Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.4

Passage 10.4.1 Class: Mythic
τούτοις μὲν δὴ τοιαῦτα ὑπῆρχεν ἐς μνήμην· στάδια δὲ ἐκ Χαιρωνείας εἴκοσιν ἐς Πανοπέας ἐστὶ πόλιν Φωκέων, εἴγε ὀνομάσαι τις πόλιν καὶ τούτους οἷς γε οὐκ ἀρχεῖα οὐ γυμνάσιόν ἐστιν, οὐ θέατρον οὐκ ἀγορὰν ἔχουσιν, οὐχ ὕδωρ κατερχόμενον ἐς κρήνην, ἀλλὰ ἐν στέγαις κοίλαις κατὰ τὰς καλύβας μάλιστα τὰς ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐνταῦθα οἰκοῦσιν ἐπὶ χαράδρᾳ. ὅμως δὲ ὅροι γε τῆς χώρας εἰσὶν αὐτοῖς ἐς τοὺς ὁμόρους, καὶ ἐς τὸν σύλλογον συνέδρους καὶ οὗτοι πέμπουσι τὸν Φωκικόν. καὶ γενέσθαι μὲν τῇ πόλει τὸ ὄνομα λέγουσιν ἀπὸ τοῦ Ἐπειοῦ πατρός, αὐτοὶ δὲ οὐ Φωκεῖς, Φλεγύαι δὲ εἶναι τὸ ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐς τὴν γῆν διαφυγεῖν φασι τὴν Φωκίδα ἐκ τῆς Ὀρχομενίας.
Proper Nouns:
Πανοπέα Φλεγύαι Φωκίς Φωκεύς Φωκικός Χαιρώνεια Ἐπειός Ὀρχομενία
Such, then, are the memorials they possess. From Chaeronea it is twenty stades to Panopeus, a city of the Phocians—if indeed one may call them a city who have neither government buildings nor gymnasium, neither theater nor marketplace, nor even running water leading into a fountain. Rather, inhabitants dwell there in huts like mountain cabins, hollowed out dwellings that stand beside a ravine. Nevertheless, they have established territory borders with their neighbors, and even these people send representatives to the assembly of the Phocian confederacy. They say the city's name derives from Panopeus, the father of Epeius, and that originally they themselves were not Phocians, but Phlegyans, who fled from Orchomenian territory and took refuge in Phocis.
Passage 10.4.2 Class: Mythic
Πανοπέων δὲ τὸν ἀρχαῖον θεώμενοι περίβολον ἑπτὰ εἶναι σταδίων μάλιστα εἰκάζομεν· ὑπῄει τε ἐπῶν ἡμᾶς τῶν Ὁμήρου μνήμη ὧν ἐποίησεν ἐς Τιτυόν, καλλίχορον τῶν Πανοπέων ὀνομάσας τὴν πόλιν, καὶ ὡς ἐν τῇ μάχῃ τῇ τε ἐπὶ τῷ Πατρόκλου νεκρῷ καὶ Σχεδίον τὸν Ἰφίτου βασιλεύοντα Φωκέων καὶ ἀποθανόντα ὑφʼ Ἕκτορος κατοικεῖν εἶπεν ἐν τῷ Πανοπεῖ. τοῦτο μὲν δὴ ἐφαίνετο ἡμῖν ἔχειν αἰτίαν, φόβῳ τῶν Βοιωτῶν ---κατὰ γὰρ τοῦτό ἐστιν ἐκ τῆς Βοιωτίας ἡ ἐς τὴν Φωκίδα ἐσβολὴ ῥᾴστη---ἐνταῦθα οἰκεῖν τὸν βασιλέα ἅτε φρουρίῳ τῷ Πανοπεῖ χρώμενον·
Proper Nouns:
Βοιωτία Βοιωτοί Πάτροκλος Πανοπεύς Πανοπεύς Σχεδίος Τιτυός Φωκίς Φωκεύς Ἕκτωρ Ἴφιτος Ὅμηρος
Observing the ancient enclosure of Panopeus, we estimated its circuit to be about seven stades. We recalled Homer's verses concerning Tityos, in which he named the city of the people of Panopeus "famed for dancing," as well as how in the battle over the body of Patroclus he described Schedios, the son of Iphitos, king of the Phocians, who was slain by Hector, as dwelling in Panopeus. This fact indeed seemed reasonable to us, as the king would have resided in Panopeus and used it as a fortress, out of fear of the Boeotians—for at this very spot the easiest route from Boeotia into Phocis lies.
