Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.11

Passage 10.11.1 Class: Mythic
πλησίον δὲ τοῦ ἀναθήματος τοῦ Ταραντίνων Σικυωνίων ἐστὶ θησαυρός· χρήματα δὲ οὔτε ἐνταῦθα ἴδοις ἂν οὔτε ἐν ἄλλῳ τῶν θησαυρῶν. Κνίδιοι δὲ ἐκόμισαν ἀγάλματα ἐς Δελφοὺς Τριόπαν οἰκιστὴν τῆς Κνίδου παρεστῶτα ἵππῳ καὶ Λητὼ καὶ Ἀπόλλωνά τε καὶ Ἄρτεμιν ἀφιέντας τῶν βελῶν ἐπὶ Τιτυόν· ὁ δὲ καὶ τετρωμένος ἐστὶν ἤδη τὸ σῶμα.
Proper Nouns:
Δελφοί Κνίδος Κνίδος Λητώ Σικυών Ταράντας Τιτυός Τρίοπας Ἀπόλλων Ἄρτεμις
Near the offering of the Tarentines is the treasury of the Sicyonians; yet here, as indeed in all of the treasuries, you will not find money. The Cnidians brought statues to Delphi depicting Triopas, the founder of Cnidus, standing beside a horse, and Leto, Apollo, and Artemis shooting arrows at Tityus; the latter already appears wounded in his body.
Passage 10.11.2 Class: Mythic
ταῦτα ἕστηκε παρὰ τὸν Σικυωνίων θησαυρόν· ἐποιήθη δὲ καὶ ὑπὸ Σιφνίων ἐπὶ αἰτίᾳ τοιᾷδε θησαυρός. Σιφνίοις ἡ νῆσος χρυσοῦ μέταλλα ἤνεγκε, καὶ αὐτοὺς τῶν προσιόντων ἐκέλευσεν ὁ θεὸς ἀποφέρειν δεκάτην ἐς Δελφούς· οἱ δὲ τὸν θησαυρὸν ᾠκοδομήσαντο καὶ ἀπέφερον τὴν δεκάτην. ὡς δὲ ὑπὸ ἀπληστίας ἐξέλιπον τὴν φοράν, ἐπικλύσασα ἡ θάλασσα ἀφανῆ τὰ μέταλλά σφισιν ἐποίησεν.
Proper Nouns:
Δελφοί Σίφνος Σίφνος Σικυών
These stand next to the treasury of the Sicyonians. The treasury of the Siphnians also was built for the following reason. The island itself had yielded gold mines to the Siphnians, and the god commanded them to pay a tenth of their revenues to Delphi. So, they built a treasury and delivered the tenth part. However, when out of greed they ceased paying, the sea rose and submerged their mines, making them utterly inaccessible.
Passage 10.11.3 Class: Historical
ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἀνδριάντας Λιπαραῖοι ναυμαχίᾳ κρατήσαντες Τυρρηνῶν. οἱ δὲ Λιπαραῖοι οὗτοι Κνιδίων μὲν ἦσαν ἄποικοι, τῆς δὲ ἀποικίας ἡγεμόνα γενέσθαι φασὶν ἄνδρα Κνίδιον· ὄνομα δὲ εἶναί οἱ Πένταθλον Ἀντίοχος ὁ Ξενοφάνους Συρακούσιος ἐν τῇ Σικελιώτιδι συγγραφῇ φησι. λέγει δὲ καὶ ὡς ἐπὶ Παχύνῳ τῇ ἄκρᾳ τῇ ἐν Σικελίᾳ κτίσαντες πόλιν αὐτοὶ μὲν ἐκπίπτουσιν ὑπὸ Ἐλύμων καὶ Φοινίκων πολέμῳ πιεσθέντες, τὰς νήσους δὲ ἔσχον ἐρήμους ἔτι ἢ ἀναστήσαντες τοὺς ἐνοικοῦντας, ἃς καὶ κατὰ τὰ τὰ ἔπη τὰ Ὁμήρεια Αἰόλου καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ὀνομάζουσι.
