Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.33

Passage 10.33.1 Class: Historical
ἑτέρα δὲ ἐκ Τιθορέας ὁδὸς ἡ ἐπὶ Λέδοντά ἐστιν· πόλις δέ ποτε ἐνομίζετο καὶ αὕτη, κατʼ ἐμὲ δὲ ὑπὸ ἀσθενείας ἐξελελοίπεσαν οἱ Λεδόντιοι τὴν πόλιν, καὶ ἄνθρωποι περὶ ἑβδομήκοντα οἱ οἰκοῦντες ἦσαν ἐπὶ τῷ Κηφισῷ· Λέδων δʼ οὖν ὄνομα ταῖς οἰκήσεσίν ἐστιν αὐτῶν, καὶ ἐς τὸν Φωκέων σύλλογον κοινὸν τελεῖν ἠξίωνται καὶ οὗτοι, καθάπερ γε καὶ οἱ Πανοπεῖς. τῶν δὲ ἀνθρώπων οἳ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ Κηφισῷ τεσσαράκοντά ἐστιν ἀνωτέρω σταδίοις Λέδοντος τῆς ἀρχαίας τὰ ἐρείπια, καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ ἀνδρὸς λαβεῖν τὴν πόλιν φασὶν αὐτόχθονος.
Proper Nouns:
Κηφισός Λέδων Λέδων Λεδόντιοι Πανοπεύς Τιθορέα Φωκεῖς
Another road leads from Tithorea to Ledon. Ledon also was once considered a city, but in my time the Ledontians had deserted it due to its weakness. About seventy people were then living by the Cephisus river. Their settlement is still called Ledon, and these people, like those of Panopeus, are admitted into the common assembly of the Phocians and participate in their sacrifices. Approximately forty stades upstream from the inhabitants by the Cephisus lie the ruins of ancient Ledon. They say that the city took its name from a native-born man.
Passage 10.33.2 Class: Mythic
κακῶν δὲ ἀπέλαυσαν μὲν ἀνιάτων καὶ ἄλλαι πόλεις διʼ ἀδικίαν ἐπιχωρίων ἀνδρῶν· ἐς τελέαν δὲ ἀπώλειαν ὤλισθον Ἴλιον μὲν διὰ τὴν ἐς Μενέλαον ὕβριν τοῦ Ἀλεξάνδρου, Μιλήσιοι δὲ διὰ τὸ ἐς τὰς ἐπιθυμίας Ἑστιαίου πρόχειρον καὶ ἔρωτα ἄλλοτε μὲν τῆς ἐν Ἠδωνοῖς πόλεως, τοτὲ δὲ εἶναι Δαρείου σύμβουλον, ἄλλοτε δὲ ἐπανήκειν ἐς Ἰωνίαν· καὶ δὴ καὶ Λεδοντίοις Φιλόμηλος ἀσέβειαν τὴν ἑαυτοῦ δημοσίᾳ παρέσχε σφίσιν ἀναμάξασθαι.
Proper Nouns:
Δαρεῖος Λεδόντιοι Μενέλαος Μιλήσιοι Φιλόμηλος Ἀλέξανδρος Ἑστιαῖος Ἠδωνοί Ἰωνία Ἴλιον
Other cities too have suffered incurable evils because of wrongdoing by their local men. Entire destruction befell Ilium through Alexander's insolence toward Menelaus, and the Milesians as a result of Histiaeus's readiness to indulge his desires—his eagerness at times for the city in Edonian territory, at others to serve as an adviser to Darius, and at another moment to return to Ionia. Likewise, Philomelus brought down impiety publicly upon the Ledontians, causing their utter ruin.
