Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 9.41.1 | 1 | ὁπόσα δὲ εἶναι τῶν Ἡφαίστου ποιηταί τε ᾄδουσι καὶ τῶν ἀνθρώπων ἠκολούθηκεν ἡ φήμη, τούτων, ὅτι μὴ τὸ Ἀγαμέμνονος σκῆπτρον, ἄλλο γε οὐδὲν ἀξιόχρεών ἐστιν ἐς πίστιν. | Of all the works which poets sing, and human tradition has followed, as having been crafted by Hephaestus, there is none worthy of credit except the scepter of Agamemnon. | ὁπόσος δέ εἰμί ὁ Ἥφαιστος ποιητής τε ᾄδω καί ὁ ἀνήρ ἠκολούθηκεν ὁ φήμη οὗτος ὅτι μή ὁ Ἀγαμέμνων σκῆπτρον ἄλλος γε οὐδέν ἀξιόχρεών εἰμί εἰς πίστις | 2 |
| 9.41.1 | 2 | Λύκιοι μέν γε ἐν Πατάροις ἐν τῷ ναῷ τοῦ Ἀπόλλωνος χαλκοῦν ἐπιδεικνύουσι κρατῆρα, ἀνάθημα εἶναι φάμενοι Τηλέφου καὶ ἔργον Ἡφαίστου· καὶ σφᾶς, ὥς γε εἰκός, λέληθε Θεοδώραν καὶ Ῥοῖκον Σαμίους εἶναι τοὺς διαχέαντας χαλκὸν πρώτους. | The Lycians, indeed, at Patara, exhibit in the temple of Apollo a bronze bowl, claiming that it was dedicated by Telephus and is the handiwork of Hephaestus; but it has evidently escaped their notice that Theodorus and Rhoecus of Samos were actually the first who melted bronze. | Λύκιος μέν γε ἐν Πατάροις ἐν ὁ ναός ὁ Ἀπόλλων χαλκοῦς ἐπιδεικνύουσι κρατῆρα ἀνάθημα εἰμί φημί Τήλεφος καί ἔργον Ἥφαιστος καί σφεῖς ὡς γε εἰκός λέληθε Θεοδώραν καί ῥοῖκος Σάμιος εἰμί ὁ διαχέαντας χαλκός πρῶτος | 6 |
| 9.41.2 | 1 | Πατρεῖς δὲ οἱ Ἀχαιοὶ λόγῳ μὲν λέγουσιν ὅτι Ἡφαίστου ποίημά ἐστιν ἡ λάρναξ ἣν Εὐρύπυλος ἤνεγκεν ἐξ Ἰλίου, ἔργῳ δὲ οὐ παρέχουσιν αὐτὴν θεάσασθαι. | The Achaeans of Patrae claim by tradition that the chest brought by Eurypylus from Troy was made by Hephaestus, but in reality they do not allow anyone to view it. | πατήρ δέ ὁ Ἀχαιός λόγος μέν λέγω ὅτι Ἥφαιστος ποίημά εἰμί ὁ λάρναξ ὅς Εὔρυπυλος φέρω ἐκ Ἴλιον ἔργον δέ οὐ παρέχω αὐτός θεάομαι | 1 |
| 9.41.2 | 2 | ἔστι δὲ Ἀμαθοῦς ἐν Κύπρῳ πόλις, Ἀδώνιδος ἐν αὐτῇ καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον· | In Cyprus there is a city called Amathus, home to an ancient sanctuary of Adonis and Aphrodite. | εἰμί δέ Ἀμαθοῦς ἐν Κύπρος πόλις Ἀδώνιδος ἐν αὐτός καί Ἀφροδίτη ἱερόν εἰμί ἀρχαῖος | 2 |
| 9.41.2 | 3 | ἀνακεῖσθαι δὲ ἐνταῦθα λέγουσιν ὅρμον Ἁρμονίᾳ μὲν δοθέντα ἐξ ἀρχῆς, καλούμενον δὲ Ἐριφύλης, ὅτι αὐτὴ δῶρον ἔλαβεν ἐπὶ τῷ ἀνδρί· | Here, it is said, lies a necklace originally given to Harmonia but called "Eriphyle's necklace," because it was she who accepted it as a gift for the betrayal of her husband. | ἀνάκειμαι δέ ἐνταῦθα λέγω ὅρμος Ἁρμονίᾳ μέν δοθέντα ἐκ ἀρχή καλέω δέ Ἐριφύλη ὅτι αὐτός δῶρον λαμβάνω ἐπί ὁ ἀνήρ | 2 |