Passage 10.4.3 Class: Mythic
τὸ ἕτερον δὲ οὐκ ἐδυνήθην συμβαλέσθαι πρότερον, ἐφʼ ὅτῳ καλλίχορον τὸν Πανοπέα εἴρηκε, πρὶν ἢ ἐδιδάχθην ὑπὸ τῶν παρʼ Ἀθηναίοις καλουμένων Θυιάδων. αἱ δὲ Θυιάδες γυναῖκες μέν εἰσιν Ἀττικαί, φοιτῶσαι δὲ ἐς τὸν Παρνασσὸν παρὰ ἔτος αὐταί τε καὶ αἱ γυναῖκες Δελφῶν ἄγουσιν ὄργια Διονύσῳ. ταύταις ταῖς Θυιάσι κατὰ τὴν ἐξ Ἀθηνῶν ὁδὸν καὶ ἀλλαχοῦ χοροὺς ἱστάναι καὶ παρὰ τοῖς Πανοπεῦσι καθέστηκε· καὶ ἡ ἐπίκλησις ἡ ἐς τὸν Πανοπέα Ὁμήρου ὑποσημαίνειν τῶν Θυιάδων δοκεῖ τὸν χορόν.
Proper Nouns:
Δελφοί Διόνυσος Θυιάδες Θυιάδες Θυιάδες Πανοπέας Πανοπεύς Παρνασσός Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ἀττικὴ Ὅμηρος
The second point I was previously unable to interpret was why Homer called Panopeus "beautiful-for-dancing" (Kallichoros), until I was instructed by those women whom the Athenians call the Thyiades. These Thyiades are women from Attica who travel every second year to Parnassus, and together with the Delphic women, celebrate the rituals in honor of Dionysus. It is customary for these Thyiades, as they journey from Athens, to perform dances along their route in various places, among them the city of Panopeus. And indeed, Homer’s epithet concerning Panopeus seems to allude to this very dance of the Thyiades.
Passage 10.4.4 Class: Mythic
Πανοπεῦσι δέ ἐστιν ἐπὶ τῇ ὁδῷ πλίνθου τε ὠμῆς οἴκημα οὐ μέγα καὶ ἐν αὐτῷ λίθου τοῦ Πεντελῆσιν ἄγαλμα, ὃν Ἀσκληπιόν, οἱ δὲ Προμηθέα εἶναί φασι· καὶ παρέχονταί γε τοῦ λόγου μαρτύρια. λίθοι κεῖνταί σφισιν ἐπὶ τῇ χαράδρᾳ, μέγεθος μὲν ἑκάτερος ὡς φόρτον ἀποχρῶντα ἁμάξης εἶναι, χρῶμα δέ ἐστι πηλοῦ σφισιν, οὐ γεώδους ἀλλʼ οἷος ἂν χαράδρας γένοιτο ἢ χειμάρρου ψαμμώδους, παρέχονται δὲ καὶ ὀσμὴν ἐγγύτατα χρωτὶ ἀνθρώπου· ταῦτα ἔτι λείπεσθαι τοῦ πηλοῦ λέγουσιν ἐξ οὗ καὶ ἅπαν ὑπὸ τοῦ Προμηθέως τὸ γένος πλασθῆναι τῶν ἀνθρώπων.
Proper Nouns:
Πανοπεύς Πεντέλη Προμηθεύς Προμηθεύς Ἀσκληπιός
At Panopeus there is by the roadside a small building made of unbaked bricks, and in it a statue carved from Pentelic marble. Some say it represents Asclepius, others Prometheus. Those who claim Prometheus bring forward evidence to support their story. Near the ravine lie stones, each large enough to make a full cartload. Their colour is that of clay, not of ordinary earth but rather like that found in ravines or sandy torrent-beds, and they give forth a scent closely resembling human skin. They say these stones are remnants of the clay from which Prometheus formed the entire race of mankind.
Passage 10.4.5 Class: Mythic
ἐνταῦθα ἐπὶ τῇ χαράδρᾳ καὶ Τιτυοῦ μνῆμά ἐστι· περίοδος μὲν τοῦ χώματος τρίτον μάλιστά που σταδίου, τὸ δὲ ἔπος τὸ ἐν Ὀδυσσείᾳ κείμενον ἐν δαπέδῳ· ὁ δʼ ἐπʼ ἐννέα κεῖτο πέλεθρα Hom. Od. 11.577 οὐκ ἐπὶ μεγέθει πεποιῆσθαι τοῦ Τιτυοῦ φασιν, ἀλλʼ ἔνθα ὁ Τιτυὸς ἐτέθη, Πλέθρα ἐννέα ὄνομα εἶναι τῷ χωρίῳ.
