Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.16

Passage 10.16.1 Class: Historical
τῶν δὲ ἀναθημάτων ἃ οἱ βασιλεῖς ἀπέστειλαν οἱ Λυδῶν, οὐδὲν ἔτι ἦν αὐτῶν εἰ μὴ σιδηροῦν μόνον τὸ ὑπόθημα τοῦ Ἀλυάττου κρατῆρος. τοῦτο Γλαύκου μέν ἐστιν ἔργον τοῦ Χίου, σιδήρου κόλλησιν ἀνδρὸς εὑρόντος· ἔλασμα δὲ ἕκαστον τοῦ ὑποθήματος ἐλάσματι ἄλλῳ προσεχὲς οὐ περόναις ἐστὶν ἢ κέντροις, μόνη δὲ ἡ κόλλα συνέχει τε καὶ ἔστιν αὕτη τῷ σιδήρῳ δεσμός.
Proper Nouns:
Γλαῦκος Λυδοί Χίος Ἀλυάττης
Of the offerings which the Lydian kings had sent, none remained except only the iron stand of the bowl dedicated by Alyattes. This is the work of Glaucus of Chios, who invented the welding of iron. Each separate plate of the stand is attached to another not by rivets or nails, but solely by welding, and it is this welding alone which holds the iron together as a bond.
Passage 10.16.2 Class: Historical
σχῆμα δὲ τοῦ ὑποθήματος κατὰ πύργον μάλιστα ἐς μύουρον ἀνιόντα ἀπὸ εὐρυτέρου τοῦ κάτω· ἑκάστη δὲ πλευρὰ τοῦ ὑποθήματος οὐ διὰ πάσης πέφρακται, ἀλλά εἰσιν αἱ πλάγιαι τοῦ σιδήρου ζῶναι ὥσπερ ἐν κλίμακι οἱ ἀναβασμοί· τὰ δὲ ἐλάσματα τοῦ σιδήρου τὰ ὀρθὰ ἀνέστραπται κατὰ τὰ ἄκρα ἐς τὸ ἐκτός, καὶ ἕδρα τοῦτο ἦν τῷ κρατῆρι.
The form of the stand resembles especially a tower rising upward to a pointed shape from a broader base below. Each side of the stand is not enclosed throughout, but the side strips of iron lie horizontally like rungs on a ladder. The vertical iron plates are turned outward at their upper edges, thereby providing a seat for the bowl.
Passage 10.16.3 Class: Mythic
τὸν δὲ ὑπὸ Δελφῶν καλούμενον Ὀμφαλὸν λίθου πεποιημένον λευκοῦ, τοῦτο εἶναι τὸ ἐν μέσῳ γῆς πάσης αὐτοί τε λέγουσιν οἱ Δελφοὶ καὶ ἐν ᾠδῇ τινι Πίνδαρος ὁμολογοῦντά σφισιν ἐποίησεν.
Proper Nouns:
Δελφοί Δελφοί Πίνδαρος Ὀμφαλός
The object called the Omphalos ("Navel") by the Delphians, made of white stone, the Delphians themselves claim to be the center of the entire earth; and Pindar in one of his songs has composed words in agreement with their claim.
Passage 10.16.4 Class: Mythic
Λακεδαιμονίων δὲ ἀνάθημά ἐστιν ἐνταῦθα, Καλάμιδος δὲ ἔργον, Ἑρμιόνη ἡ Μενελάου θυγάτηρ, ἡ συνοικήσασα Ὀρέστῃ τῷ Ἀγαμέμνονος καὶ ἔτι πρότερον Νεοπτολέμῳ τῷ Ἀχιλλέως. Εὐρύδαμον δὲ στρατηγόν τε Αἰτωλῶν καὶ στρατοῦ τοῦ Γαλατῶν ἐναντία ἡγησάμενον ἀνέθεσαν οἱ Αἰτωλοί.
Proper Nouns:
Αἰτωλοί Αἰτωλοί Γαλάται Εὐρύδαμος Κάλαμις Λακεδαίμων Μενέλαος Νεοπτόλεμος Ἀγαμέμνων Ἀχιλλεύς Ἑρμιόνη Ὀρέστης
Here is an offering of the Lacedaemonians, a work by Kalamis, depicting Hermione, daughter of Menelaus. Hermione was married to Orestes, the son of Agamemnon, having previously been married to Neoptolemus, son of Achilles. The Aetolians dedicated a statue of Eurydamus, who had served as commander of the Aetolians and led them against the army of the Gauls.
Passage 10.16.5 Class: Mythic
ἔστι δὲ ἐν τοῖς Κρητικοῖς ὄρεσι καὶ κατʼ ἐμὲ ἔτι Ἔλυρος πόλις· οὗτοι οὖν αἶγα χαλκῆν ἀπέστειλαν ἐς Δελφούς, δίδωσι δὲ νηπίοις ἡ αἲξ Φυλακίδῃ καὶ Φιλάνδρῳ γάλα· παῖδας δὲ αὐτοὺς οἱ Ἐλύριοί φασιν Ἀπόλλωνός τε εἶναι καὶ Ἀκακαλλίδος νύμφης, συγγενέσθαι δὲ τῇ Ἀκακαλλίδι Ἀπόλλωνα ἐν πόλει Τάρρᾳ καὶ οἴκῳ Καρμάνορος.