Proper Nouns:
Αἴολος Κνίδιοι Κνίδιος Λιπαραῖοι Ξενοφάνης Πένταθλος Παχύνη Σικελία Σικελιώτις Συρακούσιος Τυρρηνοί Φοίνικες Ἀντίοχος Ἔλύμοι Ὅμηρος
The Lipareans also dedicated statues after winning a naval battle against the Tyrrhenians. These Lipareans were colonists from Cnidus, and they say that a Cnidian man became the leader of the colony. According to Antiochus, son of Xenophanes, a Syracusan, in his History of Sicily, this man’s name was Pentathlos. Antiochus also says that after founding a city upon Cape Pachynus in Sicily, the colonists were driven out by the Elymians and Phoenicians following their defeat in war. Thus, they occupied the islands that were still uninhabited or expelled their previous inhabitants; these islands are called, even up to our own time, the islands of Aeolus according to the Homeric poems.
Passage 10.11.4 Class: Historical
τούτων Λιπάραν μὲν κτίσαντες πόλιν ἐνταῦθα οἰκοῦσιν, Ἱέραν δὲ καὶ Στρογγύλην καὶ Διδύμας γεωργοῦσι διαβαίνοντες ναυσὶν ἐς αὐτάς. ἐν δὲ τῇ Στρογγύλῃ καὶ πῦρ δῆλόν ἐστιν ἀνιὸν ἐκ τῆς γῆς· καὶ ἐν Ἱέρᾳ δὲ πῦρ τε αὐτόματον ἐπὶ ἄκρας ἀνακαίεται τῆς νήσου καὶ ἐπὶ θαλάσσῃ λουτρά ἐστιν ἐπιτήδεια, εἰ δέξεταί σε ἠπίως τὸ ὕδωρ, ἐπεὶ ἄλλως γε χαλεπὸν ὑπὸ ζεστότητός ἐστιν ἐμβαίνεσθαι.
Proper Nouns:
Διδύμαι Λιπάρα Στρογγύλη Ἱέρα
After founding a city on Lipara, they now dwell there, while they cultivate Hiera, Strongyle, and Didyma by sailing over to them in ships. On Strongyle there is clearly visible a fire which rises up from the earth; and on Hiera an automatic fire blazes forth on the summit of the island, where by the sea there are baths suitable for bathing, provided the water accepts you gently, as otherwise it is difficult to enter because of its heat.
Passage 10.11.5 Class: Historical
οἱ δὲ θησαυροὶ Θηβαίων ἀπὸ ἔργου τῶν ἐς πόλεμον, καὶ Ἀθηναίων ἐστὶν ὡσαύτως· Κνιδίους δὲ οὐκ οἶδα εἰ ἐπὶ νίκῃ τινὶ ἢ ἐς ἐπίδειξιν εὐδαιμονίας ᾠκοδομήσαντο, ἐπεὶ Θηβαίοις γε ἀπὸ ἔργου τοῦ ἐν Λεύκτροις καὶ Ἀθηναίοις ἀπὸ τῶν ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντων ὁμοῦ Δάτιδί εἰσιν οἱ θησαυροί. Κλεωναῖοι δὲ ἐπιέσθησαν μὲν κατὰ τὸ αὐτὸ Ἀθηναίοις ὑπὸ νόσου τῆς λοιμώδους, κατὰ δὲ μάντευμα ἐκ Δελφῶν ἔθυσαν τράγον ἀνίσχοντι ἔτι τῷ ἡλίῳ, καὶ---εὕραντο γὰρ λύσιν τοῦ κακοῦ---τράγον χαλκοῦν ἀποπέμπουσι τᾷ Ἀπόλλωνι. Ποτιδαιατῶν δὲ τῶν ἐν Θρᾴκῃ καὶ Συρακουσίων, τῶν μέν ἐστιν ὁ θησαυρὸς ἀπὸ τοῦ Ἀττικοῦ τοῦ μεγάλου πταίσματος, Ποτιδαιᾶται δὲ εὐσεβείας τῆς ἐς τὸν θεὸν ἐποίησαν.