Passage 10.33.3 Class: Historical
Λίλαια δὲ ἡμέρας μὲν ὁδὸν καὶ ὥρᾳ χειμῶνος ἀπέχει Δελφῶν κατιοῦσι διὰ τοῦ Παρνασσοῦ, στάδια δὲ ἐτεκμαιρόμεθα ὀγδοήκοντα εἶναι τῆς ὁδοῦ καὶ ἑκατόν. τοὺς δὲ ἐνταῦθα ἀνθρώπους, καὶ ἐπειδὴ ἀνῳκίσθη αὐτοῖς ἡ πόλις, ἀτύχημα ἐκ Μακεδονίας δεύτερον σφᾶς ἔμελλεν ἐπιλήψεσθαι. πολιορκηθέντες γὰρ ὑπὸ Φιλίππου τοῦ Δημητρίου παρέστησαν κατὰ συνθήκας, καὶ ἐσήχθη φρουρά σφισιν ἐς τὴν πόλιν, ἕως οὗ ἀνὴρ ἐπιχώριος---ὄνομα δέ οἱ ἦν Πάτρων---τούς τε ἐν ἡλικίᾳ τῶν πολιτῶν συνέστησεν ἐπὶ τὴν φρουρὰν καὶ κρατήσας τοὺς Μακεδόνας μάχῃ ἠνάγκασεν ἀπελθεῖν σφᾶς ὑποσπόνδους· Λιλαιεῖς δὲ αὐτὸν ἀντὶ τῆς εὐεργεσίας ταύτης ἀνέθεσαν ἐς Δελφούς.
Proper Nouns:
Δελφοί Δελφοί Λίλαια Λιλαιεῖς Μακεδονία Πάτρων Παρνασσός Φίλιππος Δημητρίου
Lilaea is about one day's journey from Delphi in wintertime, descending through Parnassus; measured in stades, we assessed the distance to be one hundred and eighty. After the inhabitants rebuilt their city, they were destined to suffer a second calamity caused by Macedonia. Having been besieged by Philip, son of Demetrius, they surrendered on agreed terms, and a Macedonian garrison was introduced into their city. This lasted until a certain local man, named Patron, rallied citizens of military age against the garrison, defeated the Macedonians in battle, and compelled them to depart under a truce. In gratitude for this service, the people of Lilaea dedicated a statue of Patron at Delphi.
Passage 10.33.4 Class: Mythic
ἔστι δὲ ἐν Λιλαίᾳ θέατρον καὶ ἀγορά τε καὶ λουτρά· ἔστι δὲ καὶ θεῶν ἱερὰ Ἀπόλλωνος, τὸ δὲ Ἀρτέμιδος· ἀγάλματα δὲ ὀρθὰ ἐργασίας τε τῆς Ἀττικῆς καὶ τῆς Πεντελῆσι λιθοτομίας. Λίλαιαν δὲ τῶν καλουμένων Ναΐδων καὶ θυγατέρα εἶναι τοῦ Κηφισοῦ καὶ ἀπὸ τῆς νύμφης τὸ ὄνομα τεθῆναι τῇ πόλει φασί.
Proper Nouns:
Κηφισός Λίλαια Λίλαια Ναΐς Πεντελη Ἀπόλλων Ἀρτέμις Ἀττική
In Lilaea there are a theater, a marketplace, and baths; there are also sanctuaries of the gods, one of Apollo and one of Artemis. Upright statues are set up there, made in Attic style from Pentelic marble. They say that Lilaea was one of those called Naiads, a daughter of Cephisus, and that the city received its name from this nymph.
Passage 10.33.5 Class: Historical
καὶ ὁ ποταμὸς ἐνταῦθα ἔχει τὰς πηγάς· ἄνεισι δὲ ἐκ τῆς γῆς οὐ τὰ πάντα μεθʼ ἡσυχίας, ἀλλʼ ὡς τὰ πλείω συμβαίνειν μεσούσης μάλιστα τῆς ἡμέρας παρέχεται φωνὴν ἀνερχόμενος· εἰκάσαις ἂν μυκωμένῳ ταύρῳ τὸν ἦχον τοῦ ὕδατος. ἔχει δὲ ἡ Λίλαια καὶ πρὸς τὰς τοῦ ἔτους ὥρας μετοπώρου καὶ ἐν θέρει καὶ ἦρος ἐπιτηδείως· τὸν δὲ χειμῶνα μὴ ὁμοίως ἤπιον γίνεσθαι κωλύει τὸ ὄρος ὁ Παρνασσός.
Proper Nouns:
Λίλαια Παρνασσός
Here the river has its sources. It rises from the earth, not always quietly, but mostly—especially when midday draws near—it produces a sound as it wells upward, which resembles the bellowing of a bull. Lilaia possesses a climate suitably temperate during the various seasons—in autumn, summer, and spring—but the mountain Parnassos prevents its winter from being equally mild.
