Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.24

Passage 10.24.1 Class: Historical
ταῦτα μὲν δὴ οὕτω γενόμενα ἴστω τις· ἐν δὲ τῷ προνάῳ τῷ ἐν Δελφοῖς γεγραμμένα ἐστὶν ὠφελήματα ἀνθρώποις ἐς βίον, ἐγράφη δὲ ὑπὸ ἀνδρῶν οὓς γενέσθαι σοφοὺς λέγουσιν Ἕλληνες. οὗτοι δὲ ἦσαν ἐκ μὲν Ἰωνίας Θαλῆς τε Μιλήσιος καὶ Πριηνεὺς Βίας, Αἰολέων δὲ τῶν ἐν Λέσβῳ Πιττακὸς Μιτυληναῖος, ἐκ δὲ Δωριέων τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ Κλεόβουλος Λίνδιος, καὶ Ἀθηναῖός τε Σόλων καὶ Σπαρτιάτης Χίλων· τὸν δὲ ἕβδομον Πλάτων ὁ Ἀρίστωνος ἀντὶ Περιάνδρου τοῦ Κυψέλου Μύσωνα κατείλοχε τὸν Χηνέα· κώμη δὲ ἐν τῇ Οἴτῃ τῷ ὄρει ᾠκοῦντο αἱ Χῆναι. οὗτοι οὖν οἱ ἄνδρες ἀφικόμενοι ἐς Δελφοὺς ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι τὰ ᾀδόμενα Γνῶθι σαυτὸν καὶ Μηδὲν ἄγαν.
Let these things stand as described. In the forecourt at Delphi are inscribed sayings beneficial to human life, written by men whom the Greek tradition calls wise. Of these men, Thales of Miletus and Bias from Priene came from Ionia; Pittacus of Mytilene came from the Aeolian Greeks of Lesbos; Cleobulus of Lindus from the Dorian Greeks settled in Asia; Solon from Athens; and Chilon from Sparta. Concerning the seventh wise man, Plato son of Ariston replaced Periander, the son of Cypselus, with Myson of Chenae. The village of Chenae was located on Mount Oeta. These were the men who, having arrived at Delphi, dedicated to Apollo the well-known sayings: "Know thyself" and "Nothing in excess."
Passage 10.24.2 Class: Mythic
οὗτοι μὲν δὴ ἐνταῦθα ἔγραψαν τὰ εἰρημένα, θεάσαιο δʼ ἂν καὶ εἰκόνα Ὁμήρου χαλκῆν ἐπὶ στήλῃ καὶ ἐπιλέξει τὸ μάντευμα ὃ γενέσθαι τῷ Ὁμήρῳ λέγουσιν· ὄλβιε καὶ δύσδαιμον---ἔφυς γὰρ ἐπʼ ἀμφοτέροισι---, πατρίδα δίζηαι. μητρὶς δέ τοι, οὐ πατρίς ἐστιν. ἔστιν Ἴος νῆσος μητρὸς πατρίς, ἥ σε θανόντα δέξεται. ἀλλὰ νέων παίδων αἴνιγμα φύλαξαι. δεικνύουσι δὲ οἱ Ἰῆται καὶ Ὁμήρου μνῆμα ἐν τῇ νήσῳ καὶ ἑτέρωθι Κλυμένης, τὴν Κλυμένην μητέρα εἶναι τοῦ Ὁμήρου λέγοντες.
Here indeed these words are inscribed; and you might also see a bronze statue of Homer upon a pedestal, with an inscription containing the oracle said to have been given to Homer: "Fortunate and yet unfortunate—for you were born to both—you seek your native land; but yours is a mother's land, not a father's. The island of Ios is your mother's homeland, and it will receive you after death. But beware the riddle of the young children." The people of Ios also show a tomb of Homer on the island, and elsewhere that of Clymene; they say that this Clymene was Homer's mother.
Passage 10.24.3 Class: Mythic
Κύπριοι δὲ---οἰκειοῦνται γὰρ δὴ καὶ οὗτοι Ὅμηρον---Θεμιστώ τε αὐτῷ μητέρα εἶναι τῶν τινα ἐπιχωρίων γυναικῶν λέγουσι καὶ ὑπὸ Εὔκλου προθεσπισθῆναι τὰ ἐς τὴν γένεσιν τὴν Ὁμήρου φασὶν ἐν τοῖσδε· καὶ τότʼ ἐν εἰναλίῃ Κύπρῳ μέγας ἔσσετʼ ἀοιδός, ὅν τε Θεμιστὼ τέξει ἐπʼ ἀγροῦ δῖα γυναικῶν νόσφι πολυκτεάνοιο πολύκλειτον Σαλαμῖνος. Κύπρον δὲ προλιπὼν διερός θʼ ὑπὸ κύμασιν ἀρθείς, Ἑλλάδος εὐρυχόρου μοῦνος κακὰ πρῶτος ἀείσας ἔσσεται ἀθάνατος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα. ταῦτα ἡμεῖς ἀκούσαντές τε καὶ ἐπιλεξάμενοι τοὺς χρησμοὺς ἰδίᾳ δὲ οὐδένα αὐτῶν λόγον οὔτε ἐς πατρίδα οὔτε περὶ ἡλικίας Ὁμήρου γράφομεν.