Proper Nouns:
Δελφοί Κάρμανωρ Κρῆτες Τάρρα Φίλανδρος Φυλακίδης Ἀκακαλλίς Ἀπόλλων Ἐλύριοι Ἔλυρος
There still exists, even in my time, among the mountains of Crete, the city of Elyrus. The people there sent to Delphi a bronze goat, which is shown feeding milk to the infants Phylakides and Philandros. The Elyrians say that these children are the offspring of Apollo and the nymph Akakallis, and that Apollo lay with Akakallis in the city of Tarra, in the house of Karmanor.
Passage 10.16.6 Class: Historical
Καρύστιοι δὲ οἱ Εὐβοεῖς βοῦν καὶ οὗτοι χαλκοῦν παρὰ τῷ Ἀπόλλωνι ἔστησαν ἀπὸ ἔργου τοῦ Μηδικοῦ· βοῦς δὲ οἱ Καρύστιοι καὶ οἱ Πλαταιεῖς τὰ ἀναθήματα ἐποιήσαντο, ὅτι ἐμοὶ δοκεῖν ἀπωσάμενοι τὸν βάρβαρον τήν τε ἄλλην βεβαίως ἐκτήσαντο εὐδαιμονίαν καὶ ἀροῦν ἐλευθέραν τὴν γῆν. στρατηγῶν δὲ εἰκόνας καὶ Ἀπόλλωνά τε καὶ Ἄρτεμιν τὸ ἔθνος τὸ Αἰτωλικὸν ἀπέστειλαν καταστρεψάμενοι τοὺς ὁμόρους σφίσιν Ἀκαρνᾶνας.
Proper Nouns:
Αἰτωλία Εὔβοια Κάρυστος Μῆδος Πλάταιαι Ἀκαρνάνες Ἀπόλλων Ἀπόλλων Ἄρτεμις
The Carystians of Euboea likewise set up beside Apollo a bronze ox, dedicated from the spoils of the Persian war. The Carystians and the Plataeans erected oxen as votive offerings, it seems to me, because, having driven off the barbarian, they firmly acquired general prosperity and the right to plough their land in freedom. The Aetolian people sent statues of their generals and figures of Apollo and Artemis, after subjugating their neighbors, the Acarnanians.
Passage 10.16.7 Class: Historical
παραλογώτατον δὲ ἐπυνθανόμην ὑπάρξαν Λιπαραίοις ἐς Τυρσηνούς. τοὺς γὰρ δὴ Λιπαραίους ἐναντία ναυμαχῆσαι τῶν Τυρσηνῶν ναυσὶν ὡς ἐλαχίσταις ἐκέλευσεν ἡ Πυθία. πέντε οὖν ἀνάγονται τριήρεσιν ἐπὶ τοὺς Τυρσηνούς· οἱ δὲ---ἀπηξίουν γὰρ μὴ ἀποδεῖν Λιπαραίων τὰ ναυτικά---ἀντανάγονταί σφισιν ἴσαις ναυσί. ταύτας τε οὖν αἱροῦσιν οἱ Λιπαραῖοι καὶ ἄλλας πέντε ὑστέρας σφίσιν ἀνταναχθείσας, καὶ τρίτην νεῶν πεντάδα καὶ ὡσαύτως τετάρτην ἐχειρώσαντο. ἀνέθεσαν οὖν ἐς Δελφοὺς ταῖς ἁλούσαις ναυσὶν ἀριθμὸν ἴσα Ἀπόλλωνος ἀγάλματα.
Proper Nouns:
Δελφοί Λιπαραῖοι Λιπαραῖοι Πυθία Τυρσηνοί Τυρσηνοί Ἀπόλλων
I have learned of a most extraordinary event that occurred between the people of Lipara and the Tyrrhenians. The Pythian oracle had commanded the Liparians to engage the Tyrrhenian fleet with the fewest possible ships. Accordingly, they set sail against the Tyrrhenians with only five triremes. The Tyrrhenians, unwilling to appear inferior to the Liparians in naval capacity, in turn sent out an equal number of ships. The Liparians succeeded in capturing these ships, and then five additional vessels sent afterward against them, and then yet another squadron of five ships, and likewise a fourth squadron of five. Thus victorious, the Liparians dedicated at Delphi statues of Apollo equal in number to the captured ships.
Passage 10.16.8 Class: Historical
Ἐχεκρατίδης δὲ ἀνὴρ Λαρισαῖος τὸν Ἀπόλλωνα ἀνέθηκε τὸν μικρόν· καὶ ἁπάντων πρῶτον τεθῆναι τῶν ἀναθημάτων τοῦτό φασιν οἱ Δελφοί.
Proper Nouns:
Δελφοί Λάρισα Ἀπόλλων Ἐχεκρατίδης
Echecratides, a man from Larissa, dedicated the small image of Apollo; the Delphians say this was the very first votive offering set up there.