Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 6.2.1 | 1 | παγκρατιαστοῦ δὲ ἀνδρὸς τὸν μὲν ἀνδριάντα εἰργάσατο Λύσιππος· | The statue of the pankratiast was made by Lysippus. | παγκρατιαστής δέ ἀνήρ ὁ μέν ἀνδριάς ἐργάζομαι Λύσιππος | 0 |
| 6.2.1 | 2 | ὁ δὲ ἀνὴρ οὗτος ἀνείλετο ἐπὶ παγκρατίῳ νίκην τῶν ἄλλων τε Ἀκαρνάνων καὶ τῶν ἐξ αὐτῆς Στράτου πρῶτος Ξενάρκης τε ἐκαλεῖτο Φιλανδρίδου. | This man was Xenarkes, son of Philandrides, who was the first from among the Acarnanians altogether and from the city of Stratos itself to win the pankration victory. | ὁ δέ ἀνήρ οὗτος ἀναιρέω ἐπί παγκράτιον νίκη ὁ ἄλλος τε Ἀκαρνάν καί ὁ ἐκ αὐτός στρατός πρῶτος Ξενάρκης τε καλέω φιλανδρίδης | 0 |
| 6.2.1 | 3 | Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄρα μετὰ τὴν ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου διετέθησαν πάντων φιλοτιμότατα Ἑλλήνων πρὸς ἵππων τροφάς. | Now the Lacedaemonians, after the invasion of the Mede, became the most ambitious of all Greeks in breeding horses. | Λακεδαιμόνιος δέ ἄρα μετά ὁ ἐπιστρατεία ὁ Μήδος διατίθημι πᾶς φιλοτιμότατα Ἕλλην πρός ἵππος τροφή | 0 |
| 6.2.1 | 4 | χωρὶς γὰρ ἢ ὅσους αὐτῶν κατέλεξα ἤδη, τοσοίδε ἄλλοι τῶν ἐκ Σπάρτης ἱπποτρόφων μετὰ τὴν εἰκόνα ἀνάκεινται τοῦ Ἀκαρνᾶνος ἀθλητοῦ, Ξενάρκης καὶ Λυκῖνος Ἀρκεσίλαός τε καὶ ὁ παῖς τοῦ Ἀρκεσιλάου Λίχας. | For besides those whom I have already enumerated, these additional Spartans renowned as breeders of horses are listed after the statue of the Acarnanian athlete: Xenarkes, Lycinos, Arcesilaus, and Lichas, the son of Arcesilaus. | χωρίς γάρ ἤ ὅσος αὐτός καταλέγω ἤδη τοσόσδε ἄλλος ὁ ἐκ Σπάρτη ἱπποτρόφος μετά ὁ εἰκών ἀνάκειμαι ὁ Ἀκαρνάν ἀθλητής Ξενάρκης καί Λυκῖνος Ἀρκεσίλαος τε καί ὁ παῖς ὁ Ἀρκεσίλαος Λίχας | 0 |
| 6.2.2 | 1 | Ξενάρκει μὲν δὴ καὶ ἐν Δελφοῖς καὶ ἐν Ἄργει τε ὑπῆρξε καὶ ἐν Κορίνθῳ προσανελέσθαι νίκας· | Indeed, Xenarkes happened to win victories at Delphi, Argos, and also at Corinth. | ξενάρκης μέν δή καί ἐν Δελφοί καί ἐν Ἄργος τε ὑπάρχω καί ἐν Κόρινθος προσαναιρέω νίκη | 0 |
