Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 8.9

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
8.9.1 1 ἔστι δὲ Μαντινεῦσι ναὸς διπλοῦς μάλιστά που κατὰ μέσον τοίχῳ διειργόμενος· The Mantineans have a temple, remarkable for being double, divided approximately in the middle by a wall. εἰμί δέ Μαντινεύς ναός διπλοῦς μάλιστα πού κατά μέσος τοίχος διειργόμενος 1
8.9.1 2 τοῦ ναοῦ δὲ τῇ μὲν ἄγαλμά ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, τέχνη δὲ Ἀλκαμένους , τὸ δὲ ἕτερον Λητοῦς ἐστιν ἱερὸν καὶ τῶν παίδων· Πραξιτέλης δὲ τὰ ἀγάλματα εἰργάσατο τρίτῃ μετὰ Ἀλκαμένην ὕστερον γενεᾷ. In one part of the temple there is an image of Asclepius, made by Alcamenes; the other sanctuary is dedicated to Leto and her children, and the statues were made by Praxiteles, who lived in the third generation after Alcamenes. ὁ ναός δέ ὁ μέν ἄγαλμα εἰμί Ἀσκληπιός τέχνη δέ Ἀλκαμένης ὁ δέ ἕτερος Λητώ εἰμί ἱερός καί ὁ παῖς Πραξιτέλης δέ ὁ ἄγαλμα ἐργάζομαι τρίτος μετά Ἀλκαμένης ὕστερον γενεά 0
8.9.1 3 τούτων πεποιημένα ἐστὶν ἐπὶ τῷ βάθρῳ Μοῦσαι καὶ Μαρσύας αὐλῶν. On their pedestal are represented the Muses and Marsyas playing the flute. οὗτος ποιέω εἰμί ἐπί ὁ βάθρον Μοῦσα καί Μαρσύας αὐλός 0
8.9.1 4 ἐνταῦθα ἀνὴρ ἐπείργασται στήλῃ Πολύβιος ὁ Λυκόρτα· Here also the figure of Polybius, son of Lycortas, is wrought in relief upon a pillar. ἐνταῦθα ἀνήρ ἐπεργάζομαι στήλη Πολύβιος ὁ λυκόρτα 0
8.9.2 1 καὶ τοῦ μὲν ἐπιμνησθησόμεθα καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα, Concerning this one, we shall speak again later. καί ὁ μέν ἐπιμνησθησόμεθα καί ἐν ὁ ἔπειτα 1
8.9.2 2 Μαντινεῦσι δέ ἐστι καὶ ἄλλα ἱερά, τὸ μὲν Σωτῆρος Διός, τὸ δὲ Ἐπιδώτου καλουμένου· ἐπιδιδόναι γὰρ δὴ ἀγαθὰ αὐτὸν ἀνθρώποις. As for the Mantineans, they also have other sanctuaries, one dedicated to Zeus Soter (the Savior) and another to a god called Epidotes ("the Giver"), since indeed he bestows benefits upon men. Μαντινεύς δέ εἰμί καί ἄλλος ἱερός ὁ μέν σωτήρ Ζεύς ὁ δέ Ἐπιδώτου καλέω ἐπιδιδόναι γάρ δή ἀγαθὰ αὐτός ἄνθρωπος 3
8.9.2 3 ἔστι δὲ καὶ Διοσκούρων καὶ ἑτέρωθι Δήμητρος καὶ Κόρης ἱερόν· There is also a sanctuary of the Dioscuri and elsewhere one of Demeter and the Maiden. εἰμί δέ καί Διόσκουροι καί ἑτέρωθι Δημήτηρ καί κόρη ἱερόν 0
8.9.2 4 πῦρ δὲ ἐνταῦθα καίουσι, ποιούμενοι φροντίδα μὴ λάθῃ σφίσιν ἀποσβεσθέν. Here they keep a perpetual fire burning, carefully ensuring that it never unintentionally goes out. πῦρ δέ ἐνταῦθα καίω ποιέω φροντίδα μή λάθῃ σφεῖς ἀποσβεσθέν 3