| 9.41.2 | 4 | ὃν ἀνέθεσαν μὲν οἱ παῖδες ἐς Δελφοὺς οἱ Φηγέως---τρόπον δὲ ὅντινα ἐκτήσαντο αὐτόν, ἐδήλωσεν ἤδη μοι τὰ ἐς Ἀρκάδας ἔχοντα---, ἐσυλήθη δὲ ὑπὸ τυράννων τῶν ἐν Φωκεῦσιν. | This necklace was dedicated at Delphi by the sons of Phegeus—how they came to possess it I have already described in my account dealing with the Arcadians—but it was later plundered by the tyrants of Phocis. | ὅς ἀνατίθημι μέν ὁ παῖς εἰς Δελφοί ὁ φηγός τρόπος δέ ὅστις κτάομαι αὐτός δηλόω ἤδη ἐγώ ὁ εἰς Ἀρκάς ἔχω ἐσυλήθη δέ ὑπό τύραννος ὁ ἐν Φωκεύς | 1 |
| 9.41.3 | 1 | οὐ μὴν παρὰ Ἀμαθουσίοις γε ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀδώνιδος ἐμοὶ δοκεῖν ἐστίν· | However, it does not seem to me that the necklace in the sanctuary of Adonis among the Amathusians is the one Homer speaks of. | οὐ μήν παρά Ἀμαθουσίοις γε ἐν ὁ ἱερός ὁ Ἀδώνιδος ἐγώ δοκέω εἰμί | 2 |
| 9.41.3 | 2 | ἐν Ἀμαθοῦντι μὲν γάρ ἐστι λίθοι χλωροὶ συνδέοντος χρυσοῦ σφᾶς ὁ ὅρμος, τὸν δὲ τῇ Ἐριφύλῃ δοθέντα Ὅμηρός φησιν ἐν Ὀδυσσείᾳ πεποιῆσθαι χρυσοῦ, καὶ οὕτως ἔχει· | At Amathus there are green stones joined together by gold into a necklace, but the one given to Eriphyle, Homer says in the Odyssey, was entirely fashioned of gold, and in these words he makes it clear: | ἐν Ἀμαθοῦντι μέν γάρ εἰμί λίθος χλωροὶ συνδέοντος χρυσός σφεῖς ὁ ὅρμος ὁ δέ ὁ Ἐριφύλῃ δοθέντα ὅμηρος φημί ἐν Ὀδυσσεία ποιέω χρυσός καί οὕτως ἔχω | 5 |
| 9.41.3 | 3 | ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα. Hom. Od. 11.327 | "who received precious gold from her beloved husband." Hom. Od. 11.327 | ὅς χρυσός φίλου ἀνήρ δέχομαι τιμήεντα | 2 |
| 9.41.4 | 1 | οὐ μὲν οὐδὲ ἠγνόει τοὺς ὅρμους τοὺς ποικίλους· | Nor indeed was he unfamiliar with richly wrought necklaces; | οὐ μέν οὐδέ ἠγνόει ὁ ὅρμος ὁ ποικίλους | 2 |
| 9.41.4 | 2 | ἐν μέν γε τοῖς Εὐμαίου λόγοις πρὸς Ὀδυσσέα, πρὶν ἢ ἐκ Πύλου Τηλέμαχον ἀφικέσθαι σφίσιν ἐπὶ τὴν αὐλήν, ἐν τούτοις τοῖς λόγοις ἐστὶν ἤλυθʼ ἀνὴρ πολύιδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρός χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δʼ ἠλέκτροισιν ἔερτο, Hom. Od. 15.459 | at any rate, in the conversation of Eumaeus addressed to Odysseus, before Telemachus had returned from Pylos to their homestead, occur these words: "A man of much skill came to my father's house bearing a golden necklace, strung with pieces of amber." (Hom. Od. 15.459) | ἐν μέν γε ὁ Εὐμαίου λόγος πρός Ὀδυσσεύς πρίν ἤ ἐκ πύλος Τηλέμαχος ἀφικνέομαι σφεῖς ἐπί ὁ αὐλήν ἐν οὗτος ὁ λόγος εἰμί ἤλυθʼ ἀνήρ πολύιδρις ἐγώ πρός δῶμα πατήρ χρύσεον ὅρμος ἔχω μετά δέ ἠλέκτροισιν ἔερτο | 7 |
