Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.5

Passage 10.5.1 Class: Historical
ἔστι δὲ καὶ ἄνοδος διὰ τῆς Δαυλίδος ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ μακροτέρα τῆς ἐκ Δελφῶν, οὐ μέντοι καὶ κατὰ ταὐτὰ χαλεπή. ἐς δὲ τὴν ἐπὶ Δελφῶν εὐθεῖαν ἀναστρέψαντι ἐκ Δαυλίδος καὶ ἰόντι ἐπὶ τὸ πρόσω, ἔστιν οἰκοδόμημα ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ καλούμενον Φωκικόν, ἐς ὃ ἀπὸ ἑκάστης πόλεως συνίασιν οἱ Φωκεῖς.
Proper Nouns:
Δαυλίς Δελφοί Παρασσός Φωκεύς Φωκικόν
There is another route upward through Daulis to the summits of Parnassus, longer than the one from Delphi, but not equally difficult. Turning onto the direct road to Delphi from Daulis and advancing further, one finds on the left side of the way a building known as the Phocicum, to which from each city the Phocians assemble.
Passage 10.5.2 Class: Historical
μεγέθει μὲν μέγα τὸ οἴκημα, ἐντὸς δὲ αὐτοῦ κίονες κατὰ μῆκός εἰσιν ἑστηκότες· ἀναβασμοὶ δὲ ἀπὸ τῶν κιόνων ἀνήκουσιν ἐς ἑκάτερον τοῖχον, καὶ ἐπὶ τῶν ἀναβασμῶν τούτων οἱ συνιόντες τῶν Φωκέων καθέζονται. πρὸς δὲ τῷ πέρατι κίονες μὲν οὐκ εἰσὶν οὐδὲ ἀναβασμοί, Διὸς δὲ ἄγαλμα καὶ Ἀθηνᾶς καὶ Ἥρας, τὸ μὲν ἐν θρόνῳ τοῦ Διός, ἑκατέρωθεν δὲ ἡ μὲν κατὰ δεξιά, ἡ δὲ κατὰ ἀριστερὰ παρεστῶσα ἡ Ἀθηνᾶ πεποίηται.
Proper Nouns:
Ζεύς Ζεύς Φωκεύς Ἀθηνᾶ Ἀθηνᾶ Ἥρα
The building is impressive in size, and within it columns stand arranged lengthwise. Steps rise from these columns toward each wall, and upon these steps the assembled Phocians sit. At the far end there are neither columns nor steps, but statues of Zeus, Athena, and Hera. The image of Zeus is seated on a throne, and standing beside him on either side are Hera on the right hand and Athena on the left.
Passage 10.5.3 Class: Mythic
προϊὼν δὲ αὐτόθεν ἐπὶ ὁδὸν ἀφίξῃ καλουμένην Σχιστήν· ἐπʼ αὐτῇ τῇ ὁδῷ τὰ ἐς τὸν φόνον τοῦ πατρὸς Οἰδίποδι εἰργάσθη. ἔδει δὲ ἄρα παθημάτων τῶν Οἰδίποδος ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ὑπολειφθῆναι μνημόσυνα. τεχθέντος μέν γε διαπείραντες διὰ τῶν σφυρῶν κέντρα ἐκτιθέασιν αὐτὸν ἐς τὴν Πλαταιίδα, ὄρος τὸν Κιθαιρῶνα· Κόρινθος δὲ καὶ ἡ ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ χώρα τροφὸς τῷ Οἰδίποδι ἐγένετο· γῆ δὲ ἡ Φωκὶς καὶ ὁδὸς ἡ Σχιστὴ τοῦ πατρῴου φόνου τὸ μίασμα ὑπεδέξατο· Θηβαίοις δὲ καὶ ἐς πλέον γάμων τέ σφισι τῶν Οἰδίποδος καὶ ἀδικίας τῆς Ἐτεοκλέους ἐστὶν ἡ φήμη.
