Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.2

Passage 10.2.1 Class: Historical
ἐπεὶ δὲ ἐς τὴν Εὐρώπην ὁ Περσῶν στρατὸς διέβη, λέγεται τοὺς Φωκέας φρονῆσαι μὲν ὑπὸ ἀνάγκης τὰ βασιλέως, αὐτομολῆσαι δὲ ἐκ τῶν Μήδων καὶ ἐς τὸ Ἑλληνικὸν παρὰ τὸ ἔργον τὸ Πλαταιᾶσι παρατάξασθαι. χρόνῳ δὲ ὕστερον κατέλαβεν αὐτοὺς ζημιωθῆναι χρήμασιν ὑπὸ Ἀμφικτυόνων· οὐδὲ ἔχω τοῦ λόγου τὸ ἀληθὲς ἐξευρεῖν εἴτε ἀδικήσασιν ἐπεβλήθη σφίσιν εἴτε Θεσσαλοὶ κατὰ τὸ ἐκ παλαιοῦ μῖσος γενέσθαι τὴν ζημίαν τοῖς Φωκεῦσιν ἦσαν οἱ πράξαντες.
Proper Nouns:
Εὐρώπη Θεσσαλοί Μῆδοι Πέρσαι Πλαταιαί Φωκεῖς Φωκεῖς Ἀμφικτύονες Ἑλληνικόν
When the Persian army crossed into Europe, it is said that the Phocians, compelled by necessity, initially sided with the Persian king, but later deserted from the Medes and joined the Greeks just before the battle at Plataea. At a later time, they were penalized by the Amphictyons with a monetary fine. However, I cannot determine with certainty whether this penalty was imposed on them because they genuinely committed wrongdoing, or whether, due to old enmity, it was the Thessalians who arranged for this punishment against the Phocians.
Passage 10.2.2 Class: Historical
ἐχόντων δὲ ἀθύμως αὐτῶν πρὸς τῆς ζημίας τὸ μέγεθος, Φιλόμηλος σφᾶς ὑπολαβὼν ὁ Θεοτίμου, Φωκέων οὐδενὸς ἀξιώματι ὕστερος---πατρὶς δὲ αὐτῷ Λέδων τῶν ἐν Φωκεῦσιν ἦν πόλεων---οὗτος οὖν ὁ Φιλόμηλος τήν τε ἔκτισιν αὐτοῖς ἀδύνατον ἀπέφηνε τῶν χρημάτων καὶ ἀνέπειθε τὸ ἱερὸν καταλαβεῖν τὸ ἐν Δελφοῖς, λέγων καὶ ἄλλα ἐπαγωγὰ καὶ ὡς τὰ Ἀθηναίων καὶ ἐκ Λακεδαίμονος ἐπιτήδεια ἐξ ἀρχῆς ἐστιν αὐτοῖς, Θηβαίων δὲ καὶ εἴ τις ἄλλος κατασταίη σφίσιν ἐς πόλεμον, περιέσεσθαι καὶ ἀρετῇ σφᾶς καὶ δαπάνῃ χρημάτων.
Proper Nouns:
Δελφοί Θεότιμος Θῆβαι Λέδων Λακεδαίμων Φιλόμηλος Φωκεύς Φωκεύς Ἀθῆναι
Since they were disheartened by the magnitude of their penalty, Philomelus son of Theotimus addressed them. No one among the Phocians exceeded him in honor; his homeland was Ledon, one of the Phocian cities. This Philomelus then declared to them that repayment of the debt was impossible. He persuaded them instead to seize possession of the sanctuary at Delphi, adding other persuasive arguments, in particular that from the beginning they might rely upon friendship from Athens and assistance from Sparta. Even if the Thebans or any others chose war against them, they would prevail through their own courage and financial resources.