| 9.41.5 | 1 | καὶ ἐν Πηνελόπης δώροις---ἄλλους τε γὰρ τῶν μνηστήρων δῶρα καὶ Εὐρύμαχον διδόντα Πηνελόπῃ πεποίηκεν--- ὅρμον δʼ Εὐρύμαχος πολυδαίδαλον αὐτίκʼ ἔνεικε χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς· | Also among Penelope's gifts—for he has depicted other suitors also, and Eurymachus bestowing gifts upon Penelope—Eurymachus straightway brought her a golden necklace elaborately wrought, set with amber, as radiant as the sun (Hom. Od. 18.295). | καί ἐν Πηνελόπη δῶρον ἄλλος τε γάρ ὁ μνηστήρ δῶρον καί Εὐρύμαχον δίδωμι Πηνελόπῃ ποιέω ὅρμος δέ Εὐρύμαχος πολυδαίδαλον αὐτίκʼ ἔνεικε χρύσεον ἠλέκτροισιν ἐερμένον ἠέλιον ὡς | 9 |
| 9.41.5 | 2 | Hom. Od. 18.295 Ἐριφύλην δὲ οὐ χρυσῷ καὶ λίθοις ποικίλον δέξασθαί φησιν ὅρμον. | He claims, moreover, that Eriphyle's necklace was not adorned with gold and jewels. | Ἐριφύλη δέ οὐ χρυσός καί λίθος ποικίλος δέχομαι φημί ὅρμος | 0 |
| 9.41.5 | 3 | οὕτω τὸ εἰκὸς τῷ σκήπτρῳ πρόσεστιν εἶναι μόνον ποίημα Ἡφαίστου. | Thus it seems likely that only the sceptre was fashioned by Hephaestus. | οὕτως ὁ εἰκός ὁ σκῆπτρον πρόσειμι εἰμί μόνος ποίημα Ἥφαιστος | 0 |
| 9.41.6 | 1 | ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν κρημνὸς Πετραχὸς καλούμενος· | Above the city there is a cliff called Petrachos. | εἰμί δέ ὑπέρ ὁ πόλις κρημνός Πετραχὸς καλέω | 1 |
| 9.41.6 | 2 | Κρόνον δὲ ἐθέλουσιν ἐνταῦθα ἀπατηθῆναι δεξάμενον ἀντὶ Διὸς πέτρον παρὰ τῆς Ῥέας, | They say that it was here that Cronus was deceived, accepting from Rhea a stone instead of Zeus. | Κρόνος δέ ἐθέλω ἐνταῦθα ἀπατηθῆναι δεξάμενον ἀντί Ζεύς πέτρον παρά ὁ ῥέας | 3 |
| 9.41.6 | 3 | καὶ ἄγαλμα Διὸς οὐ μέγα ἐστὶν ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους. | On the summit of the mountain there stands a statue of Zeus, not large in size. | καί ἄγαλμα Ζεύς οὐ μέγας εἰμί ἐπί κορυφή ὁ ὄρος | 0 |
| 9.41.7 | 1 | ἐνταῦθα ἐν τῇ Χαιρωνείᾳ μύρα ἀπὸ ἀνθῶν ἕψουσι κρίνου καὶ ῥόδου καὶ ναρκίσσου καὶ ἴρεως· | Here in Chaeronea they boil perfumes from the flowers of lily, rose, narcissus, and iris; | ἐνταῦθα ἐν ὁ Χαιρώνεια μύρον ἀπό ἄνθος ἕψουσι κρίνω καί Ῥόδος καί ναρκίσσου καί ἴρεως | 3 |
| 9.41.7 | 2 | ταῦτα ἀλγηδόνων ἰάματα ἀνθρώποις γίνεται. | these serve men as remedies against pains. | οὗτος ἀλγηδόνων ἄμα ἄνθρωπος γίγνομαι | 1 |
| 9.41.7 | 3 | τὸ δὲ ἐκ τῶν ῥόδων ποιούμενον, εἰ καὶ ἀγάλματα εἰργασμένα ξύλου χρίοις, ῥύεται καὶ ταῦτα σηπεδόνος. | The perfume made from roses, even if applied to statues carved from wood, protects even these from decay. | ὁ δέ ἐκ ὁ ῥόδων ποιέω εἰ καί ἄγαλμα ἐργάζομαι ξύλον χρίοις ῥέω καί οὗτος σηπεδόνος | 3 |
| 9.41.7 | 4 | ἡ δὲ ἶρις φύεται μὲν ἐν ἕλεσι, μέγεθος δʼ ἐστὶν ἴση κρίνῳ, χρόαν δὲ οὐ λευκή, καὶ ὀσμὴν ἀποδεῖ κρίνου. | Iris, which grows in marshy places, is equal in size to the lily, but differs from it in color, for it is not white, and has a weaker scent than the lily. | ὁ δέ ἶρις φύω μέν ἐν ἕλεσι μέγεθος δέ εἰμί ἴση κρίνῳ χρώα δέ οὐ λευκός καί ὀσμή ἀποδέω κρίνω | 4 |