| 6.2.2 | 2 | Λυκῖνος δὲ ἀγαγὼν ἐς Ὀλυμπίαν πώλους, καὶ οὐ δοκιμασθέντος ἑνὸς ἐξ αὐτῶν, καθῆκεν ἐς τῶν ἵππων τὸν δρόμον τῶν τελείων τοὺς πώλους καὶ ἐνίκα διʼ αὐτῶν, ἀνέθηκε δὲ καὶ ἀνδριάντας δύο ἐς Ὀλυμπίαν, Μύρωνος τοῦ Ἀθηναίου ποιήματα. | Lycinos brought young horses to Olympia, and when one of them was not approved, he placed the colts among the full-grown horses in their contest, and through them he won; and he dedicated two statues at Olympia, works by Myron the Athenian. | Λυκῖνος δέ ἄγω εἰς Ὀλυμπία πωλέω καί οὐ δοκιμάζω εἷς ἐκ αὐτός καθίημι εἰς ὁ ἵππος ὁ δρόμος ὁ τέλειος ὁ πωλέω καί νικάω διά αὐτός ἀνατίθημι δέ καί ἀνδριάς δύο εἰς Ὀλυμπία Μύρων ὁ Ἀθηναῖος ποίημα | 0 |
| 6.2.2 | 3 | τῷ δὲ Ἀρκεσιλάῳ καὶ Λίχᾳ τῷ παιδί, τῷ μὲν αὐτῶν γεγόνασι δύο Ὀλυμπικαὶ νῖκαι, Λίχας δὲ εἰργομένων τηνικαῦτα τοῦ ἀγῶνος Λακεδαιμονίων καθῆκεν ἐπὶ ὀνόματι τοῦ Θηβαίων δήμου τὸ ἅρμα, τὸν δὲ ἡνίοχον νικήσαντα ἀνέδησεν αὐτὸς ταινίᾳ· | Now Arcesilaus and his son Lichas together won two Olympic victories; at a time when Spartans were barred from competition, Lichas entered a chariot under the name of the Theban people, and when his charioteer won, he himself tied the victory ribbon around him. | ὁ δέ Ἀρκεσίλαος καί Λίχα ὁ παῖς ὁ μέν αὐτός γίγνομαι δύο Ὀλυμπικός νίκη Λίχας δέ ἐργομαι τηνικαῦτα ὁ ἀγών Λακεδαιμόνιος καθίημι ἐπί ὄνομα ὁ Θηβαῖος δῆμος ὁ ἅρμα ὁ δέ ἡνίοχος νικάω ἀναδέω αὐτός ταινία | 0 |
| 6.2.2 | 4 | καὶ ἐπὶ τούτῳ μαστιγοῦσιν αὐτὸν οἱ Ἑλλανοδίκαι, καὶ διὰ τὸν Λίχαν τοῦτον ἡ κατὰ | For this reason, the judges flogged him, and because of this Lichas, during that Olympiad, the law against him was... | καί ἐπί οὗτος μαστιγόω αὐτός ὁ ἑλλανοδίκης καί διά ὁ Λίχας οὗτος ὁ κατά | 0 |
| 6.2.3 | 1 | Ἆγιν βασιλέα ἐπιστρατεία Λακεδαιμονίων ἐγένετο ἐπὶ Ἠλείους καὶ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως μάχη. | In the reign of King Agis, the Lacedaemonians launched a campaign against the Eleans, and a battle took place within the Altis itself. | ἄγις βασιλεύς ἐπιστρατεία Λακεδαιμόνιος γίγνομαι ἐπί Ἠλεῖος καί ἐντός ὁ ἄλσος μάχη | 0 |
| 6.2.3 | 2 | καταπαυσθέντος δὲ τοῦ πολέμου τὴν μὲν εἰκόνα ἐνταῦθα ἔστησε, τὰ δὲ Ἠλείων ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας καὶ γράμματα οὐ Λίχαν, Θηβαίων δὲ τὸν δῆμον ἔχει νενικηκότα. | When hostilities ceased, he set up this statue here, but the Eleans inscribed neither Lichas's name nor the name of Sparta among the Olympic victors; instead, they recorded the city of the Thebans as having won the victory. | καταπαύω δέ ὁ πόλεμος ὁ μέν εἰκών ἐνταῦθα ἵστημι ὁ δέ Ἠλεῖος εἰς ὁ Ὀλυμπιονίκης καί γράμμα οὐ Λίχας Θηβαῖος δέ ὁ δῆμος ἔχω νικάω | 0 |