Passage 10.2.3 Class: Historical
ταῦτα τοῦ Φιλομήλου λέγοντος οὐκ ἐγίνετο ἀκούσια τῷ πλήθει τῶν Φωκέων, εἴτε τὴν γνώμην σφίσι τοῦ θεοῦ βλάπτοντος εἴτε καὶ αὐτοῖς πεφυκόσιν ἐπίπροσθεν εὐσεβείας τὰ κέρδη ποιεῖσθαι. τὴν δὲ τῶν Δελφῶν κατάληψιν ἐποιήσαντο οἱ Φωκεῖς Ἡρακλείδου μὲν πρυτανεύοντος ἐν Δελφοῖς καὶ Ἀγαθοκλέους Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, τετάρτῳ δὲ ἔτει πέμπτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ ταῖς ἑκατόν, ἣν Πρῶρος ἐνίκα Κυρηναῖος στάδιον.
Proper Nouns:
Δελφοί Δελφοί Κυρηναῖος Πρῶρος Φιλομήλος Φωκεύς Φωκεύς θεός Ἀγαθοκλῆς Ἀθῆναι Ἡρακλείδης Ὀλυμπιάς
This speech of Philomelus did not seem disagreeable to the mass of the Phocians, either because the god had impaired their judgment, or because they were naturally prone in the first place to prefer profit to piety. The Phocians seized Delphi when Heracleides was prytanis at Delphi, and Agathocles was archon at Athens, in the fourth year of the hundred and fifth Olympiad, in which Prorus of Cyrene won the stadion.
Passage 10.2.4 Class: Historical
καταλαβοῦσι δὲ αὐτοῖς τὸ ἱερὸν ξενικά τε αὐτίκα τὰ ἰσχυρότατα τῶν ἐν Ἕλλησιν ἠθροίσθη καὶ οἱ Θηβαῖοί σφισιν ἐς πόλεμον ἐκ τοῦ φανεροῦ καθεστήκεσαν, διάφοροι καὶ τὰ πρότερα ὄντες. χρόνος μὲν δὴ ἐγένετο ὃν ἐπολέμησαν δέκα ἔτη συνεχῶς, καὶ ἐν τοσούτῳ πολέμου μήκει πολλάκις μὲν οἱ Φωκεῖς καὶ τὰ παρʼ αὐτοῖς ξενικὰ ἐνίκησε, πολλάκις δὲ ἦν τὰ τῶν Θηβαίων ἐπικρατέστερα· γενομένης δὲ κατὰ Νεῶνα πόλιν συμβολῆς ἐτράποντο οἱ Φωκεῖς, καὶ ὁ Φιλόμηλος ῥίπτει τε αὑτὸν ἐν τῇ φυγῇ κατὰ ὑψηλοῦ καὶ ἀποτόμου κρημνοῦ καὶ ἀφίησιν οὕτω τὴν ψυχήν· ἐτέτακτο δὲ καὶ ἄλλως τοῖς Ἀμφικτύοσιν ἐς τοὺς συλῶντας αὕτη ἡ δίκη.
Proper Nouns:
Θηβαῖοι Θηβαῖοι Νέων Φιλόμηλος Φωκεῖς Ἀμφικτύονες Ἕλληνες
When they had seized the sanctuary, immediately the strongest available foreign mercenary forces of the Greeks gathered against them, and the Thebans openly declared war upon them, being already previously at variance. They then waged war continuously for ten years, and during this lengthy period of warfare the Phocians with their mercenaries repeatedly prevailed, while at other times the Thebans had the upper hand. Eventually, in a battle fought near the city Neon, the Phocians were routed, and in flight Philomelus threw himself from a high, precipitous cliff, thus ending his life. Furthermore, this very penalty had also been appointed by the Amphictyons as punishment upon those who plundered the sanctuary.
Passage 10.2.5 Class: Historical
μετὰ δὲ Φιλόμηλον τελευτήσαντα Ὀνομάρχῳ μὲν τὴν ἡγεμονίαν διδόασιν οἱ Φωκεῖς, ἐς δὲ τῶν Θηβαίων τὴν συμμαχίαν προσεχώρησε Φίλιππος ὁ Ἀμύντου· καὶ ---ἐκράτησε γὰρ Φίλιππος τῆς συμβολῆς---φεύγων ὁ Ὀνόμαρχος καὶ ἐπὶ θάλασσαν ἀφικόμενος ἐνταῦθα ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν κατηκοντίσθη τῶν οἰκείων, ὡς τὴν ἧσσάν σφισιν ὑπὸ ἀτολμίας συμβᾶσαν τῆς ἐκείνου καὶ ἐς τὸ στρατηγεῖν ἀπειρίας.