8.9.2 5 καὶ Ἥρας πρὸς τῷ θεάτρῳ ναὸν ἐθεασάμην· Near the theater too, I saw a temple of Hera. καί Ἥρα πρός ὁ θέατρον ναός θεάομαι 0
8.9.3 1 Πραξιτέλης δὲ τὰ ἀγάλματα αὐτήν τε καθημένην ἐν θρόνῳ καὶ παρεστώσας ἐποίησεν Ἀθηνᾶν καὶ Ἥβην παῖδα Ἥρας. Praxiteles fashioned the statues—Hera herself seated on a throne and standing beside her Athena and Hebe, daughter of Hera. Πραξιτέλης δέ ὁ ἄγαλμα αὐτός τε καθημένην ἐν θρόνος καί παρεστώσας ποιέω Ἀθηνᾶ καί ἥβη παῖς Ἥρα 2
8.9.3 2 πρὸς δὲ τῆς Ἥρας τῷ βωμῷ καὶ Ἀρκάδος τάφος τοῦ Καλλιστοῦς ἐστι· Near the altar of Hera is also the tomb of Arcas, son of Callisto. πρός δέ ὁ Ἥρα ὁ βωμός καί Ἀρκάς τάφος ὁ κάλλιστος εἰμί 0
8.9.3 3 τὰ δὲ ὀστᾶ τοῦ Ἀρκάδος ἐπηγάγοντο ἐκ Μαινάλου, χρησμοῦ σφισιν ἐλθόντος ἐκ Δελφῶν· The bones of Arcas were brought there from Mount Maenalus, in accordance with an oracle delivered to them from Delphi. ὁ δέ ὀστέον ὁ Ἀρκάς ἐπαγάγω ἐκ μαινάλιος χρησμός σφεῖς ἔρχομαι ἐκ Δελφοί 0
8.9.4 1 ἔστι δὲ Μαιναλίη δυσχείμερος, ἔνθα τε κεῖται Ἀρκάς, ἀφʼ οὗ δὴ πάντες ἐπίκλησιν καλέονται, οὗ τρίοδος καὶ τετράοδος καὶ πεντακέλευθος. Mount Maenalus is a harsh place in winter; there lies the tomb of Arcas, from whom all Arcadians derive their name, at a crossroads of three, four, and five paths. εἰμί δέ Μαιναλίη δυσχείμερος ἔνθα τε κεῖμαι Ἀρκάς ἀπό ὅς δή πᾶς ἐπίκλησις καλέονται ὅς τρίοδος καί τετράοδος καί πεντακέλευθος 6
8.9.4 2 ἔνθα σʼ ἐγὼ κέλομαι στείχειν καὶ ἐύφρονι θυμῷ Ἀρκάδʼ ἀειραμένους κατάγειν εἰς ἄστυ ἐραννόν· ἔνθα τε δὴ τέμενός τε θυηλάς τʼ Ἀρκάδι τεύχειν. At this spot, I urge you to go and, with reverent heart, to bring the bones of Arcas forth and carry them down into the delightful town; there you shall establish a sanctuary and sacrifices in honor of Arcas. ἔνθα σ ἐγώ κέλομαι στείχειν καί ἐύφρονι θυμός Ἀρκάδʼ ἀειραμένους κατάγω εἰς ἄστυ ἐραννόν ἔνθα τε δή τέμενος τε θυηλάς τε Ἀρκάς τεύχειν 8
8.9.4 3 τὸ δὲ χωρίον τοῦτο, ἔνθα ὁ τάφος ἐστὶ τοῦ Ἀρκάδος, καλοῦσιν Ἡλίου βωμούς. The place itself, where the tomb of Arcas stands, is called the Altars of the Sun. ὁ δέ χωρίον οὗτος ἔνθα ὁ τάφος εἰμί ὁ Ἀρκάς καλέω ἥλιος βωμός 0
8.9.5 1 τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω μνήματα προήκοντά ἐστιν ἐς δόξαν, Not far from the theater there are tombs remarkable for their prominence. ὁ θέατρον δέ οὐ πόρρω μνῆμα προήκοντά εἰμί εἰς δόξα 1