Proper Nouns:
Θηβαῖοι Κιθαιρών Κόρινθος Οἰδίπους Οἰδίπους Πλαταιίς Σχιστή Σχιστή Φωκίς Ἐτεοκλῆς Ἑλλάς
Advancing from here, you come to a road called Schiste; upon this very road Oedipus committed the murder of his father. Evidently, memorials of the sufferings of Oedipus had to remain scattered throughout all Greece. When he was born, after piercing his ankles with spikes, they exposed him on Mount Cithaeron in the region of Plataea; Corinth and the territory by the Isthmus became the nurse to Oedipus, while Phocis and the Schiste Road received the pollution of his father's murder. But among the Thebans, greater still is the report concerning both the marriage of Oedipus and the injustice of Eteocles.
Passage 10.5.4 Class: Mythic
Οἰδίποδι μὲν ὁδὸς ἡ Σχιστὴ καὶ τόλμημα τὸ ἐπʼ αὐτῇ κακῶν ἦρχε, καὶ τὰ τοῦ Λαΐου μνήματα καὶ οἰκέτου τοῦ ἑπομένου ταὐτὰ ἔτι ἐν μεσαιτάτῳ τῆς τριόδου ἐστὶ καὶ ἐπʼ αὐτῷ λίθοι λογάδες σεσωρευμένοι· Δαμασίστρατον δὲ ἄνδρα ἐν Πλαταιαῖς βασιλεύοντα ἐπιτυχεῖν τε κειμένοις τοῖς νεκροῖς καὶ θάψαι φασὶν αὐτούς.
Proper Nouns:
Δαμασίστρατος Λάϊος Οἰδίπους Πλαταιαί Σχιστή
For Oedipus, the Schiste road and the deed done upon it marked the beginning of his misfortunes. Still standing at the crossroads are the tombs of Laius and of the servant who accompanied him, and a heap of piled-up stones lies upon the spot. They say that Damasistratus, a king at Plataea, happened upon the bodies lying there and buried them.
Passage 10.5.5 Class: Mythic
ἡ δὲ λεωφόρος αὐτόθεν ἡ ἐς Δελφοὺς καὶ προσάντης γίνεται μᾶλλον καὶ ἀνδρὶ εὐζώνῳ χαλεπωτέρα. λέγεται δὲ πολλὰ μὲν καὶ διάφορα ἐς αὐτοὺς τοὺς Δελφούς, πλείω δὲ ἔτι ἐς τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ μαντεῖον. φασὶ γὰρ δὴ τὰ ἀρχαιότατα Γῆς εἶναι τὸ χρηστήριον, καὶ Δαφνίδα ἐπʼ αὐτῷ τετάχθαι πρόμαντιν ὑπὸ τῆς Γῆς·
Proper Nouns:
Γῆ Δαφνίς Δελφοί Δελφοί Ἀπόλλων
From that point onward, the road to Delphi becomes steeper and more difficult for a lightly equipped traveler. Many differing tales are reported concerning the Delphians themselves, but even more numerous accounts refer to the oracle of Apollo. They assert that the most ancient oracle was originally that of Earth, and that Daphnis was appointed by Earth herself as prophetess at this place.
Passage 10.5.6 Class: Mythic
εἶναι δὲ αὐτὴν τῶν περὶ τὸ ὄρος νυμφῶν. ἔστι δὲ ἐν Ἕλλησι ποίησις, ὄνομα μὲν τοῖς ἔπεσίν ἐστιν Εὐμολπία, Μουσαίῳ δὲ τῷ Ἀντιοφήμου προσποιοῦσι τὰ ἔπη· πεποιημένον οὖν ἐστιν ἐν τούτοις Ποσειδῶνος ἐν κοινῷ καὶ Γῆς εἶναι τὸ μαντεῖον, καὶ τὴν μὲν χρᾶν αὐτήν, Ποσειδῶνι δὲ ὑπηρέτην ἐς τὰ μαντεύματα εἶναι Πύρκωνα. καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἔπη· αὐτίκα δὲ Χθονίης φωνὴ πινυτὸν φάτο μῦθον, σὺν δὲ τε Πύρκων ἀμφίπολος κλυτοῦ Ἐννοσιγαίου. Musaeus , Eumolpia χρόνῳ δὲ ὕστερον, ὅσον τῇ Γῇ μετῆν, δοθῆναι Θέμιδι ὑπʼ αὐτῆς λέγουσιν, Ἀπόλλωνα δὲ παρὰ Θέμιδος λαβεῖν δωρεάν· Ποσειδῶνι δὲ ἀντὶ τοῦ μαντείου Καλαύρειαν ἀντιδοῦναί φασιν αὐτὸν τὴν πρὸ Τροιζῆνος.
