Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.34

Passage 10.34.1 Class: Historical
Ἐλάτεια δὲ τῶν ἐν Φωκεῦσι μεγίστη πόλεών ἐστι τῶν ἄλλων μετά γε τοὺς Δελφούς· κεῖται δὲ κατὰ Ἀμφίκλειαν, καὶ ἐς αὐτὴν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν ὁδός ἐστιν ἐξ Ἀμφικλείας σταδίων, πεδιὰς ἡ πολλὴ καὶ αὖθις οὐκ ἐπὶ πολὺ ἀνάντης ἡ ἐγγυτάτω τοῦ Ἐλατέων ἄστεως. ῥεῖ δὲ ἐν τῇ πεδιάδι ὁ Κηφισός· αἱ δὲ ὠτίδες καλούμεναι παρὰ τὸν Κηφισὸν νέμονται μάλιστα ὀρνίθων.
Proper Nouns:
Δελφοί Κηφισός Κηφισός Φωκίς Ἀμφίκλεια Ἀμφίκλεια Ἐλάτεια Ἐλάτεια
Elateia is the largest of the Phocian cities after Delphi itself. It lies near Amphikleia, and the road between them is one hundred and eighty stadia. Most of the way is flat terrain, and then again only slightly uphill as one approaches the city of Elateia. The Kephisos River flows through this plain, and the birds known as otides particularly frequent its banks.
Passage 10.34.2 Class: Mythic
Ἐλατεῦσι δὲ ἐξεγένετο μὲν Κάσσανδρον καὶ τὴν Μακεδόνων ἀπώσασθαι στρατιάν, ὑπῆρξε δὲ καὶ Ταξίλου Μιθριδάτῃ στρατηγοῦντος τὸν πόλεμόν σφισιν ἐκφυγεῖν· ἀντὶ τούτου δὲ τοῦ ἔργου Ῥωμαῖοι δεδώκασιν αὐτοῖς ἐλευθέρους ὄντας ἀτελῆ νέμεσθαι τὴν χώραν. ἀμφισβητοῦσι δὲ οὗτοι ξενικοῦ γένους, καὶ Ἀρκάδες φασὶν εἶναι τὸ ἀρχαῖον· Ἔλατον γὰρ τὸν Ἀρκάδος, ἡνίκα ἐπὶ τὸ ἱερὸν Φλεγύαι τὸ ἐν Δελφοῖς ἐστρατεύσαντο, ἀμῦναί τε τῷ θεῷ καὶ ἐν τῇ Φωκίδι ὁμοῦ τῷ στρατεύματι αὐτὸν καταμείναντα Ἐλατείας οἰκιστὴν γενέσθαι.
Proper Nouns:
Δελφοί Κάσσανδρος Μακεδόνες Μιθριδάτης Ταξῖλος Φλεγύαι Φωκίς Ἀρκάδες Ἀρκάς Ἐλατεία Ἔλατος Ῥωμαῖοι
The people of Elateia managed both to drive out Cassander and his Macedonian army, and later, when Taxilus commanded Mithridates' war against them, they succeeded in escaping disaster. On account of these deeds, the Romans granted them autonomy and exemption from taxation, allowing them to inhabit their territory freely. The origins of the Elateans, however, are disputed, for they claim to be descended from foreign stock. The Arcadians assert that the Elateans originally came from Arcadia, stating that Elatos, the son of Arkas, when the Phlegyans marched upon the sanctuary at Delphi, remained behind in Phocis together with his army to defend the god, and thus became the founder of Elateia.
Passage 10.34.3 Class: Historical
ἐν δὲ ταῖς Φωκέων πόλεσιν ἃς ὁ Μῆδος ἐνέπρησεν, ἀριθμῆσαι καὶ τὴν Ἐλάτειαν ἔστιν ἐν ταύταις. συμφοραὶ δὲ αἱ μὲν πρὸς Φωκέας τοὺς ἄλλους γεγόνασί σφισιν ἐν κοινῷ, τὰς δὲ καὶ ἰδίᾳ τοῖς Ἐλατεῦσιν ἐκ Μακεδόνων παρεσκεύασεν ὁ δαίμων. καὶ ἐπὶ μὲν Κασσάνδρου πολεμήσαντος Ὀλυμπιόδωρος κατέστη μάλιστα αἴτιος ἄπρακτον τοῖς Μακεδόσι γενέσθαι πολιορκίαν· Φίλιππος δὲ ὁ Δημητρίου τόν τε ἐν Ἐλατείᾳ δῆμον πρὸς τὸ ἔσχατον δέους ἤγαγε καὶ ὑπηγάγετο ἅμα τοὺς δυνατωτέρους δωρεᾷ.