Proper Nouns:
Δάτις Δελφοί Θηβαῖοι Θηβαῖοι Θρᾴκη Κλεωναῖοι Κνίδιοι Λεῦκτρα Μαραθών Ποτιδαιᾶται Ποτιδαιᾶται Συρακούσιοι Ἀθηναῖοι Ἀθηναῖοι Ἀπόλλων Ἀττική
The treasuries of the Thebans were constructed from the spoils of war, and the Athenians' likewise. As for the Cnidians, I do not know whether they built theirs on account of some victory or merely as a demonstration of their prosperity. The Thebans certainly made theirs from the spoils of the battle at Leuctra, and the Athenians founded theirs from the victory at Marathon over the forces of Datis. The Cleonaeans were afflicted at the same time as the Athenians by an epidemic plague; by an oracle from Delphi they sacrificed a goat while the sun was still rising and, having thus discovered a cure for their misfortune, they sent as a dedication to Apollo a bronze goat. Of the Potidaeans in Thrace and the Syracusans, the Syracusans' treasury comes from the great Athenian disaster, while the Potidaeans established theirs out of piety to the god.
Passage 10.11.6 Class: Historical
ᾠκοδόμησαν δὲ καὶ Ἀθηναῖοι στοὰν ἀπὸ χρημάτων ἃ ἐν τῷ πολέμῳ σφίσιν ἐγένετο ἀπό τε Πελοποννησίων καὶ ὅσαι Πελοποννησίοις ἦσαν τοῦ Ἑλληνικοῦ σύμμαχοι. ἀνάκειται δὲ καὶ πλοίων τὰ ἄκρα κοσμήματα καὶ ἀσπίδες χαλκαῖ· τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτοῖς ἀριθμεῖ τὰς πόλεις ἀφʼ ὧν οἱ Ἀθηναῖοι τὰ ἀκροθίνια ἀπέστειλαν, τήν τε Ἠλείων καὶ Λακεδαιμονίων Σικυῶνά τε καὶ Μέγαρα καὶ Πελληνέας Ἀχαιῶν Ἀμβρακίαν τε καὶ Λευκάδα καὶ αὐτὴν Κόρινθον· γενέσθαι δὲ ἀπὸ τῶν ναυμαχιῶν τούτων καὶ θυσίαν Θησεῖ καὶ τῷ Ποσειδῶνι ἐπὶ τῷ ὀνομαζομένῳ Ῥίῳ. καί μοι φαίνεται τὸ ἐπίγραμμα ἐς Φορμίωνα τὸν Ἀσωπίχου ἔχειν καὶ ἐς τοῦ Φορμίωνος τὰ ἔργα.
Proper Nouns:
Θησεύς Κόρινθος Λακεδαιμόνιοι Λευκάς Μέγαρα Πελλαίνα Πελοποννήσιοι Πελοποννήσιοι Ποσειδῶν Σικυών Φορμίων Φορμίων Ἀθηναῖοι Ἀμβρακία Ἀσωπίχος Ἀχαιοί Ἑλληνικόν Ἠλεῖοι Ῥίον
The Athenians also built a stoa with the funds they acquired in the war from the Peloponnesians and from those allies of the Peloponnesians among the Hellenic states. There are set up there the figureheads of ships and bronze shields. The inscription upon these enumerates the cities from which the Athenians sent the spoils of their victory: the city of Elis and of the Lacedaemonians, Sicyon, Megara, Pellene of the Achaeans, Ambracia, Leucas, and Corinth itself. Furthermore, because of these naval victories, a sacrifice was instituted to Theseus and to Poseidon at the place called Rhion. And it seems to me that the inscription also refers to Phormio, son of Asopichus, and to the deeds accomplished by this Phormio.