Proper Nouns:
Πλέθρα ἐννέα Τιτυός Τιτυός Ὀδύσσεια Ὅμηρος Ὀδύσσεια
Here by the gorge is also the tomb of Tityos; the circumference of the mound measures approximately one-third of a stade. The line from the Odyssey is inscribed on it: "And he lay stretched over nine plethra." They say, however, that the reference is not intended to describe Tityos' actual size, but rather that the place where Tityos was buried is called "Nine Plethra."
Passage 10.4.6 Class: Mythic
Κλέων δὲ ἀνὴρ Μάγνης, οἳ τῷ Ἕρμῳ προσοικοῦσιν, ἔφασκεν ἐς τὰ παράδοξα ἀπίστους εἶναι τῶν ἀνθρώπων οἷς ἂν μὴ παρὰ τὸν αὐτῶν γένηται βίον θεάμασιν ἐπιτυχεῖν λόγου μείζοσιν· αὐτὸς δὲ καὶ Τιτυὸν καὶ ἄλλους ἔφη πείθεσθαι γεγονέναι κατὰ τὴν φήμην· τυχεῖν γὰρ δὴ ὢν ἐν Γαδείροις, καὶ ἐκπλεῦσαι μὲν αὐτός τε καὶ τὸν ἄλλον πάντα ὄχλον ἐκ τῆς νήσου κατὰ τὸ Ἡρακλέους πρόσταγμα, ὡς δὲ αὖθις ἐπανήκειν ἐς τὰ Γάδειρα, ἄνδρα εὑρεῖν θαλάσσιον ἐκπεπτωκότα ἐς τὴν γῆν· τοῦτον πλέθρα μὲν πέντε μάλιστα ἐπέχειν, κεραυνωθέντα δὲ ὑπὸ τοῦ θεοῦ καίεσθαι.
Proper Nouns:
Γάδειρα Γάδειρα Κλέων Μάγνης Τιτυός Ἑρμῆς Ἡρακλῆς
Cleon, a man from Magnesia, whose people dwell near the Hermus, asserted that men refuse to believe wondrous tales exceeding their own experiences unless they themselves encounter remarkable spectacles beyond their ordinary lives. Yet he himself claimed that he had come to believe in the existence of Tityos and other such figures whose fame was widespread: for, being once at Gadeira, and having sailed out of the island himself and along with all the other populace following a command from Heracles, upon returning afterwards to Gadeira he found a man from the sea washed ashore; this being measured about five plethra in length, and had been struck by a thunderbolt of the god and was ablaze.
Passage 10.4.7 Class: Mythic
οὗτος μὲν δὴ ταῦτα ἔλεγεν, Πανοπέως δὲ ὅσον στάδια εἴκοσι καὶ ἑπτὰ ἀπέχει Δαυλίς. οἱ δὲ ἐνταῦθα ἄνθρωποι πλῆθος μέν εἰσιν οὐ πολλοί, μεγέθει δὲ καὶ ἀλκῇ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι δοκιμώτατοι Φωκέων. τὸ δὲ ὄνομα τῇ πόλει τεθῆναι λέγουσιν ἀπὸ Δαυλίδος νύμφης, θυγατέρα δὲ εἶναι τοῦ Κηφισοῦ τὴν Δαυλίδα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένον ὡς τὸ χωρίον, ἔνθα ἡ πόλις ᾠκίσθη, παρείχετο συνεχῆ δένδρα, καλεῖσθαι δὲ τὰ δασέα ὑπὸ τῶν πάλαι δαῦλα· ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ Αἰσχύλον τὰ Γλαύκου τοῦ Ἀνθηδονίου γένεια ὑπήνην ὠνομακέναι δαῦλον.
Proper Nouns:
Αἰσχύλος Γλαῦκος Δαυλίς Δαυλίς Δαυλίς Κηφισός Πανοπέευς Φωκεύς Ἀνθηδόνιος
This, indeed, is what he said; Daulis is about twenty-seven stades distant from Panopeus. The people of Daulis are not numerous, but even in my day they were esteemed among the Phocians for their stature and valor. They say the name of the city comes from the nymph Daulis, who was reputedly a daughter of Cephisus. Others, however, claim that the place where the city was founded was once thickly wooded, and that in ancient times dense forests were called "daula." It was on this account that Aeschylus also described the beard of Glaucus from Anthedon as "daulon," meaning thickly wooded.
