Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.25

Passage 10.25.1 Class: Historical
ὑπὲρ δὲ τὴν Κασσοτίδα ἐστὶν οἴκημα γραφὰς ἔχον τῶν Πολυγνώτου , ἀνάθημα μὲν Κνιδίων, καλεῖται δὲ ὑπὸ Δελφῶν Λέσχη, ὅτι ἐνταῦθα συνιόντες τὸ ἀρχαῖον τά τε σπουδαιότερα διελέγοντο καὶ ὁπόσα μυθώδη· τοιαῦτʼ εἶναι πολλὰ ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα Ὅμηρος ἐν Μελανθοῦς λοιδορίᾳ πρὸς Ὀδυσσέα ἐδήλωσεν· οὐδʼ ἐθέλεις εὕδειν χαλκήιον ἐς δόμον ἐλθὼν ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλʼ ἐνθάδε πόλλʼ ἀγορεύεις. Hom. Od. 18.328
Above the Cassotis there is a building containing paintings by Polygnotus, dedicated by the people of Cnidus. This structure is called the Lesche by the Delphians, because originally people gathered here and discussed serious matters and also such topics as myths. Homer shows that similar meeting-places existed throughout Greece, when Melanthius reproaches Odysseus, saying: "You will not go to sleep in the smithy nor in some meeting-hall, but here you remain, endlessly speaking aloud." (Homer, Odyssey 18.328)
Passage 10.25.2 Class: Mythic
ἐς τοῦτο οὖν ἐσελθόντι τὸ οἴκημα τὸ μὲν σύμπαν τὸ ἐν δεξιᾷ τῆς γραφῆς Ἴλιός τέ ἐστιν ἑαλωκυῖα καὶ ἀπόπλους ὁ Ἑλλήνων. Μενελάῳ δὲ τὰ ἐς τὴν ἀναγωγὴν εὐτρεπίζουσι, καὶ ναῦς ἐστι γεγραμμένη καὶ ἄνδρες ἐν τοῖς ναύταις καὶ ἀναμὶξ παῖδες, ἐν μέσῃ δέ ἐστι τῇ νηὶ ὁ κυβερνήτης Φρόντις κοντοὺς δύο ἔχων. Ὅμηρος δὲ Νέστορα ἐποίησεν ἄλλα τε διαλεγόμενον πρὸς Τηλέμαχον καὶ περὶ τοῦ Φρόντιδος· πατρὸς μὲν Ὀνήτορος, Μενελάου δὲ ἦν κυβερνήτης, δοκιμώτατος δὲ ἐς τὴν τέχνην, καὶ ὡς Σούνιον ἤδη τὸ ἐν τῇ Ἀττικῇ παραπλέοντα ἐπέλαβεν αὐτὸν τὸ χρεών· καὶ τέως ὁμοῦ Νέστορι ὁ Μενέλαος πλέων τότε κατὰ αἰτίαν ἀπελείφθη ταύτην, ἵνα μνήματος καὶ ὅσα ἐπὶ νεκροῖς ἄλλα ἀξιώσειε τὸν Φρόντιν.
Upon entering this building, the whole scene depicted on the right side shows Ilium after its fall and the departure of the Greeks. They are preparing for the voyage of Menelaus, and there is painted a ship with sailors and, mingled among them, boys as well. In the center of the ship stands the pilot, Phrontis, holding two boat-hooks. Homer has Nestor speaking to Telemachus about several matters, among them the story of Phrontis, the son of Onetor, who was pilot to Menelaus and renowned above all others for his skill; death overtook him as he was sailing past Sounion in Attica. And Menelaus was sailing in company with Nestor until he was forced to remain behind due to this very matter, so that he might honor Phrontis properly with a tomb and all other rituals befitting the dead.