| 6.2.4 | 1 | τοῦ δὲ Λίχα πλησίον μάντις ἕστηκεν Ἠλεῖος Θρασύβουλος Αἰνέου τῶν Ἰαμιδῶν, ὃς καὶ Μαντινεῦσιν ἐμαντεύσατο ἐναντία Λακεδαιμονίων καὶ Ἄγιδος τοῦ Εὐδαμίδου βασιλέως· | Near the statue of Lichas stands Thrasybulus, the Eleian seer, the son of Aeneas and one of the Iamidae, who prophesied for the Mantineans against the Lacedaemonians and King Agis, son of Eudamidas. | ὁ δέ Λίχα πλησίον μάντις ἵστημι ἠλεῖος Θρασύβουλος αἰνέω ὁ Ἰαμίδης ὅς καί Μαντινεύς μαντεύομαι ἐναντίος Λακεδαιμόνιος καί Ἄγις ὁ Εὐδαμίδης βασιλεύς | 0 |
| 6.2.4 | 2 | ἃ δὴ καὶ ἐς πλέον ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ἀρκάδας ἐπέξειμι. | I shall speak more fully about these matters in my account of Arcadia. | ὅς δή καί εἰς πλέον ἐν ὁ λόγος ὁ εἰς Ἀρκάς ἐπέξειμι | 0 |
| 6.2.4 | 3 | τοῦ Θρασυβούλου δὲ τῇ εἰκόνι γαλεώτης πρὸς τὸν ὦμον προσέρπων ἐστὶ τὸν δεξιόν, καὶ κύων ἱερεῖον δὴ παρʼ αὐτῷ κεῖται διατετμημένος τε δίχα καὶ φαίνων τὸ ἧπαρ. | On the statue of Thrasybulus, there is a gecko crawling upon his right shoulder, and beside him lies a dog, offered as a sacrificial victim, cut in half and displaying its liver. | ὁ Θρασύβουλος δέ ὁ εἰκών γαλεώτης πρός ὁ ὦμος προσέρπω εἰμί ὁ δεξιός καί κύων ἱερεῖον δή παρά αὐτός κεῖμαι διατέμνω τε δίχα καί φαίνω ὁ ἧπαρ | 0 |
| 6.2.5 | 1 | μαντικὴ δὲ ἡ μὲν διʼ ἐρίφων καὶ ἀρνῶν τε καὶ μόσχων ἐκ παλαιοῦ δήλη καθεστῶσά ἐστιν ἀνθρώποις, Κύπριοι δὲ ὡς καὶ ὑσὶν ἐπεξευρόντες ἔστι μαντεύεσθαι, κυσὶ δὲ οὐδένες ἐπί γε μαντικῆς νομίζουσιν οὐδὲν χρᾶσθαι· | Divination by examining young goats, lambs, and calves has long been established and well known among men, while the Cyprians have even discovered ways to practice divination by pigs. | μαντική δέ ὁ μέν διά ἔριφος καί ἀρήν τε καί μόσχος ἐκ παλαιός δῆλος καθίστημι εἰμί ἄνθρωπος Κύπριος δέ ὡς καί ὕς ἐπεξευρίσκω εἰμί μαντεύομαι κύς δέ οὐδείς ἐπί γε μαντικός νομίζω οὐδέν χράομαι | 0 |
| 6.2.5 | 2 | ἔοικεν οὖν ἰδίαν τινὰ ὁ Θρασύβουλος ἐπὶ σπλάγχνων μαντικὴν κυνείων καταστήσασθαι. | However, nobody at all considers dogs useful for divination. | ἔοικα οὖν ἴδιος τις ὁ Θρασύβουλος ἐπί σπλάγχνον μαντική Κύνεια καθίστημι | 0 |
| 6.2.5 | 3 | οἱ δʼ Ἰαμίδαι καλούμενοι μάντεις γεγόνασιν ἀπὸ Ἰάμου· | Thus it appears that Thrasybulus established some personal method of divination through inspecting the entrails of dogs. | ὁ δέ Ἰαμίδης καλέω μάντις γίγνομαι ἀπό ἴαμος | 0 |