Proper Nouns:
Γῆ Γῆ Εὐμολπία Θέμις Θέμις Καλαυρεία Μουσαῖος Ποσειδῶν Ποσειδῶν Πύρκων Τροιζήν Χθονίη Ἀντιοφήμης Ἀπόλλων Ἐννοσιγαίος Ἕλληνες
They say she is one of the nymphs who dwell around the mountain. Among the Greeks there exists a poem, known as the Eumolpia. The verses of this poem are attributed to Musaeus, son of Antiophemus. In this composition, it is related that the oracle originally belonged jointly to Poseidon and to Earth. The Earth herself uttered the oracles, while Pyrcon served Poseidon as his attendant in matters of prophecy. The verses run thus: "And straightway the voice of Chthonia spoke an insightful word, And Pyrcon, attendant to glorious Earth-shaking Poseidon..." According to the story in Musaeus' Eumolpia, somewhat later in time, Earth handed it over to Themis, and Apollo received it as a gift from Themis. In compensation for the oracle, Apollo gave Poseidon Calaureia before Troezen.
Passage 10.5.7 Class: Mythic
ἤκουσα δὲ καὶ ὡς ἄνδρες ποιμαίνοντες ἐπιτύχοιεν τῷ μαντείῳ, καὶ ἔνθεοί τε ἐγένοντο ὑπὸ τοῦ ἀτμοῦ καὶ ἐμαντεύσαντο ἐξ Ἀπόλλωνος. μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἡ Φημονόη τοῦ θεοῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. Βοιὼ δὲ ἐπιχωρία γυνὴ ποιήσασα ὕμνον Δελφοῖς ἔφη κατασκευάσασθαι τὸ μαντεῖον τῷ θεῷ τοὺς ἀφικομένους ἐξ Ὑπερβορέων τούς τε ἄλλους καὶ Ὠλῆνα· τοῦτον δὲ καὶ μαντεύσασθαι πρῶτον καὶ ᾄσαι πρῶτον τὸ ἑξάμετρον.
Proper Nouns:
Βοιὼ Δελφοί Φημονόη Φημονόη μαντεῖον Ἀπόλλων Ὑπερβόρεοι Ὠλῆν
I have also heard that men who were tending flocks chanced upon the oracle, and having become inspired by the vapor, they prophesied words from Apollo himself. However, the greatest and most widely held tradition concerns Phemonoe: it is said that she became the god's first prophetess, and was the first to sing her prophecies in hexameter verse. But according to Boeo, a local woman who composed a hymn for the Delphians, the oracle was established for Apollo by visitors from the Hyperboreans, among whom was Olen. She asserts that Olen was the very first to prophesy and the first to sing in hexameter verse.
Passage 10.5.8 Class: Mythic
πεποίηκε δὲ ἡ Βοιὼ τοιάδε· ἔνθα τοι εὔμνηστον χρηστήριον ἐκτελέσαντο παῖδες Ὑπερβορέων Παγασὸς καὶ δῖος Ἀγυιεύς. Boeo, work unknown ἐπαριθμοῦσα δὲ καὶ ἄλλους τῶν Ὑπερβορέων, ἐπὶ τελευτῇ τοῦ ὕμνου τὸν Ὠλῆνα ὠνόμασεν· Ὠλήν θʼ, ὃς γένετο πρῶτος Φοίβοιο προφάτας, πρῶτος δʼ ἀρχαίων ἐπέων τεκτάνατʼ ἀοιδάν. Boeo, work unknown οὐ μέντοι τά γε ἥκοντα ἐς μνήμην ἐς ἄλλον τινά, ἐς δὲ γυναικῶν μαντείαν ἀνήκει μόνων.
