καλῶν. | Meanwhile, Anaxilas sent messages to the Messenians, inviting them to Italy. | ἐν τοσοῦτος δέ Ἀναξίλας παρά ὁ Μεσσήνιος ἀποστέλλω εἰς Ἰταλία καλός | 0 |
| 4.23.6 | 2 | ὁ δὲ Ἀναξίλας ἐτυράννει μὲν Ῥηγίου, τέταρτος δὲ ἀπόγονος ἦν Ἀλκιδαμίδου· | This Anaxilas was tyrant of Rhegium and a fourth-generation descendant of Alcidamidas. | ὁ δέ Ἀναξίλας τυραννέω μέν Ῥήγιον τέταρτος δέ ἀπόγονος εἰμί Ἀλκιδαμίδης | 0 |
| 4.23.6 | 3 | μετῴκησε δὲ Ἀλκιδαμίδας ἐκ Μεσσήνης ἐς Ῥήγιον μετὰ τὴν Ἀριστοδήμου τοῦ βασιλέως τελευτὴν καὶ Ἰθώμης τὴν ἅλωσιν. | Now, Alcidamidas had migrated from Messene to Rhegium following the death of King Aristodemus and the capture of Ithome. | μετοικέω δέ Ἀλκιδαμίδας ἐκ Μεσσήνη εἰς ῥήγιον μετά ὁ Ἀριστόδημος ὁ βασιλεύς τελευτή καί Ἰθώμη ὁ ἅλωσις | 0 |
| 4.23.6 | 4 | οὗτος οὖν ὁ Ἀναξίλας τοὺς Μεσσηνίους μετεπέμπετο· ἐλθοῦσί τε ἔλεγεν ὡς Ζαγκλαῖοι διάφοροι μέν εἰσιν αὐτῷ, χώραν δὲ εὐδαίμονα καὶ πόλιν ἐν καλῷ τῆς Σικελίας ἔχουσιν, ἃ δὴ σφίσιν ἐθέλειν ἔφη συγκατεργασάμενος δοῦναι. | Thus Anaxilas now called the Messenians to himself, and after their arrival he told them that although the Zanclaeans were hostile to him, they possessed a fertile region and a city excellently situated in Sicily, all of which he desired to hand over to them if together they could seize it. | οὗτος οὖν ὁ Ἀναξίλας ὁ Μεσσήνιος μεταπέμπω ἔρχομαι τε λέγω ὡς Ζάγκλαιοι διάφορος μέν εἰμί αὐτός χώρα δέ εὐδαίμων καί πόλις ἐν καλός ὁ Σικελία ἔχω ὅς δή σφεῖς ἐθέλω φημί συγκατεργάζομαι δίδωμι | 0 |
| 4.23.6 | 5 | προσεμένων δὲ τὸν λόγον, οὕτως Ἀναξίλας διεβίβασεν ἐς Σικελίαν αὐτούς. | Persuaded by his proposal, the Messenians were thus ferried across to Sicily by Anaxilas. | πρόσειμι δέ ὁ λόγος οὕτως Ἀναξίλας διαβιβάζω εἰς Σικελία αὐτός | 0 |
| 4.23.7 | 1 | Ζάγκλην δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς κατέλαβον λῃσταί, καὶ ἐν ἐρήμῳ τῇ γῇ τειχίσαντες ὅσον περὶ τὸν λιμένα ὁρμητηρίῳ πρὸς τὰς καταδρομὰς καὶ ἐς τοὺς ἐπίπλους ἐχρῶντο· | Originally, Zancle was seized by pirates, who fortified the empty land around the harbor just enough to serve as a base of operations for their raids and maritime attacks. | ζάγκλη δέ ὁ μέν ἐκ ἀρχή καταλαμβάνω ληστής καί ἐν ἐρήμιος ὁ γῆ τειχίζω ὅσος περί ὁ λιμήν ὁρμητήριον πρός ὁ καταδρομή καί εἰς ὁ ἐπίπλους χράομαι | 0 |