| 6.2.5 | 4 | τὸν δὲ εἶναι παῖδα Ἀπόλλωνος καὶ λαβεῖν μαντικήν φησιν ἐν ᾄσματι Πίνδαρος. | The so-called Iamidae became diviners descended from Iamus, whom Pindar in one of his poems claims to have been a son of Apollo, having received from him the gift of prophecy. | ὁ δέ εἰμί παῖς Ἀπόλλων καί λαμβάνω μαντικός φημί ἐν ᾆσμα Πίνδαρος | 0 |
| 6.2.6 | 1 | παρὰ δὲ τοῦ Θρασυβούλου τὴν εἰκόνα Τιμοσθένης τε Ἠλεῖος ἕστηκε σταδίου νίκην ἐν παισὶν εἰληφὼς καὶ Μιλήσιος Ἀντίπατρος Κλεινοπάτρου παῖδας κατειργασμένος πύκτας. | Next to the statue of Thrasybulus stands Timosthenes of Elis, who won a victory in the boys' footrace, and Antipater of Miletus, who trained boys, sons of Cleinopatrus, in boxing. | παρά δέ ὁ Θρασύβουλος ὁ εἰκών Τιμοσθένης τε ἠλεῖος ἵστημι στάδιον νίκη ἐν παῖς εἰληφώς καί Μιλήσιος Ἀντίπατρος Κλεινόπατρος παῖς κατεργάζομαι πύκτης | 0 |
| 6.2.6 | 2 | Συρακοσίων δὲ ἄνδρες, ἄγοντες ἐς Ὀλυμπίαν παρὰ Διονυσίου θυσίαν, τὸν πατέρα τοῦ Ἀντιπάτρου χρήμασιν ἀναπείθουσιν ἀναγορευθῆναί οἱ τὸν παῖδα ἐκ Συρακουσῶν· | Some Syracusans, who were bringing an offering from Dionysius to Olympia, persuaded Antipater's father with money to declare that his son was from Syracuse. | Συρακόσιος δέ ἀνήρ ἄγω εἰς Ὀλυμπία παρά Διονύσιος θυσία ὁ πατήρ ὁ Ἀντίπατρος χρῆμα ἀναπείθω ἀναγορεύω ὁ ὁ παῖς ἐκ Συρακοῦσαι | 0 |
| 6.2.6 | 3 | Ἀντίπατρος δὲ ἐν οὐδενὶ τοῦ τυράννου τὰ δῶρα ἡγούμενος ἀνεῖπεν αὑτὸν Μιλήσιον καὶ ἀνέγραψε τῇ εἰκόνι ὡς γένος τε εἴη Μιλήσιος καὶ Ἰώνων ἀναθείη πρῶτος ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνα. | Antipater, however, counting as nothing the gifts of the tyrant, publicly proclaimed himself to be Milesian, and inscribed upon his statue that he was Milesian by descent, and that he was the first of the Ionians to dedicate a statue at Olympia. | Ἀντίπατρος δέ ἐν οὐδείς ὁ τύραννος ὁ δῶρον ἡγέομαι ἀνειπέω ἑαυτοῦ Μιλήσιος καί ἀναγράφω ὁ εἰκών ὡς γένος τε εἴην Μιλήσιος καί Ἴων ἀνατίθημι πρῶτος εἰς Ὀλυμπία εἰκών | 0 |
| 6.2.7 | 1 | τούτου μὲν δὴ Πολύκλειτος τὸν ἀνδριάντα εἰργάσατο, τὸν δὲ Τιμοσθένην Εὐτυχίδης Σικυώνιος παρὰ Λυσίππῳ δεδιδαγμένος· | Now the statue of this man was the work of Polycleitus, while that of Timosthenes was made by Eutychides of Sicyon, a pupil of Lysippus. | οὗτος μέν δή Πολύκλειτος ὁ ἀνδριάς ἐργάζομαι ὁ δέ Τιμοσθένης Εὐτυχίδης Σικυώνιος παρά Λυσίππη διδάσκω | 0 |