Passage 10.4.8 Class: Mythic
ἐνταῦθα ἐν τῇ Δαυλίδι παραθεῖναι τῷ Τηρεῖ τὸν παῖδα αἱ γυναῖκες λέγονται, καὶ ἀνθρώποις τῶν ἐπὶ τραπέζῃ μιασμάτων τοῦτο ἦρξεν. ὁ δὲ ἔποψ ἐς ὃν ἔχει λόγος τὸν Τηρέα ἀλλαγῆναι, οὗτος ὁ ὄρνις μέγεθος μὲν ὀλίγον ἐστὶν ὑπὲρ ὄρτυγα, ἐπὶ τῇ κεφαλῇ δέ οἱ τὰ πτερὰ ἐς λόφου σχῆμα ἐξῆρται.
Proper Nouns:
Δαυλίς Τηρεύς Τηρεύς
Here in Daulis the women are said to have served up to Tereus his own son, and among men this was the beginning of banquets defiled by such atrocities. The hoopoe—the bird into which story says Tereus was transformed—is slightly larger than a quail, and on its head feathers stand up in the form of a crest.
Passage 10.4.9 Class: Mythic
θαυμάσαι δὲ ἄξιον ὅτι ἐν τῇ γῇ ταύτῃ χελιδόνες οὔτε τίκτουσιν οὔτε ἐκλέπουσί γε τὰ ᾠά, οὐδʼ ἂν ἀρχὴν πρὸς οἰκήματος ὀρόφῳ νεοσσιὰν χελιδὼν ποιήσαιτο· λέγουσι δὲ οἱ Φωκεῖς ὡς τῇ Φιλομήλᾳ καὶ ὄρνιθι οὔσῃ Τηρέως δεῖμα ἐφάνη καὶ οὕτω τῆς πατρίδος ἀπέστη τῆς Τηρέως. Δαυλιεῦσι δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὸν καὶ ἄγαλμά ἐστιν ἀρχαῖον· τὸ δὲ ξόανον τὸ ἔτι παλαιότερον λέγουσιν ἐπαγαγέσθαι Πρόκνην ἐξ Ἀθηνῶν.
Proper Nouns:
Δαυλίς Πρόκνη Τηρεύς Φιλομήλα Φωκεῖς Ἀθηνᾶ Ἀθῆναι
It is worthy of wonder that in this land swallows neither lay eggs nor hatch them, nor would a swallow ever begin to build its nest upon the roof of a house. The Phocians say this is because Philomela, having become a bird, was so terrified of Tereus that she thus abandoned his homeland. At Daulis there is an ancient sanctuary and image of Athena; and the even older wooden statue, they say, was brought from Athens by Procne herself.
Passage 10.4.10 Class: Mythic
ἔστι δὲ τῆς Δαυλίας χώρα καλουμένη Τρωνίς· ἐνταῦθα ἡρῷον ἥρω Ἀρχηγέτου πεποίηται· τὸν δὲ ἥρω τοῦτον Ξάνθιππον οὐκ ἀφανῆ τὰ ἐς πόλεμον, οἱ δὲ Φῶκον εἶναι τὸν Ὀρνυτίωνος τοῦ Σισύφου φασίν. ἔχει δʼ οὖν ἐπὶ ἡμέρᾳ τε πάσῃ τιμὰς καὶ ἄγοντες ἱερεῖα οἱ Φωκεῖς τὸ μὲν αἷμα διʼ ὀπῆς ἐσχέουσιν ἐς τὸν τάφον, τὰ δὲ κρέα ταύτῃ σφίσιν ἀναλοῦν καθέστηκεν.
Proper Nouns:
Δαυλία Ξάνθιππος Σίσυφος Τρωνίς Φωκεύς Φωκῶν Ἀρχηγέτης Ὀρνυτίων
In the territory of Daulis there is a district called Tronis. Here a hero-shrine has been made for the hero Archegetes. Some identify this hero as Xanthippos, renowned for his deeds in war, but others say he is Phokos, son of Ornytion, son of Sisyphos. At any rate, he receives daily honors. When the Phokians offer sacrifices, they pour the blood through an opening directly into the tomb, while consuming the meat themselves on the spot.