The Cypriots—for they also claim Homer as their own—say that his mother was Themisto, a woman of their country, and allege that the following oracle of Euclus foretells the birth of Homer: "And then in sea-girt Cyprus shall arise a great singer, Whom Themisto, noble among women, shall bear in the fields, Far from wealthy and renowned Salamis. Leaving Cyprus, and lifted over the waves by fate, First and alone bringing songs of woes of wide-bound Greece, He shall ever remain immortal and ageless all his days." These oracles I have myself heard and carefully examined, but personally I give no credence to any of them regarding either the homeland or the age of Homer.
Passage 10.24.4 Class: Mythic
ἐν δὲ τῷ ναῷ πεποίηται μὲν Ποσειδῶνος βωμός, ὅτι τὸ μαντεῖον τὸ ἀρχαιότατον κτῆμα ἦν καὶ Ποσειδῶνος, ἕστηκε δὲ καὶ ἀγάλματα Μοιρῶν δύο· ἀντὶ δὲ αὐτῶν τῆς τρίτης Ζεύς τε Μοιραγέτης καὶ Ἀπόλλων σφίσι παρέστηκε Μοιραγέτης. θεάσαιο δʼ ἂν ἐνταῦθα καὶ ἑστίαν, ἐφʼ ᾗ Νεοπτόλεμον τὸν Ἀχιλλέως ὁ ἱερεὺς ἀπέκτεινε τοῦ Ἀπόλλωνος· τὰ δὲ ἐς τοῦ Νεοπτολέμου τὴν τελευτήν ἐστιν ἡμῖν ἑτέρωθι εἰρημένα.
In the temple there is an altar dedicated to Poseidon, because the most ancient oracle had once belonged also to Poseidon; and there stand images of two of the Fates. Instead of the third Fate, Zeus Moiragetes and Apollo Moiragetes are standing beside them. You may also see there the hearth upon which the priest of Apollo slew Neoptolemus, the son of Achilles. But concerning the death of Neoptolemus, I have spoken elsewhere.
Passage 10.24.5 Class: Historical
ἀνάκειται δὲ οὐ πόρρω τῆς ἑστίας θρόνος Πινδάρου· σιδήρου μέν ἐστιν ὁ θρόνος, ἐπὶ δὲ αὐτῷ φασιν, ὁπότε ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς, καθέζεσθαί τε τὸν Πίνδαρον καὶ ᾄδειν ὁπόσα τῶν ᾀσμάτων ἐς Ἀπόλλωνά ἐστιν. ἐς δὲ τοῦ ναοῦ τὸ ἐσωτάτω, παρίασί τε ἐς αὐτὸ ὀλίγοι καὶ χρυσοῦν Ἀπόλλωνος ἕτερον ἄγαλμα ἀνάκειται.
Not far from the hearth stands the throne of Pindar. The throne itself is made of iron, and they say that whenever Pindar came to Delphi he would sit upon it and sing whatever hymns he had composed in honor of Apollo. As for the innermost part of the temple, few enter into it, and inside there is set up another statue of Apollo, made of gold.
Passage 10.24.6 Class: Mythic
ἐξελθόντι δὲ τοῦ ναοῦ καὶ τραπέντι ἐς ἀριστερὰ περίβολός ἐστι καὶ Νεοπτολέμου τοῦ Ἀχιλλέως ἐν αὐτῷ τάφος· καί οἱ κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν οἱ Δελφοί. ἐπαναβάντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος λίθος ἐστὶν οὐ μέγας· τούτου καὶ ἔλαιον ὁσημέραι καταχέουσι καὶ κατὰ ἑορτὴν ἑκάστην ἔρια ἐπιτιθέασι τὰ ἀργά· ἔστι δὲ καὶ δόξα ἐς αὐτὸν δοθῆναι Κρόνῳ τὸν λίθον ἀντὶ τοῦ παιδός, καὶ ὡς αὖθις ἤμεσεν αὐτὸν ὁ Κρόνος.
Upon exiting the temple and turning to the left, there is an enclosure, and within it lies the tomb of Neoptolemus, the son of Achilles; annually, the Delphians offer sacrifices to him. When one ascends from the tomb, there is a stone, not large; upon this stone they pour olive oil every day, and on each festival they place unworked wool upon it. There is also a tradition that this stone was given to Cronus instead of his child, and that Cronus later vomited it back up.
Passage 10.24.7 Class: Mythic
ἰοῦσι δὲ ὡς ἐπὶ τὸν ναὸν αὖθις μετὰ τοῦ λίθου τὴν θέαν ἐστὶν ἡ Κασσοτὶς καλουμένη πηγή· τεῖχος δὲ οὐ μέγα ἐπʼ αὐτῇ καὶ ἡ ἄνοδος διὰ τοῦ τείχους ἐστὶν ἐπὶ τὴν πηγήν. ταύτης τῆς Κασσοτίδος δύεσθαί τε κατὰ τῆς γῆς λέγουσι τὸ ὕδωρ καὶ ἐν τῷ ἀδύτῳ τοῦ θεοῦ τὰς γυναῖκας μαντικὰς ποιεῖν· τὴν δὲ τῇ κρήνῃ δεδωκυῖαν τὸ ὄνομα τῶν περὶ τὸν Παρνασσὸν νυμφῶν φασιν εἶναι.
As you go again to the temple with the stone, there is on the way a spring called Cassotis which is worth seeing. A small wall stands upon it, and one ascends through this wall to reach the spring. They say that the water from Cassotis sinks underground and, inside the sanctuary of the god, causes the women to prophesy. They say that Cassotis, who gave the spring its name, is one of the nymphs around Parnassus.