8.9.5 2 τὸ μὲν Ἑστία καλουμένη κοινή, περιφερὲς σχῆμα ἔχουσα· One tomb, known generally by the name "Hearth," is circular in shape. ὁ μέν Ἑστία καλέω κοινή περιφερής σχῆμα ἔχω 1
8.9.5 3 Ἀντινόην δὲ αὐτόθι ἐλέγετο κεῖσθαι τὴν Κηφέως· It was said that Antinoë, the daughter of Cepheus, was buried there. Ἀντινόη δέ αὐτόθι λέγω κεῖμαι ὁ Κηφεύς 0
8.9.5 4 τῷ δὲ στήλη τε ἐφέστηκε καὶ ἀνὴρ ἱππεὺς ἐπειργασμένος ἐστὶν ἐπὶ τῇ στήλῃ, Nearby another grave is marked with a stele, upon which is carved a mounted soldier. ὁ δέ στήλη τε ἐφίστημι καί ἀνήρ ἱππεὺς ἐπειργασμένος εἰμί ἐπί ὁ στήλη 1
8.9.5 5 Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος. This represents Gryllus, the son of Xenophon. γρύλος ὁ Ξενοφῶν 0
8.9.6 1 τοῦ θεάτρου δὲ ὄπισθεν ναοῦ τε Ἀφροδίτης ἐπίκλησιν Συμμαχίας ἐρείπια καὶ ἄγαλμα ἐλείπετο· Behind the theater remain the ruins of a temple of Aphrodite surnamed Symmachia ("Alliance"), as well as a statue. ὁ θέατρον δέ ὄπισθεν ναός τε Ἀφροδίτη ἐπίκλησις συμμαχία ἐρείπιον καί ἄγαλμα λείπω 0
8.9.6 2 τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τὴν ἀναθεῖσαν τὸ ἄγαλμα ἐδήλου θυγατέρα εἶναι Πασέου Νικίππην. The inscription upon the base stated clearly that Nikippe, daughter of Paseas, dedicated the statue. ὁ δέ ἐπίγραμμα ὁ ἐπί ὁ βάθρον ὁ ἀναθεῖσαν ὁ ἄγαλμα δηλόω θυγάτηρ εἰμί Πασέου Νικίππην 3
8.9.6 3 τὸ δὲ ἱερὸν κατεσκευάσαντο τοῦτο οἱ Μαντινεῖς ὑπόμνημα ἐς τοὺς ἔπειτα τῆς ὁμοῦ Ῥωμαίοις ἐπʼ Ἀκτίῳ ναυμαχίας. This sanctuary was built by the Mantineans as a memorial for future generations of their allied involvement together with the Romans at the naval battle of Actium. ὁ δέ ἱερός κατασκευάζω οὗτος ὁ Μαντινεύς ὑπόμνημα εἰς ὁ ἔπειτα ὁ ὁμοῦ Ῥωμαῖος ἐπί ἀκτίς ναυμαχία 0
8.9.6 4 σέβουσι δὲ καὶ Ἀθηνᾶν Ἀλέαν, καὶ ἱερόν τε καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς ἐστιν Ἀλέας αὐτοῖς. They also worship Athena Alea, and possess both a sanctuary and a statue dedicated to Athena Alea. σέβω δέ καί Ἀθηνᾶ ἀλέα καί ἱερόν τε καί ἄγαλμα Ἀθηνᾶ εἰμί ἀλέα αὐτός 0
8.9.7 1 ἐνομίσθη δὲ καὶ Ἀντίνους σφίσιν εἶναι θεός· τῶν δὲ ἐν Μαντινείᾳ νεώτατός ἐστιν ὁ τοῦ Ἀντίνου ναός. Antinous was also considered by them to be a god; the newest temple in Mantineia is indeed that of Antinous. νομίζω δέ καί Ἀντίνους σφεῖς εἰμί θεός ὁ δέ ἐν Μαντίνεια νεώτατός εἰμί ὁ ὁ Ἀντίνου ναός 3