Passage 10.33.6 Class: Mythic
Χαράδρα δὲ εἴκοσιν ἀπωτέρω σταδίοις ἐστὶν ὑπὲρ ὑψηλοῦ κειμένη κρημνοῦ, καὶ ὕδατος οἱ ἐνταῦθα σπανίζουσιν ἄνθρωποι, ποτὸν δέ σφισι ποταμός ἐστι Χάραδρος κατερχομένοις ὅσον τρία ἐπʼ αὐτὸν στάδια· ἐκδίδωσι δὲ ἐς τὸν Κηφισόν, καί μοι τὸ ὄνομα ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ φαίνεται τεθῆναι τοῦ Χαράδρου τῇ πόλει. Χαραδραίοις δὲ Ἡρώων καλουμένων εἰσὶν ἐν τῇ ἀγορᾷ βωμοί, καὶ αὐτοὺς οἱ μὲν Διοσκούρων, οἱ δὲ ἐπιχωρίων εἶναί φασιν ἡρώων.
Proper Nouns:
Διόσκουροι Κηφισός Χάραδρος Χάραδρος Χαράδρα Χαραδραῖοι Ἥρως
Charadra is situated twenty stadia farther on, standing above a high cliff. The inhabitants here suffer a shortage of water, and their drinking water comes from the Charadrus, a river three stadia away, down toward which they must descend. This river flows into the Cephisus, and it seems to me that the city derived its name from this river, Charadrus. The Charadrians have altars in their marketplace dedicated to those called the Heroes; some say that they are altars of the Dioscuri, others claim they belong to local heroes.
Passage 10.33.7 Class: Historical
γῆ δὲ διακεκριμένη ἀρίστη τῆς Φωκίδος ἐστὶν ἡ παρὰ τὸν Κηφισὸν καὶ φυτεῦσαι καὶ σπείρειν καὶ ἀνεῖναι νομάς· καὶ γεωργεῖται ταῦτα μάλιστα τῆς χώρας, ὥστε καὶ λόγος ἐστὶ πόλιν μὲν Παραποταμίους μὴ ὀνομασθῆναι, ἐπὶ δὲ τῶν παρὰ τὸν Κηφισὸν γεωργούντων πεποιῆσθαι τὸ ἔπος, οἵ τʼ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον. Hom. Il. 2.522
Proper Nouns:
Κηφισός Παραποτάμιοι Φωκίς Ἰλιάς
The land by the Cephisus is distinctly the best portion of Phocis, suited equally for planting, sowing, and for pasture. It is therefore the most cultivated part of the region, so that there even exists a tradition claiming the city called Parapotamii did not originally bear this name, but rather the Homeric line— "They who dwelt beside the divine river Cephisus" (Il. 2.522) —was originally composed concerning those who farmed the land along the river Cephisus.
Passage 10.33.8 Class: Historical
τούτῳ τῷ λόγῳ διάφορα μὲν ἐν τῇ Ἡροδότου συγγραφῇ, διάφορα δέ ἐστιν αὐτῷ καὶ ὅσα ἐπὶ ταῖς νίκαις ταῖς Πυθικαῖς μνημονεύουσιν· Ἀμφικτύονες γὰρ Πύθια ἐτίθεσαν πρῶτον, καὶ Αἰχμέας Παραποτάμιος πυγμὴν ἐνίκησεν ἐν παισίν· ὡσαύτως δὲ Ἡρόδοτος καταλέγων τὰς πόλεις, ὅσας βασιλεὺς Ξέρξης τῶν ἐν Φωκεῦσιν ἐνέπρησε, καὶ Παραποταμίους κατείλοχεν ἐν αὐταῖς πόλιν. οὐ μέντοι οἱ Παραποτάμιοί γε ὑπὸ Ἀθηναίων καὶ Βοιωτῶν ἀνῳκίσθησαν, ἀλλὰ ἐς τὰς ἄλλας πόλεις οἱ ἄνθρωποι κατενεμήθησαν ὑπό τε ἀσθενείας καὶ σπάνει χρημάτων. Παραποταμίων μὲν δὴ οὔτε ἐρείπια ἔτι ἦν οὔτε ἔνθα τῆς χώρας ᾠκίσθη ἡ πόλις μνημονεύουσιν·
Proper Nouns:
Αἰχμέας Βοιωτοί Ξέρξης Παραποτάμιοι Παραποτάμιοι Παραποτάμιος Πύθια Φωκείς Ἀθηναῖοι Ἀμφικτύονες Ἡρόδοτος Ἡρόδοτος
In this account there are differences compared with the history of Herodotus, as well as discrepancies regarding the records commemorated for victories in the Pythian Games. For it was the Amphictyons who first established the Pythian contests, and Aechmeas of Parapotamii was victorious in boys' boxing. Moreover, Herodotus, enumerating the cities in Phocis burned by King Xerxes, includes Parapotamii among them. However, the Parapotamians were not afterward restored by the Athenians and Boeotians; instead, their people were dispersed into other cities due to weakness and poverty. Indeed, no ruins of Parapotamii remain, nor is it remembered at what place in the land their city originally stood.