Passage 10.25.3 Class: Mythic
οὗτός τε οὖν ἐν τοῦ Πολυγνώτου τῇ γραφῇ καὶ ὑπʼ αὐτὸν Ἰθαιμένης τέ τις κομίζων ἐσθῆτα καὶ Ἐχοίαξ διὰ τῆς ἀποβάθρας κατιών ἐστιν, ὑδρίαν ἔχων χαλκῆν. καταλύουσι δὲ καὶ τοῦ Μενελάου τὴν σκηνὴν οὐ πόρρω τῆς νεὼς οὖσαν Πολίτης καὶ Στρόφιός τε καὶ Ἄλφιος. καὶ ἄλλην διαλύων σκηνήν ἐστιν Ἀμφίαλος, ὑπὸ δὲ τοῦ Ἀμφιάλου τοῖς ποσὶ κάθηται παῖς· ἐπίγραμμα δὲ οὐκ ἔστι τῷ παιδί, γένεια δὲ μόνῳ τῷ Φρόντιδι. καὶ μόνου τούτου τὸ ὄνομα ἐκ τῆς ἐς Ὀδυσσέα ποιήσεως ἔμαθε, τῶν δὲ ἄλλων ἐμοὶ δοκεῖν τὰ ὀνόματα συνέθηκεν αὐτὸς ὁ Πολύγνωτος.
This man, therefore, is depicted in Polygnotus' painting, and below him is a certain Ithaemenes carrying clothing, and Echöiax descending a ladder, holding a bronze pitcher. Nearby, Polites, Strophius, and Alphius dismantle Menelaus' tent, situated not far from the ship. Amphialus, too, is shown taking down another tent, and at Amphialus' feet sits a youth. There is no inscription identifying this youth, and Phrontis alone is represented with a beard. Only his name have I learned from the verses concerning Odysseus; it seems to me that Polygnotus himself invented the names of the others.
Passage 10.25.4 Class: Mythic
Βρισηὶς δὲ ἑστῶσα καὶ Διομήδη τε ὑπὲρ αὐτῆς καὶ Ἶφις πρὸ ἀμφοτέρων ἐοίκασιν ἀνασκοπούμενοι τὸ Ἑλένης εἶδος. κάθηται δὲ αὐτή τε ἡ Ἑλένη καὶ Εὐρυβάτης πλησίον· τὸν δὲ Ὀδυσσέως εἶναι κήρυκα εἰκάζομεν, οὐ μὴν εἶχεν ἤδη γένεια. θεράπαινα δὲ Ἠλέκτρα καὶ Πανθαλίς, ἡ μὲν τῇ Ἑλένῃ παρέστηκεν, ἡ δὲ ὑποδεῖ τὴν δέσποιναν ἡ Ἠλέκτρα· διάφορα δὲ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα ἢ Ὅμηρος ἔθετο ἐν Ἰλιάδι, ἔνθα καὶ Ἑλένην καὶ ἰούσας ὁμοῦ τῇ Ἑλένῃ τὰς δούλας ἐπὶ τὸ τεῖχος πεποίηκεν.
Briseïs stands there, and Diomede stands above her, and Iphis before both of them; they are portrayed as examining the beauty of Helen. Helen herself is seated, with Eurybates near her. We conjecture this Eurybates to be the herald of Odysseus, though he does not yet have a beard. The servant women Electra and Panthalis are also present; Panthalis stands beside Helen, and Electra is putting sandals on her mistress. These names, however, differ from those Homer assigns in the Iliad, where he describes Helen and her handmaidens going up to the wall together.
Passage 10.25.5 Class: Mythic
κάθηται δὲ ὑπὲρ τὴν Ἑλένην πορφυροῦν ἀνὴρ ἀμπεχόμενος ἱμάτιον καὶ ἐς τὰ μάλιστα κατηφής· Ἕλενον εἶναι τεκμήραιο ἂν τὸν Πριάμου καὶ πρὶν ἢ καὶ τὸ ἐπίγραμμα ἐπιλέξασθαι. πλησίον δὲ τοῦ Ἑλένου Μέγης ἐστί· τέτρωται δὲ τὸν βραχίονα ὁ Μέγης, καθὰ δὴ καὶ Λέσχεως ὁ Αἰσχυλίνου Πυρραῖος ἐν Ἰλίου πέρσιδι ἐποίησε· τρωθῆναι δὲ ὑπὸ τὴν μάχην τοῦτον, ἣν ἐν τῇ νυκτὶ ἐμαχέσαντο οἱ Τρῶες, ὑπὸ Ἀδμήτου φησὶ τοῦ Αὐγείου.