| 4.23.7 | 2 | ἡγεμόνες δὲ ἦσαν αὐτῶν Κραταιμένης Σάμιος καὶ Περιήρης ἐκ Χαλκίδος. | Their leaders were Crataemenes of Samos and Perieres from Chalcis. | ἡγεμών δέ εἰμί αὐτός κραταιμένος Σάμιος καί Περιήρης ἐκ χαλκίς | 0 |
| 4.23.7 | 3 | Περιήρει δὲ ὕστερον καὶ Κραταιμένει καὶ ἄλλους ἐπαγαγέσθαι τῶν Ἑλλήνων ἔδοξεν οἰκήτορας. | Later, Perieres, along with Crataemenes, decided to bring in additional Greek colonists as settlers. | περιαιρέω δέ ὕστερον καί κραται-μένος καί ἄλλος ἐπαγάγω ὁ Ἕλλην δοκέω οἰκήτωρ | 0 |
| 4.23.8 | 1 | τότε δὲ τοὺς Ζαγκλαίους ὅ τε Ἀναξίλας ναυσὶν ἀνταναγομένους ἐνίκησε καὶ οἱ Μεσσήνιοι μάχῃ πεζῇ· | Then Anaxilas defeated the Zanclaeans in a naval engagement, while simultaneously the Messenians defeated them in a pitched land battle. | τότε δέ ὁ Ζάγκλαιοι ὁ τε Ἀναξίλας ναῦς ἀντανάγω νικάω καί ὁ Μεσσήνιοι μάχη πεζῇ | 0 |
| 4.23.8 | 2 | Ζαγκλαῖοι δὲ κατὰ γῆν τε ὑπὸ Μεσσηνίων καὶ ναυσὶν ἅμα ἐκ θαλάσσης ὑπὸ Ῥηγίνων πολιορκούμενοι, καὶ ἁλισκομένου σφίσιν ἤδη τοῦ τείχους, ἐπί τε βωμοὺς θεῶν καὶ πρὸς τὰ ἱερὰ καταφεύγουσιν. | Besieged thus on land by the Messenians and at sea simultaneously by the Rhegians, the Zanclaeans, with their walls already falling into enemy hands, fled for refuge to the altars of the gods and into the sacred precincts. | Ζάγκλαιοι δέ κατά γῆ τε ὑπό Μεσσήνιος καί ναῦς ἅμα ἐκ θάλασσα ὑπό Ῥηγῖνος πολιορκέω καί ἁλίσκομαι σφεῖς ἤδη ὁ τεῖχος ἐπί τε βωμός θεός καί πρός ὁ ἱερός καταφεύγω | 0 |
| 4.23.8 | 3 | Ἀναξίλας μὲν οὖν τοῖς Μεσσηνίοις παρεκελεύετο τούς τε ἱκετεύοντας Ζαγκλαίων ἀποκτείνειν καὶ τοὺς λοιποὺς γυναιξὶν ὁμοῦ καὶ παισὶν ἀνδραποδίσασθαι· | Anaxilas strongly urged the Messenians to kill the Zanclaeans who were supplicating and to enslave the rest along with their women and children. | Ἀναξίλας μέν οὖν ὁ Μεσσήνιος παρεκκαλέω ὁ τε ἱκετεύω Ζάγκλη ἀποκτείνω καί ὁ λοιπός γυνή ὁμοῦ καί παῖς ἀνδραποδίζω | 0 |
| 4.23.9 | 1 | Γόργος δὲ καὶ Μάντικλος παρῃτοῦντο Ἀναξίλαν μὴ σφᾶς, ὑπὸ συγγενῶν ἀνδρῶν πεπονθότας ἀνόσια, ὅμοια αὐτοὺς ἐς ἀνθρώπους Ἕλληνας ἀναγκάσαι δρᾶσαι. | But Gorgus and Mantiklos pleaded with Anaxilas, urging that he should not force them, who had suffered impious wrongs at the hands of their own kinsmen, to commit similar actions against fellow Greeks. | γοργός δέ καί Μάντικλος παραιτέομαι Ἀναξίλας μή σφεῖς ὑπό συγγενής ἀνήρ πάσχω ἀνόσιος ὅμοιος αὐτός εἰς ἄνθρωπος Ἕλλην ἀναγκάζω δράω | 0 |