Passage 10.33.9 Class: Mythic
ὁδὸς δὲ ἡ ἐς Ἀμφίκλειαν σταδίων ἐκ Λιλαίας ἐστὶν ἑξήκοντα. ταύτην τὴν Ἀμφίκλειαν ἐλυμήναντο οἱ τε ἐπιχώριοι τῷ ὀνόματι, καὶ Ἡρόδοτος μὲν Ἀμφίκαιαν ἐκάλεσεν ἑπόμενος τῷ ἀρχαιοτάτῳ τῶν λόγων, Ἀμφικτύονες δὲ δόγμα ἐπὶ τῇ τῶν πόλεων ἀπωλείᾳ τῶν ἐν Φωκεῦσιν ἐξενεγκόντες ὄνομα ἔθεντο αὐτῇ Ἀμφίκλειαν. οἱ δὲ ἐπιχώριοι τοιάδε ἐπʼ αὐτῇ λέγουσι· δυνάστην ἄνδρα ἐπιβουλὴν ἐχθρῶν ὑποπτεύσαντα ἐς νήπιον παῖδα καταθέσθαι τὸν παῖδα ἐς ἀγγεῖον, καὶ ἀποκρύψαι τῆς χώρας ἔνθα οἱ ἄδειαν ἔσεσθαι πλείστην ἠπίστατο. λύκον μὲν δὴ ἐπιχειρεῖν τῷ παιδί, δράκοντα δὲ ἰσχυρὰν ἔχειν τὴν φρουρὰν ἐσπειραμένον περὶ τὸ ἀγγεῖον.
Proper Nouns:
Λιλαία Φωκεῖς Ἀμφίκαια Ἀμφίκλεια Ἀμφικτύονες Ἡρόδοτος
The road from Lilaea to Amphicleia is sixty stades in length. This Amphicleia has had its name corrupted by the local inhabitants. Herodotus, following the most ancient tradition, called the city "Amphicaea," but when the Amphictyonic council passed their decree upon the destruction of the Phocian towns, they gave it the name Amphicleia. The local people relate the following story about it: A certain powerful ruler, suspecting enemy plots against his infant child, placed the child in a jar and concealed him in that part of the country where he believed him safest. A wolf attempted to attack the child, but a serpent wrapped itself tightly around the jar, giving strong protection.
Passage 10.33.10 Class: Mythic
ὡς δὲ ὁ πατὴρ ἦλθε τοῦ παιδός, τὸν δράκοντα ἐπιβουλεῦσαι τῷ παιδὶ ἐλπίζων ἀφίησι τὸ ἀκόντιον, καὶ ἐκεῖνόν τε καὶ ὁμοῦ τῷ δράκοντι τὸν παῖδα ἀπέκτεινε· διδαχθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν ποιμαινόντων ὡς εὐεργέτην καὶ φύλακα τοῦ παιδὸς ἀπεκτονὼς εἴη, πυρὰν τῷ δράκοντι καὶ τῷ παιδὶ ἐποίησεν ἐν κοινῷ. τό τε δὴ χωρίον ἐοικέναι καὶ ἐς τόδε καιομένῃ πυρᾷ φασι καὶ ἀπὸ τοῦ δράκοντος ἐκείνου τὴν πόλιν ἐθέλουσιν Ὀφιτείαν ὀνομασθῆναι.