8.9.7 2 οὗτος ἐσπουδάσθη περισσῶς δή τι ὑπὸ βασιλέως Ἀδριανοῦ· He was exceedingly honored by Emperor Hadrian. οὗτος σπουδάζω περισσῶς δή τις ὑπό βασιλεύς Ἀδριανός 0
8.9.7 3 ἐγὼ δὲ μετʼ ἀνθρώπων μὲν ἔτι αὐτὸν ὄντα οὐκ εἶδον, ἐν δὲ ἀγάλμασιν εἶδον καὶ ἐν γραφαῖς. I myself never saw him while he yet lived among men, but I have seen him represented in statues and pictures. ἐγώ δέ μετά ἀνήρ μέν ἔτι αὐτός εἰμί οὐ ὁράω ἐν δέ ἄγαλμα ὁράω καί ἐν γραφή 0
8.9.7 4 ἔχει μὲν δὴ γέρα καὶ ἑτέρωθι, καὶ ἐπὶ τῷ Νείλῳ πόλις Αἰγυπτίων ἐστὶν ἐπώνυμος Ἀντίνου· He receives honors elsewhere as well; an Egyptian city beside the Nile is named after Antinous. ἔχω μέν δή γέρας καί ἑτέρωθι καί ἐπί ὁ Νεῖλος πόλις Αἰγύπτιος εἰμί ἐπώνυμος Ἀντίνου 1
8.9.7 5 τιμὰς δὲ ἐν Μαντινείᾳ κατὰ τοιόνδε ἔσχηκε. γένος ἦν ὁ Ἀντίνους ἐκ Βιθυνίου τῆς ὑπὲρ Σαγγαρίου ποταμοῦ· οἱ δὲ Βιθυνιεῖς Ἀρκάδες τέ εἰσι καὶ Μαντινεῖς τὰ ἄνωθεν. His honors at Mantineia arose from the following circumstance: Antinous was of Bithynian origin, from the land across the river Sangarius; and the Bithynians themselves are Arcadians and Mantineans by descent. τιμή δέ ἐν Μαντίνεια κατά τοιόσδε ἔχω γένος εἰμί ὁ Ἀντίνους ἐκ Βιθυνίου ὁ ὑπέρ Σαγγάριος ποταμός ὁ δέ Βιθυνιεῖς Ἀρκάς τε εἰμί καί Μαντινεύς ὁ ἄνωθεν 3
8.9.8 1 τούτων ἕνεκα ὁ βασιλεὺς κατεστήσατο αὐτῷ καὶ ἐν Μαντινείᾳ τιμάς, καὶ τελετή τε κατὰ ἔτος ἕκαστον καὶ ἀγών ἐστιν αὐτῷ διὰ ἔτους πέμπτου. Because of these things, the emperor established honors for him also in Mantineia; there is an annual rite and a festival every fifth year held for him. οὗτος ἕνεκα ὁ βασιλεύς καθίστημι αὐτός καί ἐν Μαντίνεια τιμή καί τελετή τε κατά ἔτος ἕκαστος καί ἀγών εἰμί αὐτός διά ἔτος πέμπτος 0
8.9.8 2 οἶκος δέ ἐστιν ἐν τῷ γυμνασίῳ Μαντινεῦσιν ἀγάλματα ἔχων Ἀντίνου καὶ ἐς τἄλλα θέας ἄξιος λίθων ἕνεκα οἷς κεκόσμηται καὶ ἀπιδόντι ἐς τὰς γραφάς· αἱ δὲ Ἀντίνου εἰσὶν αἱ πολλαί, Διονύσῳ μάλιστα εἰκασμέναι. Within the gymnasium at Mantineia is a building containing statues of Antinous, remarkable in other respects as well for the costly stones with which it is adorned and for the paintings it has, most of which depict Antinous, generally portrayed in the likeness of Dionysus. οἶκος δέ εἰμί ἐν ὁ γυμνάσιον Μαντινεύς ἄγαλμα ἔχω Ἀντίνου καί εἰς ὁ θέα ἄξιος λίθος ἕνεκα ὅς κοσμέω καί ἀποδίδωμι εἰς ὁ γραφή ὁ δέ Ἀντίνου εἰμί ὁ πολύς Διόνυσος μάλιστα εἰκάζω 2