Proper Nouns:
Δημήτριος Κάσσανδρος Μακεδών Μακεδών Μῆδος Φίλιππος Φωκεύς Φωκεύς Ἐλάτεια Ἐλάτεια Ἐλατεύς Ὀλυμπιόδωρος
Among the cities of the Phocians burned by the Persian, Elateia is also to be reckoned. Some calamities befell the Elateans in common with the other Phocians, but the deity also brought upon them their own private misfortunes through the Macedonians. In the war under Cassander, Olympiodorus especially was responsible for rendering the Macedonians' siege unsuccessful. Later, Philip, the son of Demetrius, reduced the population of Elateia to the utmost terror, while at the same time he won over the more powerful citizens by means of bribery.
Passage 10.34.4 Class: Historical
Τίτος μὲν δὴ ὁ ἄρχων ὁ Ῥωμαίων---τὸ γὰρ δὴ Ἑλληνικὸν ἅπαν ἐλευθερώσων ἀπέσταλτο ἐκ Ῥώμης---πολιτείαν τε Ἐλατεῦσιν ἀποδώσειν τὴν ἀρχαίαν ἐπηγγέλλετο καὶ διʼ ἀγγέλων ἐπεκηρυκεύετό σφισιν ἀπὸ Μακεδόνων ἀφίστασθαι· οἱ δὲ ὑπὸ ἀγνωμοσύνης ὁ δῆμος ἢ οἱ ἔχοντες τὰς ἀρχὰς Φιλίππῳ τε ἦσαν πιστοὶ καὶ ὑπὸ τοῦ Ῥωμαίου πολιορκίᾳ παρέστησαν. χρόνῳ δὲ οἱ Ἐλατεῖς ὕστερον Ταξίλου τε Μιθριδάτῃ στρατηγοῦντος καὶ τῶν ἐκ τοῦ Πόντου βαρβάρων ἀντέσχον τῇ πολιορκίᾳ· ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐλευθέρους εἶναι τῷ ἔργῳ δέδοταί σφισιν ὑπὸ Ῥωμαίων.
Proper Nouns:
Μακεδόνες Μιθριδάτης Πόντος Τίτος Ταξίλος Φίλιππος Ἐλάτεια Ἕλληνες Ῥωμαῖοι Ῥώμη
Now Titus, the general of the Romans—sent out from Rome for the very purpose of freeing the whole of Greece—promised to restore to the Elateans their ancient constitution, and by envoys proclaimed to them that they should withdraw from their allegiance to the Macedonians. But due either to the stubbornness of the common people or of their magistrates, the Elateans remained loyal to Philip and consequently endured siege by the Roman. Yet later, when Taxilus commanded for Mithridates, they courageously resisted the siege by the barbarians from Pontus; because of this deed, the Romans at length granted them actual freedom.
Passage 10.34.5 Class: Historical
τὸ δὲ Κοστοβώκων τε τῶν λῃστικῶν τὸ κατʼ ἐμὲ τὴν Ἑλλάδα ἐπιδραμὸν ἀφίκετο καὶ ἐπὶ τὴν Ἐλάτειαν· ἔνθα δὴ ἀνὴρ Μνησίβουλος λόχον τε περὶ αὑτὸν ἀνδρῶν συνέστησε καὶ καταφονεύσας πολλοὺς τῶν βαρβάρων ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ. οὗτος ὁ Μνησίβουλος δρόμου νίκας καὶ ἄλλας ἀνείλετο καὶ Ὀλυμπιάδι πέμπτῃ πρὸς ταῖς τριάκοντά τε καὶ διακοσίαις σταδίου καὶ τοῦ σὺν τῇ ἀσπίδι διαύλου· ἐν Ἐλατείᾳ δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ δρομέως Μνησιβούλου χαλκοῦς ἕστηκεν ἀνδριάς.
Proper Nouns:
Κοστόβωκοι Μνησίβουλος Μνησίβουλος Ἐλάτεια Ἐλάτεια Ἑλλάς Ὀλυμπιάς
In my own time, the marauding tribe of the Costoboci made a raid into Greece, reaching as far as Elateia. Here, a man named Mnesiboulos gathered about himself a company of men, slew many of the barbarians, and fell himself during the battle. This Mnesiboulos had previously won victories in running and other contests, winning in the two-hundred-and-thirty-fifth Olympiad both the stadium and the race in armour. At Elateia, there stands by the road a bronze statue of the runner Mnesiboulos.