Proper Nouns:
Ὀφιτεία
When the child's father arrived, thinking that the serpent was intending harm to his son, he hurled his spear, and slew both the serpent and his child along with it. Afterwards, having been informed by the herdsmen that he had killed the creature which had acted as guardian and benefactor to his child, he constructed a common funeral pyre for both the serpent and the boy. Even to this day, they say, the spot resembles a burning pyre, and they wish to believe that it was from this very serpent that the city received its name, Ophiteia.
Passage 10.33.11 Class: Historical
†ἃ μάλιστα ἄξιον Διονύσῳ δρῶσιν ὄργια, ἔσοδος δὲ ἐς τὸ ἄδυτον οὐδὲ ἐν φανερῷ σφισιν †ἄγαλμα οὐκ ἔστι. λέγεται δὲ ὑπὸ τῶν Ἀμφικλειέων μάντιν τέ σφισι τὸν θεὸν τοῦτον καὶ βοηθὸν νόσων καθεστηκέναι· τὰ μὲν δὴ νοσήματα αὐτοῖς Ἀμφικλειεῦσι καὶ τοῖς προσοικοῦσιν ἰᾶται διʼ ὀνειράτων, πρόμαντις δὲ ὁ ἱερεύς ἐστι, χρῷ δὲ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος.
Proper Nouns:
Διόνυσος Ἀμφίκλεια Ἀμφίκλεια
†They perform rites held to be particularly fitting for Dionysus, but there is no entrance into the inner sanctuary for them, nor is there a publicly visible cult image†. According to the people of Amphicleia, this god has become for them both a prophet and a helper against sicknesses; he heals the diseases of both the Amphicleians themselves and their neighbors through dreams. The priest acts as interpreter of the prophecies; he is inspired by the god and utters oracles while possessed.
Passage 10.33.12 Class: Mythic
Ἀμφικλείας δὲ ἀπωτέρω σταδίοις πεντεκαίδεκά ἐστι Τιθρώνιον ἐν πεδίῳ κειμένη· παρέχεται δὲ οὐδὲν ἐς μνήμην. ἐκ Τιθρωνίου δὲ εἴκοσιν ἐς Δρυμαίαν στάδιοι· καθʼ ὅ τι δὲ αὕτη ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἐς Δρυμαίαν ἐξ Ἀμφικλείας ἡ εὐθεῖα περὶ τὸν Κηφισὸν συμμίσγουσιν, ἔστιν Ἀπόλλωνος Τιθρωνεῦσιν ἐνταῦθα ἄλσος τε καὶ βωμοί. πεποίηται δὲ καὶ ναός· ἄγαλμα δὲ οὐκ ἔστιν. ἀπέχει δὲ Ἀμφικλείας ἡ Δρυμαία σταδίους ὀγδοήκοντα ἀποτραπέντι ἐς ἀριστερά κατὰ Ἡροδότου τοὺς λόγους, Ναυβολεῖς δὲ τὰ ἀρχαιότερα· καὶ οἰκιστὴν οἱ ἐνταῦθα γενέσθαι σφίσι Φώκου παῖδά φασι τοῦ Αἰακοῦ. Δήμητρος δὲ Θεσμοφόρου Δρυμαίοις ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου πεποίηται, καὶ αὐτῇ Θεσμοφόρια ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον.
Proper Nouns:
Αἰακός Δήμητρα Δρυμαία Θεσμοφόρος Κηφισός Ναυβολεῖς Τιθρώνιον Φῶκος Ἀμφίκλεια Ἀπόλλων Ἡρόδοτος
Fifteen stades farther from Amphicleia lies Tithronion, situated on a plain, but it offers nothing worthy of mention. From Tithronion it is twenty stades to Drymaia. At the point where this road and the straight road from Amphicleia to Drymaia join near the river Cephisus, there is a grove and altars of Apollo, who is known here as Tithronean. A temple has also been built, but it contains no image. Drymaia lies about eighty stades distant from Amphicleia, if one follows a leftward route. According to Herodotus, the ancient inhabitants of Drymaia were called Nauboleis, and they themselves say that their founder was a son of Aeacus named Phocus. The Drymaians have an ancient sanctuary dedicated to Demeter Thesmophoros, containing an upright statue made of stone. Each year the festival known as Thesmophoria is celebrated there in honor of the goddess.