Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.36

Passage 10.36.1 Class: Historical
ἐς δὲ Ἄμβροσσον στάδιοι περὶ ἑξήκοντά εἰσιν ἐκ Στίρεως· πεδιὰς ἡ ὁδός, ὀρῶν ἐν μέσῳ πεδίον κείμενον. ἄμπελοι δὲ τὸ πολύ εἰσι τοῦ πεδίου, καὶ ἐν γῇ τῇ Ἀμβροσσέων οὐ συνεχεῖς μὲν ὥσπερ αἱ ἄμπελοι, πεφύκασι μέντοι καὶ αἱ θάμνοι· τὴν δὲ θάμνον ταύτην Ἴωνες μὲν καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν κόκκον, Γαλάται δὲ οἱ ὑπὲρ Φρυγίας φωνῇ τῇ ἐπιχωρίῳ σφίσιν ὀνομάζουσιν ὗς. γίνεται δὲ αὕτη μέγεθος μὲν ἡ κόκκος κατὰ τὴν ῥάμνον καλουμένην, φύλλα δὲ μελάντερα μὲν καὶ μαλακώτερα ἢ ἡ σχῖνος, τὰ μέντοι ἄλλα ἐοικότα ἔχει τῇ σχίνῳ.
Proper Nouns:
Γαλάται Στίρειος Φρυγία Ἄμβροσσος Ἕλληνες Ἴωνες
From Stiris to Ambrossos is about sixty stades; the road crosses a plain situated between the mountains. Most of this plain is planted with vines; and in the land of the Ambrossians, though not as continuous as the vineyards, grows also a shrub. This shrub is called "kokkos" by the Ionians and the rest of the Greeks, but the Galatians, who live beyond Phrygia, call it "hys" in their native tongue. The "kokkos" shrub is similar in size to the plant called "rhamnos"; its leaves are darker and softer than those of the mastic tree (schinos), but otherwise resemble them.
Passage 10.36.2 Class: Historical
ὁ δὲ αὐτῆς καρπὸς ὅμοιος τῷ καρπῷ τῆς στρύχνου, μέγεθος δέ ἐστι κατὰ ὄροβον. γίνεται δέ τι ἐν τῷ καρπῷ τῆς κόκκου βραχὺ ζῷον· τοῦτο εἰ ἀφίκοιτο ἐς τὸν ἀέρα πεπανθέντος τοῦ καρποῦ, πέτεταί τε αὐτίκα καὶ ἐοικὸς κώνωπι φαίνοιτο ἄν· νῦν δὲ πρότερον, πρὶν ἢ τὸ ζῷον κινηθῆναι, συλλέγουσι τῆς κόκκου τὸν καρπόν, καὶ ἔστι τοῖς ἐρίοις ἡ βαφὴ τὸ αἷμα τοῦ ζῴου.
Proper Nouns:
κώνωψ ὄροβος
Its fruit is similar to the fruit of the nightshade and is about the size of a vetch-seed. Within the berry there develops a small creature; once the fruit ripens, if this creature should reach open air, immediately it flies away and would appear very much like a gnat. For this reason, before the creature stirs, they pick the fruit of the berry, and the dye used for wool is made from the blood of this creature.
Passage 10.36.3 Class: Mythic
ἡ δὲ Ἄμβροσσος κεῖται μὲν ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Παρνασσόν, τὰ ἐπέκεινα δὲ ἢ Δελφοί· τεθῆναι δὲ τὸ ὄνομα τῇ πόλει ἀπὸ ἥρωός φασιν Ἀμβρόσσου. Θηβαῖοι δὲ ἐς τὸν Μακεδόνων καὶ Φιλίππου καθιστάμενοι πόλεμον περιέβαλον τῇ Ἀμβρόσσῳ διπλοῦν τεῖχος· τὸ δέ ἐστιν ἐπιχωρίου λίθου, χρόαν μέλανος, ἐς τὰ μάλιστα ἰσχυροῦ· κύκλος δὲ ἑκάτερος τοῦ τείχους πλάτος μὲν ἀποδέων ὀλίγον ἐστὶν ὀργυιᾶς, τὸ δὲ ὕψος ἐς ἡμίσειάν τε καὶ δύο ὀργυιάς, ὅπου μὴ τὸ τεῖχος πεπόνηκε·
Proper Nouns:
Δελφοί Θηβαῖοι Μακεδόνες Παρνασσός Φίλιππος Ἄμβροσσος Ἄμβροσσος Ὄρος Παρνασσός
Ambrossos lies at the foot of Mount Parnassus, beyond Delphi. They say the city received its name from the hero Ambrossos. When the Thebans were preparing for their war against Philip and the Macedonians, they surrounded Ambrossos with a double wall. This wall is made of a native stone, black in color and exceedingly strong; each circuit of the wall is just under a fathom wide, with a height of two and a half fathoms, except in places where the wall has suffered damage.