Proper Nouns:
Βοιὼ Παγασός Φοῖβος Ἀγυιεύς Ὑπερβόρεοι Ὠλὴν
Boeo composed the following verses: "Here verily the sons of the Hyperboreans, Pagasos and noble Agyieus, established a renowned oracle." And having enumerated other Hyperboreans as well, at the conclusion of her hymn she names Olen thus: "And Olen, who was the first prophet of Phoebus, and first who fashioned song from ancient verses." Indeed, these traditions have not come down to the memory of any other, but are preserved solely through the prophecies of women.
Passage 10.5.9 Class: Mythic
ποιηθῆναι δὲ τὸν ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι τὸ ἀρχαιότατον δάφνης φασί, κομισθῆναι δὲ τοὺς κλάδους ἀπὸ τῆς δάφνης τῆς ἐν τοῖς Τέμπεσι· καλύβης δʼ ἂν σχῆμα οὗτός γε ἂν εἴη παρεσχηματισμένος ὁ ναός. δεύτερα δὲ λέγουσιν οἱ Δελφοὶ γενέσθαι ὑπὸ μελισσῶν τὸν ναὸν ἀπό τε τοῦ κηροῦ τῶν μελισσῶν καὶ ἐκ πτερῶν· πεμφθῆναι δὲ ἐς Ὑπερβορέους φασὶν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος.
Proper Nouns:
Δελφοί Τέμπη Ἀπόλλων Ἀπόλλων Ὑπερβόρεοι
They say that the earliest temple of Apollo was made from laurel, and that the branches of this laurel were brought from the one growing in Tempe. The structure of this temple would have resembled that of a hut. Secondly, the Delphians say the temple was constructed by bees, made from beeswax and wings. They say also that it was sent by Apollo to the Hyperboreans.
Passage 10.5.10 Class: Mythic
λέγεται δὲ καὶ ἕτερος λόγος, ὡς τὸν ναὸν κατεσκευάσατο ἀνὴρ Δελφός, ὄνομα δὲ αὐτῷ Πτερᾶν εἶναι· κατὰ τοῦτο οὖν γενέσθαι καὶ τῷ ναῷ τοὔνομα ἀπὸ τοῦ οἰκοδομήσαντος· ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Πτερᾶ καὶ πόλιν Κρητικὴν προσθήκῃ γράμματος Ἀπτερεούς φασιν ὀνομάζεσθαι. τὸν γὰρ δὴ λόγον τὸν ἔχοντα ἐς τὴν ἐν τοῖς ὄρεσιν αὐξομένην πτέριν, ὡς ἐκ τῆς πόας ταύτης χλωρᾶς ἔτι διεπλέξαντο ναόν, οὐδὲ ἀρχὴν προσίεμαι τὸν λόγον τοῦτον.
Proper Nouns:
Δελφός Κρῆς/Κρήτη Πτερᾶς Πτερᾶς Ἀπτεροῦς
There is another story told that the temple was built by a man from Delphi named Pteras; accordingly, the temple is said to have derived its name from its builder. They say furthermore that from this Pteras, with the addition of a letter, the Cretan city also acquired its name of Aptera. The story, however, that relates the name to a fern ("pteris") growing upon the mountains, from whose still-green foliage they wove together the temple, is a tale I do not accept in the slightest.