Above Helen sits a man draped with a purple cloak, appearing exceedingly sorrowful; you might guess him to be Helenus, the son of Priam, even before reading the inscribed epitaph. Next to Helenus stands Meges, wounded in his arm, as described by Lescheos, son of Aeschylinus, of Pyrrha, in his "Sack of Troy." Lescheos says that Meges was wounded by Admetus, son of Augeias, during the battle the Trojans waged by night.
Passage 10.25.6 Class: Mythic
γέγραπται δὲ καὶ Λυκομήδης παρὰ τὸν Μέγητα ὁ Κρέοντος, ἔχων τραῦμα ἐπὶ τῷ καρπῷ· Λέσχεως δʼ οὕτω φησὶν αὐτὸν ὑπὸ Ἀγήνορος τρωθῆναι. δῆλα οὖν ὡς ἄλλως γε οὐκ ἂν ὁ Πολύγνωτος ἔγραψεν οὕτω τὰ ἕλκη σφίσιν, εἰ μὴ ἐπελέξατο τὴν ποίησιν τοῦ Λέσχεω· προσεπέθηκε μέντοι καὶ σφυροῦ τῷ Λυκομήδει καὶ τρίτον τραῦμα ἐν τῇ κεφαλῇ. τέτρωται δὲ καὶ Εὐρύαλος ὁ Μηκιστέως κεφαλήν τε καὶ ἐπὶ τῇ χειρὶ τὸν καρπόν.
Lycomedes is also depicted near Meges, son of Creon, with a wound on his wrist. According to Lescheos, he was wounded by Agenor. It is thus evident that Polygnotus would not have represented their wounds in such detail if he had not closely followed the poem of Lescheos. Polygnotus, however, added further injuries to Lycomedes: one wound on the ankle and another—the third—upon his head. Euryalus, son of Mecisteus, is also portrayed wounded in the head and on the wrist of his hand.
Passage 10.25.7 Class: Mythic
οὗτοι μὲν δὴ ἀνωτέρω τῆς Ἑλένης εἰσὶν ἐν τῇ γραφῇ· ἐφεξῆς δὲ τῇ Ἑλένῃ μήτηρ τε ἡ Θησέως ἐν χρῷ κεκαρμένη καὶ παίδων τῶν Θησέως Δημοφῶν ἐστι φροντίζων, ὅσα γε ἀπὸ τοῦ σχήματος, εἰ ἀνασώσασθαί οἱ τὴν Αἴθραν ἐνέσται. Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἐκ τῆς Σίνιδος θυγατρὸς γενέσθαι Θησεῖ Μελάνιππον λέγουσι, καὶ ὡς ἀνέλοιτο ὁ Μελάνιππος δρόμου νίκην, ὅτε οἱ Ἐπίγονοι καλούμενοι Νέμεια δεύτεροι οὗτοι ἔθεσαν μετὰ Ἄδραστον.
These figures, then, are painted above Helen. Next beside Helen is the mother of Theseus, depicted with close-cropped hair, and Demophon, one of the sons of Theseus, who appears deep in thought, at least judging by his posture, considering whether or not it might be possible to rescue Aethra. The Argives relate that Theseus had a son named Melanippus by the daughter of Sinis; and they recount that Melanippus was victorious in the footrace at the games established by the Epigoni, the second Nemean Games, first instituted by Adrastus.
Passage 10.25.8 Class: Mythic
Λέσχεως δὲ ἐς τὴν Αἴθραν ἐποίησεν, ἡνίκα ἡλίσκετο Ἴλιον, ὑπεξελθοῦσαν ἐς τὸ στρατόπεδον αὐτὴν ἀφικέσθαι τὸ Ἑλλήνων καὶ ὑπὸ τῶν παίδων γνωρισθῆναι τῶν Θησέως, καὶ ὡς παρʼ Ἀγαμέμνονος αἰτήσαι Δημοφῶν αὐτήν· ὁ δὲ ἐκείνῳ μὲν ἐθέλειν χαρίζεσθαι, ποιήσειν δὲ οὐ πρότερον ἔφη πρὶν Ἑλένην πεῖσαι· ἀποστείλαντι δὲ αὐτῷ κήρυκα ἔδωκεν Ἑλένη τὴν χάριν. ἔοικεν οὖν ὁ Εὐρυβάτης ὁ ἐν τῇ γραφῇ ἀφῖχθαί τε ὡς τὴν Ἑλένην τῆς Αἴθρας ἕνεκα καὶ τὰ ἐντεταλμένα ὑπὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος ἀπαγγέλλειν.