Proper Nouns:
Θηβαῖοι Φίλιππος Φιλόμηλος Φωκεῖς Ὀνόμαρχος
After the death of Philomelus, the Phocians granted the command to Onomarchus, while Philip, son of Amyntas, entered into alliance with the Thebans. Philip won the ensuing engagement; Onomarchus fled and, upon reaching the sea, was there slain by missiles thrown by his own troops, who believed their defeat had been caused by his cowardice and his inexperience in military command.
Passage 10.2.6 Class: Historical
Ὀνομάρχῳ μὲν τέλος τοῦ βίου τοιοῦτον ἐπήγαγεν ὁ δαίμων, στρατηγὸν δὲ αὐτοκράτορα εἵλοντο ἀδελφὸν τοῦ Ὀνομάρχου Φάυλον. λέγουσι δὲ τοῦτον τὸν Φάυλον παρεληλυθέναι τε δὴ ἄρτι ἐπὶ τῶν Φωκέων τὴν ἀρχὴν καὶ ὄψιν ὀνείρατος ἰδεῖν τοιάνδε. ἐν τοῖς ἀναθήμασι τοῦ Ἀπόλλωνος μίμημα ἦν χαλκοῦν ἀνδρὸς χρονιωτέρου, κατερρυηκότος τε ἤδη τὰς σάρκας καὶ τὰ ὀστᾶ ὑπολειπομένου μόνα· ἀνάθημα δὲ ὑπὸ Δελφῶν Ἱπποκράτους ἐλέγετο εἶναι τοῦ ἰατροῦ. τούτῳ δὴ ἑαυτὸν ἐοικέναι τῷ ἀναθήματι ἔδοξεν ὁ Φάυλος· αὐτίκα δὲ ὑπολαβοῦσα αὐτὸν φθοώδης νόσος ἐπετέλει τοῦ ἐνυπνίου τὴν μαντείαν.
Proper Nouns:
Δελφοί Φάυλος Φωκεύς Ἀπόλλων Ἱπποκράτης Ὀνόμαρχος
Such was the fate brought by divine providence upon Onomarchus at the end of his life. Thereupon, the Phocians chose as their supreme commander Phayllus, the brother of Onomarchus. It is said that as soon as this Phayllus assumed his rule over the Phocians, he experienced a certain dream vision. Among the dedications in Apollo's sanctuary there was a bronze statue representing an elderly man whose flesh had already wasted away, leaving only the bones. It was said to have been set up by the Delphians, depicting Hippocrates the physician. Phayllus dreamed that he resembled this dedication, and immediately afterwards an ulcerative disease took hold of him, fulfilling thereby the prophecy of his dream.
Passage 10.2.7 Class: Historical
Φαύλου δὲ ἀποθανόντος ἐς Φάλαικον τὸν παῖδα αὐτοῦ περιεχώρησεν ἡ ἐν Φωκεῦσι δυναστεία· καὶ ἐπεὶ ἔσχεν ὁ Φάλαικος αἰτίαν ἰδίᾳ περιποιεῖσθαι τῶν ἱερῶν χρημάτων, ἐπαύθη τῆς ἀρχῆς. διαβὰς δὲ ναυσὶν ἐς Κρήτην ὁμοῦ Φωκέων τοῖς ᾑρημένοις τὰ ἐκείνου καὶ μοίρᾳ τοῦ ξενικοῦ, Κυδωνίᾳ προσκαθήμενος--- οὐ γάρ οἱ διδόναι χρήματα ἐβούλοντο αἰτοῦντι--- τῆς στρατιᾶς τὸ πολὺ ἀπόλλυσι καὶ αὐτὸς ἀπώλετο.
Proper Nouns:
Κρήτη Κυδωνία Φάλαικος Φαῦλος Φωκεύς Φωκεύς
After the death of Phayllus, power among the Phocians passed to his son Phalaecus. But when Phalaecus was accused of privately appropriating sacred funds, he was removed from power. He then sailed to Crete along with a selection of Phocians loyal to him and a portion of his mercenary troops. While besieging Cydonia—since the inhabitants refused to give him the money he demanded—he lost most of his army and himself perished.