Pausanias Analysis

Passage 2.20.9

← 2.20.8 2.20.10 →

Passage 2.20.9: Telesilla leads Athenian women repelling the Lacedaemonians.

Historical Non-skeptical

Greek Text

Τελέσιλλα δὲ οἰκέτας μὲν καὶ ὅσοι διὰ νεότητα ἢ γῆρας ὅπλα ἀδύνατοι φέρειν ἦσαν, τούτους μὲν πάντας ἀνεβίβασεν ἐπὶ τὸ τεῖχος, αὐτὴ δὲ ὁπόσα ἐν ταῖς οἰκίαις ὑπελείπετο καὶ τὰ ἐκ τῶν ἱερῶν ὅπλα ἀθροίσασα τὰς ἀκμαζούσας ἡλικίᾳ τῶν γυναικῶν ὥπλιζεν, ὁπλίσασα δὲ ἔτασσε κατὰ τοῦτο ᾗ τοὺς πολεμίους προσιόντας ἠπίστατο. ὡς δὲ ἐγγὺς ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ αἱ γυναῖκες οὔτε τῷ ἀλαλαγμῷ κατεπλάγησαν δεξάμεναί τε ἐμάχοντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα οἱ Λακεδαιμόνιοι, φρονήσαντες ὡς καὶ διαφθείρασί σφισι τὰς γυναῖκας ἐπιφθόνως τὸ κατόρθωμα ἕξει καὶ σφαλεῖσι μετὰ ὀνειδῶν γενήσοιτο ἡ συμφορά, ὑπείκουσι ταῖς γυναιξί.

English Translation

Telesilla brought up onto the walls all the slaves and those who, due to youth or old age, were unable to bear arms; meanwhile, she herself collected whatever weapons still remained in the homes and those taken from the temples, armed the women who were in the prime of life, and after arming them arranged them at that point where she knew the enemy would approach. When the Lacedaemonians came near, the women, neither terrified by their war cries nor falling back, engaged vigorously in battle. Then the Lacedaemonians, reflecting that if they killed the women their victory would bring envy rather than glory, and that if they suffered defeat the disgrace would carry lasting shame, withdrew before the women.

Proper Nouns

Lacedaemonians (Λακεδαιμόνιοι) person
Telesilla (Τελέσιλλα) person
← 2.20.8 2.20.10 →