Passage 10.36.4 Class: Historical
διάστημα δὲ ἀπὸ τοῦ προτέρου τῶν κύκλων ἐπὶ τὸν δεύτερόν ἐστιν ὀργυιά· κατασκευὴ δὲ πύργων ἢ ἐπάλξεων ἢ εἴ τι ἄλλο ἐς εὐπρέπειαν τείχους, παρεῖται τὰ πάντα σφίσιν ἅτε τειχίζουσιν ἐπὶ μόνῳ τῷ αὐτίκα ἀμύνεσθαι. ἔστι δὲ ἀγορά τε Ἀμβροσσεῦσιν οὐ μεγάλη καὶ ἀνδριάντων ἐν αὐτῇ λίθου πεποιημένων κατεάγασιν οἱ πολλοί.
Proper Nouns:
Ἀμβροσσεῖς
The interval from the outer of these circuits to the inner one equals one fathom; as for the building of towers or battlements or any other decorative feature of the wall, they omitted all of these, since their fortification had only immediate defense as its purpose. The Ambrossians have an agora, which is not large, and in it stand statues fashioned from stone, most of which are now broken.
Passage 10.36.5 Class: Mythic
τραπέντι δὲ ἐπὶ Ἀντίκυραν ἀνάντης τὰ πρῶτά ἐστιν ὁδός· ἀναβάντι δὲ ὅσον δύο στάδια ὁμαλές τε χωρίον καὶ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Δικτυνναίας ἐπίκλησιν ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος. ταύτην οἱ Ἀμβροσσεῖς ἄγουσι μάλιστα ἐν τιμῇ· τῷ δὲ ἀγάλματι ἐργασία τέ ἐστιν Αἰγιναία καὶ μέλανος τοῦ λίθου πεποίηται. τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δικτυνναίας κατάντης ὁδὸς ἐς Ἀντίκυραν πᾶσά ἐστι. τὰ δὲ ἀρχαιότερα ὄνομα εἶναι Κυπάρισσον τῇ πόλει φασί, καὶ Ὅμηρον ἐν Φωκέων καταλόγῳ τὸ ὄνομα θελῆσαι θέσθαι γε αὐτόν, ὅτι ἤδη τηνικαῦτα ἐκαλεῖτο Ἀντίκυρα· εἶναι γὰρ δὴ τὸν Ἀντικυρέα κατὰ Ἡρακλέα ἡλικίαν.
Proper Nouns:
Αἰγιναία Δικτυνναία Κυπάρισσος Φωκεῖς Ἀμβροσσεῖς Ἀντίκυρα Ἀντικυρεύς Ἀρτέμις Ἡρακλῆς Ὅμηρος
Turning towards Anticyra, the road at first leads uphill. After ascending about two stades, you find level ground, and on the right side of the road is a sanctuary of Artemis, surnamed Dictynna. The Ambrossians hold this goddess in the highest honor. The statue is of Aeginetan workmanship and is made of black stone. From the sanctuary of Artemis Dictynna, the road leads entirely downhill into Anticyra. They say that the city's more ancient name was Cyparissus; Homer himself, they say, wished to use this name in the Catalogue of the Phocians, although by his time it was already called Anticyra, for Anticyreus lived in the age of Heracles.
Passage 10.36.6 Class: Historical
κεῖται μὲν δὴ ἡ πόλις κατὰ Μεδεῶνος τὰ ἐρείπια· ἐδήλωσα δὲ ἀρχομένης τῆς ἐς Φωκέας συγγραφῆς ἐς τὸ ἱερὸν ἀσεβῆσαι τὸ ἐν Δελφοῖς Ἀντικυρέας . Ἀντικυρέας δὲ ἐποίησε μὲν ἀναστάτους καὶ ὁ Ἀμύντου Φίλιππος, ἐποίησε δὲ καὶ δεύτερα Ὀτίλιος ὁ Ῥωμαῖος, ὅτι ἦσαν ὑπήκοοι καὶ οὗτοι Φιλίππου τοῦ Δημητρίου βασιλεύοντος Μακεδόνων· ὁ δὲ ἐπὶ τὸν Φίλιππον ἀμύνειν Ἀθηναίοις ὁ Ὀτίλιος ἀπέσταλτο ἐκ Ῥώμης.
Proper Nouns:
Δελφοί Δημήτριος Μακεδόνες Μεδεών Φίλιππος Φίλιππος Φωκεία Ἀθηναῖοι Ἀμύντας Ἀντίκυρα Ὀτίλιος Ῥωμαῖος Ῥώμη
The city indeed lies in ruins near Medeon; and I have already indicated at the beginning of my account of Phocis that the Anticyreans had committed sacrilege against the sanctuary at Delphi. Philip son of Amyntas had previously ruined the Anticyreans, and afterward the Roman Otilius destroyed them again, because they had also become subject to Philip, the son of Demetrius, king of the Macedonians. Otilius had been dispatched from Rome to assist the Athenians against this Philip.