But Lescheos depicted Aethra, at the moment Troy was being captured, slipping away and reaching the Greek encampment, where she was recognized by the sons of Theseus. He showed how Demophon asked Agamemnon for her, and how Agamemnon indicated he wished to grant Demophon this favor, yet stated he would not do so before securing Helen's consent. Accordingly, he sent a herald to Helen, and she granted the request. Thus, Eurybates, as portrayed in the painting, seems to have come to Helen on account of Aethra, declaring the instructions which Agamemnon had given him.
Passage 10.25.9 Class: Mythic
γυναῖκες δὲ αἱ Τρῳάδες αἰχμαλώτοις τε ἤδη καὶ ὀδυρομέναις ἐοίκασι. γέγραπται μὲν Ἀνδρομάχη, καὶ ὁ παῖς οἱ προσέστηκεν ἑλόμενος τοῦ μαστοῦ---τούτῳ Λέσχεως ῥιφθέντι ἀπὸ τοῦ πύργου συμβῆναι λέγει τὴν τελευτήν· οὐ μὴν ὑπὸ δόγματός γε Ἑλλήνων, ἀλλʼ ἰδίᾳ Νεοπτόλεμον αὐτόχειρα ἐθελῆσαι γενέσθαι---, γέγραπται δὲ Μηδεσικάστη, θυγατέρων μὲν Πριάμου καὶ αὕτη τῶν νόθων, ἐξῳκίσθαι δὲ ἐς Πήδαιον πόλιν φησὶν αὐτὴν Ὅμηρος Ἰμβρίῳ Μέντορος παιδὶ ἀνδρὶ ἐς Πήδαιον συνοικοῦσαν.
The Trojan women appear here as though already captives and lamenting their fate. Among them is represented Andromache, and by her side stands her child clinging to her breast—Lescheos says this child was cast down from the wall and thus met his death; this act was not performed by decree of the Greeks, but by Neoptolemus, willingly, by his own hand. Also depicted is Medesicaste, who was likewise one of Priam's illegitimate daughters; Homer says that she departed for the city of Pedaeum to dwell there as the wife of Imbrius, son of Mentor.
Passage 10.25.10 Class: Mythic
μὲν δὴ Ἀνδρομάχη καὶ ἡ Μηδεσικάστη καλύμματά εἰσιν ἐπικείμεναι, Πολυξένη δὲ κατὰ τὰ εἰθισμένα παρθένοις ἀναπέπλεκται τὰς ἐν τῇ κεφαλῇ τρίχας· ἀποθανεῖν δὲ αὐτὴν ἐπὶ τῷ Ἀχιλλέως μνήματι ποιηταί τε ᾄδουσι καὶ γραφὰς ἔν τε Ἀθήναις καὶ Περγάμῳ τῇ ὑπὲρ Καΐκου θεασάμενος οἶδα ἐχούσας ἐς τῆς Πολυξένης τὰ παθήματα.
Andromache and Medesicaste are depicted wearing veils on their heads, while Polyxena’s hair is arranged in the manner customary for maidens. Poets sing of her death at Achilles' tomb, and I myself have seen paintings depicting the sufferings of Polyxena both at Athens and at Pergamum above the Caicus.
Passage 10.25.11 Class: Mythic
γέγραφε δὲ καὶ Νέστορα τῇ κεφαλῇ τε ἐπικείμενον πῖλον καὶ ἐν τῇ χειρὶ δόρυ ἔχοντα· καὶ ἵππος κονίεσθαι μέλλοντος παρέχεται σχῆμα· ἄχρι μὲν δὴ τοῦ ἵππου αἰγιαλός τε καὶ ἐν αὐτῷ ψηφῖδες ὑποφαίνονται, τὸ δὲ ἐντεῦθεν οὐκέτι ἔοικεν εἶναι θάλασσα.
He has depicted also Nestor, wearing a cap upon his head and holding a spear in his hand; a horse nearby is presented in a posture about to roll in the dust. Up to the point of the horse there appear a shore and the pebbles upon it; beyond this, however, it no longer resembles the sea.