Passage 10.34.6 Class: Mythic
ἡ δὲ ἀγορὰ αὐτή τέ ἐστι θέας ἀξία καὶ ὁ Ἔλατος ἐπειργασμένος στήλῃ· σαφῶς δὲ οὐκ οἶδα εἴτε τιμῶντες οἷα οἰκιστὴν εἴτε καὶ μνήματος ἐπίθημα ἐποιήσαντο τὴν στήλην. τῷ δὲ Ἀσκληπιῷ ναὸς ᾠκοδόμηται καὶ ἄγαλμα γένεια ἔχον ἐστί· τοῖς ἐργασαμένοις τὸ ἄγαλμα ὀνόματα μὲν Τιμοκλῆς καὶ Τιμαρχίδης , γένους δέ εἰσι τοῦ Ἀττικοῦ. ἐπὶ τῷ πέρατι δὲ τῷ ἐν δεξιᾷ τῆς πόλεως θέατρόν τέ ἐστι καὶ χαλκοῦν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἀρχαῖον· ταύτην τὴν θεὸν λέγουσιν ἀμῦναί σφισιν ἐπὶ τοὺς ὁμοῦ Ταξίλῳ βαρβάρους.
Proper Nouns:
Ταξίλης Τιμαρχίδης Τιμοκλῆς Ἀθηνᾶ Ἀσκληπιός Ἀττικός Ἔλατος
The marketplace itself is worth seeing, as is the carving of Elatus on a stela. However, I do not know clearly whether they set up this stela to honor him as their founder or as a gravestone. There is also a temple built to Asclepius and a statue of him bearded. The artists who crafted this statue are named Timocles and Timarchides, both of Attic descent. At the right-hand boundary of the city is a theater and an ancient bronze statue of Athena. They say that this goddess defended them against the barbarians who accompanied Taxilus.
Passage 10.34.7 Class: Historical
Ἐλατείας δὲ ὅσον σταδίους εἴκοσιν ἀφέστηκεν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κραναίας ἱερόν· ἡ δὲ ὁδὸς ἐπὶ τοσοῦτον ἀναντεστέρα ὡς ἀνιᾶν τὸ μηδὲν καὶ λεληθέναι μᾶλλον αὐτῆς τὸ ἄναντες. λόφος δὲ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῷ πέρατι τὰ πλείω μὲν ἀπότομος, οὐ μέντοι ἄγαν ἢ μεγέθους ἔχων ἐστὶν ἢ ὕψους· ἐπὶ τούτῳ τῷ λόφῳ τὸ ἱερὸν πεποίηται, καὶ στοαί τέ εἰσι καὶ οἰκήσεις διὰ τῶν στοῶν, ἔνθα οἰκοῦσιν οἷς τὴν θεὸν θεραπεύειν καθέστηκε, καὶ ἄλλοις καὶ μάλιστα τῷ ἱερωμένῳ.
Proper Nouns:
Κραναία Ἀθηνᾶ Ἐλάτεια
About twenty stades distant from Elateia stands a sanctuary of Athena, surnamed Kranaia. The road leading there has such a gentle slope upward that one hardly notices, the incline being practically imperceptible. At the end of the road lies a hill, steep for the most part, yet neither very imposing in size nor particularly high. The sanctuary has been built on this hill; it includes porches and rooms behind these colonnades, in which dwell those appointed to serve the goddess, especially the priest and the other attendants.
Passage 10.34.8 Class: Historical
τὸν δὲ ἱερέα ἐκ παίδων αἱροῦνται τῶν ἀνήβων, πρόνοιαν ποιούμενοι πρότερον τῆς ἱερωσύνης ἐξήκειν οἱ τὸν χρόνον πρὶν ἢ ἡβῆσαι· ἱερᾶται δὲ ἔτη συνεχῆ πέντε, ἐν οἷς τήν τε ἄλλην δίαιταν ἔχει παρὰ τῇ θεῷ καὶ λουτρὰ αἱ ἀσάμινθοι κατὰ τρόπον εἰσὶν αὐτῷ τὸν ἀρχαῖον. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐποίησαν μὲν καὶ τοῦτο οἱ Πολυκλέους παῖδες , ἔστι δὲ ἐσκευασμένον ὡς ἐς μάχην· καὶ ἐπείργασται τῇ ἀσπίδι τῶν Ἀθήνῃσι μίμημα ἐπὶ τῇ ἀσπίδι τῆς καλουμένης ὑπὸ Ἀθηναίων Παρθένου.
Proper Nouns:
Παρθένος Πολύκλεος θεός Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι
They choose the priest from among the boys who have not yet reached puberty, taking care beforehand that the period of priesthood shall expire before he attains maturity. He serves continuously as priest for five years, during which time he lives by the goddess according to a certain established way of life, and the bathing basins are provided for him in the ancient customary manner. This statue too was made by the sons of Polycleitus, and it is armored as though ready for battle. Furthermore, upon the shield has been crafted a relief imitating the design upon the shield of the image which the Athenians call the Parthenos.