| 6.2.7 | 2 | ὁ δὲ Εὐτυχίδης οὗτος καὶ Σύροις τοῖς ἐπὶ Ὀρόντῃ Τύχης ἐποίησεν ἄγαλμα, μεγάλας παρὰ τῶν ἐπιχωρίων ἔχον τιμάς. | This Eutychides also created for the Syrians dwelling on the Orontes a statue of Tyche, which is held in very high honor by the local people. | ὁ δέ Εὐτυχίδης οὗτος καί Σύρος ὁ ἐπί Ὀρόντης τύχη ποιέω ἄγαλμα μέγας παρά ὁ ἐπιχώριος ἔχω τιμή | 0 |
| 6.2.8 | 1 | ἐν δὲ τῇ Ἄλτει παρὰ τὸν τοῦ Τιμοσθένους ἀνδριάντα ἀνάκειται Τίμων καὶ ὁ παῖς τοῦ Τίμωνος Αἴσυπος, παιδίον ἐπὶ ἵππῳ καθήμενον· | In the Altis, next to the statue of Timosthenes, stand Timon and his son Aesypus. | ἐν δέ ὁ ἄλσος παρά ὁ ὁ Τιμοσθένης ἀνδριάς ἀνάκειμαι τίμων καί ὁ παῖς ὁ τίμωνος αἴσυπος παιδίον ἐπί ἵππος κάθημαι | 0 |
| 6.2.8 | 2 | ἔστι γὰρ δὴ καὶ ἡ νίκη τῷ παιδὶ ἵππου κέλητος, ὁ Τίμων δὲ ἐπὶ ἅρματι ἀνηγορεύθη. | Aesypus is portrayed as a child seated upon a horse. | εἰμί γάρ δή καί ὁ νίκη ὁ παῖς ἵππος κέλητος ὁ τίμων δέ ἐπί ἅρμα ἀνηγορεύω | 0 |
| 6.2.8 | 3 | τῷ δὲ Τίμωνι εἰργάσατο καὶ τῷ παιδὶ τὰς εἰκόνας Δαίδαλος Σικυώνιος, ὃς καὶ ἐπὶ τῇ Λακωνικῇ νίκῃ τὸ ἐν τῇ Ἄλτει τρόπαιον ἐποίησεν Ἠλείοις. | Indeed, the child's victory was in a horse-race, while Timon himself was proclaimed victor in the chariot-race. | ὁ δέ τίμων ἐργάζομαι καί ὁ παῖς ὁ εἰκών Δαίδαλος Σικυώνιος ὅς καί ἐπί ὁ Λακωνικός νίκη ὁ ἐν ὁ ἄλσος τρόπαιον ποιέω Ἠλεῖος | 0 |
| 6.2.9 | 1 | ἐπίγραμμα δὲ τὸ ἐπὶ τῷ Σαμίῳ πύκτῃ τὸν ἀναθέντα μὲν ὅτι ὁ παιδοτρίβης εἴη Μύκων καὶ ὅτι Σάμιοι τὰ ἐς ἀθλητὰς καὶ ἐπὶ ναυμαχίαις εἰσὶν Ἰώνων ἄριστοι, τάδε μὲν λέγει τὸ ἐπίγραμμα. | The inscription on the statue of the Samian boxer tells that Mykon, the trainer, set it up, and that the Samians are the best of the Ionians, both in contests of athletics and in naval battles. | ἐπίγραμμα δέ ὁ ἐπί ὁ Σάμιος πυκτής ὁ ἀνατίθημι μέν ὅτι ὁ παιδοτρίβης εἴην μύκων καί ὅτι Σάμιος ὁ εἰς ἀθλητής καί ἐπί ναυμαχία εἰμί Ἴων ἄριστος ὅδε μέν λέγω ὁ ἐπίγραμμα | 0 |
| 6.2.9 | 2 | ἐς δὲ αὐτὸν τὸν πύκτην ἐσήμαινεν οὐδέν. | Such is the content of the epigram, but about the boxer himself it makes no reference at all. | εἰς δέ αὐτός ὁ πύκτης σημαίνω οὐδείς | 0 |