Passage 10.5.11 Class: Mythic
τὰ δὲ ἐς τὸν τρίτον τῶν ναῶν, ὅτι ἐγένετο ἐκ χαλκοῦ, θαῦμα οὐδέν, εἴ γε Ἀκρίσιος μὲν θάλαμον χαλκοῦν τῇ θυγατρὶ ἐποιήσατο, Λακεδαιμονίοις δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὸν Χαλκιοίκου καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι λείπεται, Ῥωμαίοις δὲ ἡ ἀγορὰ μεγέθους ἕνεκα καὶ κατασκευῆς τῆς ἄλλης θαῦμα οὖσα παρέχεται τὸν ὄροφον χαλκοῦν· οὕτω καὶ ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι οὐκ ἂν ἄπο γε τοῦ εἰκότος εἴη γενέσθαι χαλκοῦν.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Χαλκιοῖκος Ἀθηνᾶ Ἀκρίσιος Ἀπόλλων Ῥωμαῖοι
As for the fact concerning the third of these temples, that it was constructed of bronze, this is hardly a wonder, especially given that Acrisius made a bronze chamber for his daughter, and among the Lacedaemonians the bronze-temple of Athena Chalcioecus still remains down to our own day. Moreover, the Romans have a forum remarkable for its size and overall design that also has a roof made of bronze. Thus, it is not inconsistent with probability that a bronze temple might have been constructed in honor of Apollo.
Passage 10.5.12 Class: Mythic
τὰ μέντοι ἄλλα με οὐκ ἔπειθεν ὁ λόγος ἢ Ἡφαίστου τὸν ναὸν τέχνην εἶναι ἢ τὰ ἐς τὰς ᾠδοὺς τὰς χρυσᾶς, ἃ δὴ Πίνδαρος ᾖσεν ἐπʼ ἐκείνῳ τῷ ναῷ· χρύσειαι δʼ ἐξύπερθʼ αἰετοῦ ἄειδον Κηληδόνες. Pindar, work unknown οὗτος μὲν δὴ ταῦτα ἐς μίμησιν ἐμοὶ δοκεῖν τῶν παρʼ Ὁμήρῳ Σειρήνων ἐποίησεν· οὐ μὴν οὐδὲ τρόπον ὅντινα ἀφανισθῆναι συνέπεσε τῷ ναῷ, κατὰ ταὐτὰ εἰρημένα εὕρισκον· καὶ γὰρ ἐς χάσμα γῆς ἐμπεσεῖν αὐτὸν καὶ ὑπὸ πυρὸς τακῆναι λέγουσιν.
Proper Nouns:
Πίνδαρος Σειρῆνες Ἥφαιστος Ὅμηρος
However, the story did not convince me concerning either the temple being a work of Hephaestus' skill, or about the golden singing-birds, on account of which Pindar composed verses addressing this temple, saying: "And golden swallows sang above the eagle." But Pindar, as it appears to me, fashioned these lines in imitation of Homer's account of the Sirens. Nor have I found consistency even regarding the manner in which the temple vanished; for it is reported both to have fallen into a chasm in the earth and also to have melted away due to fire.
Passage 10.5.13 Class: Mythic
τέταρτος δὲ ὑπὸ Τροφωνίου μὲν εἰργάσθη καὶ Ἀγαμήδους , λίθου δὲ αὐτὸν ποιηθῆναι μνημονεύουσι· κατεκαύθη δὲ Ἐρξικλείδου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, πρώτῳ δὲ τῆς ὀγδόης Ὀλυμπιάδος ἔτει καὶ πεντηκοστῆς, ἣν Κροτωνιάτης ἐνίκα Διόγνητος. τὸν δʼ ἐφʼ ἡμῶν τῷ θεῷ ναὸν ᾠκοδόμησαν μὲν ἀπὸ τῶν ἱερῶν οἱ Ἀμφικτύονες χρημάτων, ἀρχιτέκτων δέ τις Σπίνθαρος ἐγένετο αὐτοῦ Κορίνθιος.
Proper Nouns:
Διόγνητος Κορίνθιος Κροτωνιάτης Σπίνθαρος Τροφωνίος Ἀγαμήδης Ἀθῆναι Ἀμφικτύονες Ἐρξικλείδης
The fourth temple was the work of Trophonius and Agamedes, and they record it as having been built of stone. It was destroyed by fire during the archonship of Erxicleides at Athens, in the first year of the fifty-eighth Olympiad, when Diognetus of Croton was victorious. As for the temple that stands in our day, it was built by the Amphictyons using sacred funds, and its architect was Spintharus of Corinth.