| 4.23.9 | 2 | μετὰ δὲ τοῦτο ἤδη τοὺς Ζαγκλαίους ἀνίστασαν ἀπὸ τῶν βωμῶν καὶ ὅρκους δόντες καὶ αὐτοὶ παρʼ ἐκείνων λαβόντες ᾤκησαν ἀμφότεροι κοινῇ· ὄνομα δὲ τῇ πόλει μετέθεσαν Μεσσήνην ἀντὶ Ζάγκλης καλεῖσθαι. | After this, they subsequently removed the people of Zancle from the altars, and after giving and receiving oaths from one another, they settled down together jointly; and they changed the name of the city, calling it Messene instead of Zancle. | μετά δέ οὗτος ἤδη ὁ Ζάγκλαιοι ἀνίστημι ἀπό ὁ βωμός καί ὅρκος δίδωμι καί αὐτός παρά ἐκεῖνος λαμβάνω οἰκέω ἀμφότερος κοινῇ ὄνομα δέ ὁ πόλις μετατίθημι Μεσσήνη ἀντί ζάγκλη καλέω | 0 |
| 4.23.10 | 1 | ταῦτα δὲ ἐπὶ τῆς Ὀλυμπιάδος ἐπράχθη τῆς ἐνάτης καὶ εἰκοστῆς, ἣν Χίονις Λάκων τὸ δεύτερον ἐνίκα, Μιλτιάδου παρʼ Ἀθηναίοις ἄρχοντος. | These events took place during the twenty-ninth Olympiad, in which Chionis the Spartan won his second victory, and Miltiades was archon in Athens. | οὗτος δέ ἐπί ὁ Ὀλυμπιάς πράσσω ὁ ἐνάτος καί εἰκοστός ὅς χῖος Λάκων ὁ δεύτερος νικάω Μιλτιάδης παρά Ἀθηναῖος ἄρχων | 0 |
| 4.23.10 | 2 | Μάντικλος δὲ καὶ τὸ ἱερὸν Μεσσηνίοις τοῦ Ἡρακλέους ἐποίησε, καὶ ἔστιν ἐκτὸς τείχους ὁ θεὸς ἱδρυμένος, Ἡρακλῆς καλούμενος Μάντικλος, καθάπερ γε καὶ Ἄμμων ἐν Λιβύῃ καὶ ὁ ἐν Βαβυλῶνι Βῆλος ὁ μὲν ἀπὸ ἀνδρὸς Αἰγυπτίου Βήλου τοῦ Λιβύης ὄνομα ἔσχεν, Ἄμμων δὲ ἀπὸ τοῦ ἱδρυσαμένου ποιμένος. | Mantiklos also built the sanctuary of Heracles for the Messenians; the god stands outside the city wall, and is known as Heracles Mantiklos, just as among the Libyans Ammon takes his name from the shepherd who dedicated him, and the Babylonian Bel derives his name from the Egyptian man Belus, son of Libya. | Μάντικλος δέ καί ὁ ἱερός Μεσσήνιος ὁ Ἡρακλῆς ποιέω καί εἰμί ἐκτός τεῖχος ὁ θεός ἱδρύω Ἡρακλῆς καλέω Μάντικλος καθάπερ γε καί Ἄμμων ἐν Λιβύη καί ὁ ἐν Βαβυλών βῆλος ὁ μέν ἀπό ἀνήρ Αἰγύπτιος βῆλος ὁ Λιβύη ὄνομα ἔχω Ἄμμων δέ ἀπό ὁ ἱδρύω ποιμήν | 0 |
| 4.23.10 | 3 | Μεσσηνίοις μὲν οὖν τοῖς φεύγουσιν ἐγεγόνει πέρας τῆς ἄλης· | Thus the wanderings of the exiled Messenians came to an end. | Μεσσήνιος μέν οὖν ὁ φεύγω γίγνομαι πέρας ὁ ἄλη | 0 |