| 6.2.10 | 1 | παρὰ δὲ Μεσσήνιος Δαμίσκος, ὃς δύο γεγονὼς ἔτη καὶ δέκα ἐνίκησεν ἐν Ὀλυμπίᾳ. | Next to him is Damiskos, a Messenian, who won his Olympic victory at the age of only twelve. | παρά δέ Μεσσήνιος δαμίσκος ὅς δύο γίγνομαι ἔτος καί δέκα νικάω ἐν Ὀλυμπία | 0 |
| 6.2.10 | 2 | θαῦμα δὲ εἴπερ ἄλλο τι καὶ τόδε ἐποιησάμην· Μεσσηνίους γὰρ ἐκ Πελοποννήσου φεύγοντας ἐπέλιπεν ἡ περὶ τὸν ἀγῶνα τύχη τὸν Ὀλυμπικόν. | I considered this achievement especially remarkable, among others, since after their exile from the Peloponnese fortune ceased to favor the Messenians in the Olympic competitions. | θαῦμα δέ εἴπερ ἄλλος τις καί ὅδε ποιέω Μεσσήνιος γάρ ἐκ Πελοπόννησος φεύγω ἐπιλείπω ὁ περί ὁ ἀγών τύχη ὁ Ὀλυμπικός | 0 |
| 6.2.10 | 3 | ὅτι γὰρ μὴ Λεοντίσκος καὶ Σύμμαχος τῶν ἐπὶ πορθμῷ Μεσσηνίων, ἄλλος γε οὐδεὶς Μεσσήνιος οὔτε Σικελιώτης οὔτʼ ἐκ Ναυπάκτου δῆλός ἐστιν Ὀλυμπίασιν ἀνῃρημένος νίκην· | For aside from Leontiskos and Symmachus, Messenians from the Sicilian Strait area, no other Messenian, either from Sicily or from Naupactus, is known to have achieved a victory at Olympia. | ὅτι γάρ μή λεοντίσκος καί σύμμαχος ὁ ἐπί πορθμός Μεσσήνιος ἄλλος γε οὐδείς Μεσσήνιος οὔτε Σικελιώτης οὔτε ἐκ Ναύπακτος δῆλος εἰμί Ὀλυμπιάς ἀναιρεμένος νίκη | 0 |
| 6.2.10 | 4 | εἶναι δὲ οἱ Σικελιῶται καὶ τούτους τῶν ἀρχαίων Ζαγκλαίων καὶ οὐ Μεσσηνίους φασί. | And even these two, according to the Sicilians, were ancient Zancleans in origin rather than Messenians. | εἰμί δέ ὁ Σικελιώτης καί οὗτος ὁ ἀρχαῖος Ζάγκλη καί οὐ Μεσσήνιος φημί | 0 |
| 6.2.11 | 1 | συγκατῆλθε μέντοι Μεσσηνίοις ἐς Πελοπόννησον καὶ ἡ περὶ τὸν ἀγῶνα τύχη τὸν Ὀλυμπικόν· | The fortune of the Olympic contests also accompanied the Messenians upon their return into the Peloponnese. | συγκατέρχομαι μέντοι Μεσσήνιος εἰς Πελοπόννησος καί ὁ περί ὁ ἀγών τύχη ὁ Ὀλυμπικός | 0 |
| 6.2.11 | 2 | ἐνιαυτῷ γὰρ ὕστερον τοῦ οἰκισμοῦ τοῦ Μεσσήνης ἀγόντων Ὀλύμπια Ἠλείων ἐνίκα στάδιον παῖδας ὁ Δαμίσκος οὗτος, καί οἱ καὶ πενταθλήσαντι ὕστερον ἐγένοντο ἐν Νεμέᾳ τε νῖκαι καὶ Ἰσθμοῖ. | For, in the year following the founding of Messene, when the Eleans were celebrating the Olympian games, this very Damiskos won the footrace for boys; and afterward, when he competed as a pentathlete, he gained victories at both Nemea and Isthmia. | ἐνιαυτός γάρ ὕστερον ὁ οἴκισμα ὁ Μεσσήνη ἄγω Ὀλύμπια Ἠλεῖος νικάω στάδιον παῖς ὁ δαμίσκος οὗτος καί ὁ καί πενταθλέω ὕστερον γίγνομαι ἐν Νεμέα τε νίκη καί Ἰσθμός | 0 |