Passage 10.36.7 Class: Historical
τὰ δὲ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν Ἀντίκυραν πετρώδη τε ἄγαν ἐστὶ καὶ ἐν αὐτοῖς φύεται μάλιστα ὁ ἐλλέβορος. ὁ μὲν αὐτοῦ μέλας χωρεῖ τε ἀνθρώποις καὶ ἔστι γαστρὶ καθάρσιον, ὁ δὲ ἕτερος ὁ λευκὸς διʼ ἐμέτου καθαίρειν πέφυκε· τὸ δὲ φάρμακον τὸ ἐς τὴν κάθαρσιν ἡ τοῦ ἐλλεβόρου ῥίζα ἐστίν.
Proper Nouns:
Ἀντίκυρα
The mountains above Anticyra are extremely rocky, and it is there especially that hellebore grows. Its black variety is suitable for human use and serves as a purgative for the stomach, whereas the other, white hellebore, causes purification through vomiting. The medicinal purging agent lies in the root of the hellebore plant.
Passage 10.36.8 Class: Historical
Ἀντικυρεῦσι δὲ εἰσὶ μὲν ἀνδριάντες ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῖ, ἔστι δέ σφισιν ἐπὶ τῷ λιμένι Ποσειδῶνος οὐ μέγα ἱερόν, λογάσιν ᾠκοδομημένον λίθοις· κεκονίαται δὲ τὰ ἐντός. τὸ δὲ ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦ πεποιημένον, βέβηκε δὲ ἐπὶ δελφῖνι τῷ ἑτέρῳ τῶν ποδῶν· κατὰ τοῦτο δὲ ἔχει καὶ τὴν χεῖρα ἐπὶ τῷ μηρῷ, ἐν δὲ τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ τρίαινά ἐστιν αὐτῷ.
Proper Nouns:
Ποσειδών Ἀντίκυρα
In Antikyra there are bronze statues in the agora, and by their harbor there is a small temple dedicated to Poseidon, built from selected stones, with its interior covered in stucco. The statue is of bronze, standing upright; it rests one foot upon a dolphin, and the hand on this side is placed upon the thigh. In the other hand he holds a trident.
Passage 10.36.9 Class: Historical
τοῦ γυμνασίου δὲ ἐν ᾧ καὶ τὰ λουτρά σφισι πεποίηται, τούτου πέραν ἄλλο γυμνάσιόν ἐστιν ἀρχαῖον· ἀνδριὰς δὲ ἕστηκεν ἐν αὐτῷ χαλκοῦς· φησὶ δʼ ἐπʼ αὐτῷ τὸ ἐπίγραμμα Ξενόδαμον παγκρατιαστὴν Ἀντικυρέα ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπικὴν ἀνῃρῆσθαι νίκην. εἰ δὲ ἀληθεύει τὸ ἐπίγραμμα, Ὀλυμπιάδι τῇ πρώτῃ μετὰ δέκα καὶ διακοσίας φαίνοιτο ἂν τὸν κότινον ὁ Ξενόδαμος εἰληφώς· αὕτη δὲ ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασι παρεῖται μόνη πασῶν ἡ Ὀλυμπιάς.
Proper Nouns:
Ξενόδαμος Ξενόδαμος Ἀντικύρα Ἠλεῖοι Ὀλυμπία Ὀλυμπιάς Ὀλυμπιάς
Beyond the gymnasium in which they have built their baths is another ancient gymnasium. In it stands a bronze statue, bearing an inscription saying that Xenodamos of Antikyra, a pankration-wrestler, won the Olympic victory among men. If this inscription is truthful, then Xenodamos would seem to have won the wreath at the two hundred and eleventh Olympiad. This Olympiad alone of all is omitted from the records of the Eleans.
Passage 10.36.10 Class: Mythic
ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν ἀγορὰν ἐν φρέατι ὕδατος πηγή· σκέπη δὲ ἀπὸ ἡλίου τῷ φρέατι ὄροφός τε καὶ ἀνέχοντες τὸν ὄροφον κίονες. ἔστι δὲ οὐ πολὺ ἀνωτέρω τοῦ φρέατος λίθοις τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ᾠκοδομημένον μνῆμα· ταφῆναι δέ φασιν ἐνταῦθα τοὺς Ἰφίτου παῖδας, τὸν μὲν ἀνασωθέντα ἐξ Ἰλίου καὶ ἀποθανόντα ἐν τῇ οἰκείᾳ, Σχεδίῳ δὲ ἐν μὲν γῇ τῇ Τρῳάδι τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιν, ἀχθῆναι δὲ οἴκαδε καὶ τούτου τὰ ὀστᾶ.
Proper Nouns:
Σχεδίος Τρῳάς Ἰφίτος Ἴλιον
Above the marketplace there is a spring of water in a well, and the well has a roof and columns supporting the roof to provide shade from the sun. Not far above the well is a tomb constructed of stones gathered at random. They say that here the sons of Iphitus were buried: one, having returned safely from Ilium, died at home, while Schedius, they say, met his end in Trojan territory, but his bones also were brought back home.