8.9.8 3 καὶ δὴ καὶ τῆς ἐν Κεραμεικῷ γραφῆς, ἣ τὸ ἔργον εἶχε τὸ Ἀθηναίων ἐν Μαντινείᾳ, καὶ ταύτης αὐτόθι ἐστὶ μίμημα. Moreover, there is also a replica there of the painting in the Ceramicus at Athens that depicts the battle of the Athenians at Mantineia. καί δή καί ὁ ἐν Κεραμεικῷ γραφή ὅς ὁ ἔργον ἔχω ὁ Ἀθηναῖος ἐν Μαντίνεια καί οὗτος αὐτόθι εἰμί μίμημα 1
8.9.9 1 Μαντινεῦσι δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ γυναικός τε εἰκὼν χαλκῆ--- καὶ Μαντινεῖς καλοῦσι Διομένειαν Ἀρκάδος ---καὶ ἡρῷόν ἐστι Ποδάρου· In the marketplace of the Mantineans there is a bronze statue of a woman—whom the Mantineans call Diomeneia, the daughter of Arkas—and a hero shrine dedicated to Podares. Μαντινεύς δέ ἐν ὁ ἀγορά γυνή τε εἰκών χαλκοῦς καί Μαντινεύς καλέω Διομένειαν Ἀρκάς καί ἡρῷον εἰμί ποδάρου 1
8.9.9 2 φασὶ δὲ ἀποθανεῖν αὐτὸν ἐν τῇ πρὸς Ἐπαμινώνδαν καὶ Θηβαίους μάχῃ. They say Podares died in the battle against Epaminondas and the Thebans. φημί δέ ἀποθνῄσκω αὐτός ἐν ὁ πρός Ἐπαμεινώνδας καί Θηβαῖος μάχη 0
8.9.9 3 γενεαῖς δὲ τρισὶν ἐμοῦ πρότερον μετέθεσαν τοῦ τάφου τὸ ἐπίγραμμα ἐς ἄνδρα ἀπόγονον μὲν ἐκείνου Ποδάρου καὶ ὁμώνυμον, γεγονότα δὲ καθʼ ἡλικίαν ὡς πολιτείας ἤδη Ῥωμαίων μετειληφέναι. Three generations before my time, they transferred the epitaph from his tomb to a later man, a descendant and namesake of that Podares, who lived at an age when they had already come under Roman rule. γενεά δέ τρεῖς ἐγώ πρότερον μετατίθημι ὁ τάφος ὁ ἐπίγραμμα εἰς ἀνήρ ἀπόγονος μέν ἐκεῖνος ποδάρου καί ὁμώνυμος γίγνομαι δέ κατά ἡλικία ὡς πολιτεία ἤδη Ῥωμαῖος μετειληφέναι 1
8.9.10 1 Ποδάρην δὲ ἐπʼ ἐμοῦ τὸν ἀρχαῖον ἐτίμων οἱ Μαντινεῖς, λέγοντες ὡς ἄριστος μὲν καὶ αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων γένοιτο ἐν τῇ μάχῃ Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος, ἐπὶ δὲ τῷ Γρύλῳ Κηφισόδωρος Μαραθώνιος, οὗτος δὲ τηνικαῦτα Ἀθηναίοις ἐτύγχανεν ἱππαρχῶν· τρίτα δὲ ἀνδραγαθίας Ποδάρῃ νέμουσιν. In my time, the Mantineans honored Podares, as was their ancient custom, asserting that Gryllus, the son of Xenophon, had been bravest among themselves and their allies in the battle; that after Gryllus was Kephisodoros of Marathon, who at the time happened to be commanding the cavalry of the Athenians; and that Podares was assigned third place for valor. ποδάρης δέ ἐπί ἐγώ ὁ ἀρχαῖος ἐτίμων ὁ Μαντινεύς λέγω ὡς ἄριστος μέν καί αὐτός καί ὁ σύμμαχος γίγνομαι ἐν ὁ μάχη γρύλος ὁ Ξενοφῶν ἐπί δέ ὁ Γρύλῳ Κηφισόδωρος Μαραθώνιος οὗτος δέ τηνικαῦτα Ἀθηναῖος τυγχάνω ἱππαρχῶν τρία δέ ἀνδραγαθία Ποδάρῃ νέμω 5