Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.6

Passage 10.6.1 Class: Mythic
πόλιν δὲ ἀρχαιοτάτην οἰκισθῆναί φασιν ἐνταῦθα ὑπὸ Παρνασσοῦ, Κλεοδώρας δὲ εἶναι νύμφης παῖδα αὐτόν· καί οἱ πατέρας, καθάπερ γε καὶ ἄλλοις τῶν καλουμένων ἡρώων, Ποσειδῶνά τε θεὸν καὶ Κλεόπομπον ἄνδρα ἐπονομάζουσιν. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Παρνασσοῦ τῷ τε ὄρει τὸ ὄνομα τεθῆναι λέγουσι καὶ ἀπὸ τούτου Παρνασσίαν ὀνομασθῆναι νάπην· τῶν πετομένων τε ὀρνίθων τὴν ἀπʼ αὐτῶν μαντείαν γενέσθαι Παρνασσοῦ τὸ εὕρημα.
Proper Nouns:
Κλεοδώρα Κλεόπομπός Παρνασσία Παρνασσός Ποσειδῶν
They say that in this place the most ancient city was founded by Parnassus, who was himself the son of the nymph Cleodora. As with others who are called heroes, they name two fathers for him: the god Poseidon and a mortal man, Cleopompus. It is said that from this Parnassus the mountain derived its name, and that the ravine itself is also called Parnassian after him. Moreover, divination by observing the flight of birds is said to have been discovered by Parnassus.
Passage 10.6.2 Class: Mythic
ταύτην μὲν οὖν κατακλυσθῆναι τὴν πόλιν ὑπὸ τῶν ὄμβρων τῶν κατὰ Δευκαλίωνα συμβάντων· τῶν δὲ ἀνθρώπων ὅσοι διαφυγεῖν τὸν χειμῶνα ἠδυνήθησαν, λύκων ὠρυγαῖς ἀπεσώθησαν ἐς τοῦ Παρνασσοῦ τὰ ἄκρα ὑπὸ ἡγεμόσι τῆς πορείας τοῖς θηρίοις, πόλιν δὲ ἣν ἔκτισαν ἐκάλεσαν ἐπὶ τούτῳ Λυκώρειαν.
Proper Nouns:
Δευκαλίων Λυκώρεια Παρνασσός
Now this city was flooded by the rains that fell in the time of Deucalion; but of those people who were able to escape the deluge, some were guided by the howling of wolves and thus came safely to the heights of Parnassus, the beasts serving as guides for their journey. For this reason, they named the city they founded Lycoreia.
Passage 10.6.3 Class: Mythic
λέγεται δὲ καὶ ἄλλος διάφορος λόγος τῷ προτέρῳ, Ἀπόλλωνι ἐκ νύμφης Κωρυκίας γενέσθαι Λύκωρον, καὶ ἀπὸ μὲν Λυκώρου πόλιν Λυκώρειαν, τὸ ἄντρον δὲ ὀνομασθῆναι τὸ Κωρύκιον ἀπὸ τῆς νύμφης. λέγεται δὲ καὶ τάδε, Κελαινὼ θυγατέρα Ὑάμῳ τῷ Λυκώρου γενέσθαι, Δελφὸν δέ, ἀφʼ οὗ τῇ πόλει τὸ ὄνομα τὸ ἐφʼ ἡμῶν ἐστι, Κελαινοῦς τε αὐτὸν τῆς Ὑάμου καὶ Ἀπόλλωνος εἶναι.
Proper Nouns:
Δελφός Κελαινὼ Κελαινὼ Κωρυκία Κωρύκιον Λυκώρεια Λύκωρος Λύκωρος Ἀπόλλων Ἀπόλλων Ὑάμων Ὑάμων
There is also another story, differing from the previous one, saying that Lykoros was born to Apollo from the nymph Korykia; from this Lykoros the city of Lykoreia took its name, and the cave, called Korykion, gained its name from the nymph. It is also said further that Kelaino was the daughter of Hyamos, son of Lykoros, and that Delphos, from whom the present city received its name, was the son of Kelaino, daughter of Hyamos, and Apollo.
Passage 10.6.4 Class: Mythic
οἱ δὲ Καστάλιόν τε ἄνδρα αὐτόχθονα καὶ θυγατέρα ἐθέλουσιν αὐτῷ γενέσθαι Θυίαν, καὶ ἱερᾶσθαί τε τὴν Θυίαν Διονύσῳ πρῶτον καὶ ὄργια ἀγαγεῖν τῷ θεῷ· ἀπὸ ταύτης δὲ καὶ ὕστερον ὅσαι τῷ Διονύσῳ μαίνονται Θυιάδας καλεῖσθαι σφᾶς ὑπὸ ἀνθρώπων· Ἀπόλλωνος δʼ οὖν παῖδα καὶ Θυίας νομίζουσιν εἶναι Δελφόν. οἱ δὲ μητρὸς μὲν Μελαίνης φασὶν αὐτόν, θυγατρὸς Κηφισοῦ.
Proper Nouns:
Δελφός Διόνυσος Θυία Θυία Θυιάδες Καστάλιος Κηφισός Μελαίνη Ἀπόλλων
They say Castalius was an autochthonous man and had a daughter named Thyia; she was the first to sacrifice to Dionysus and to celebrate orgiastic rites to the god. Because of her, all the women who afterwards became frenzied for Dionysus have been called Thyades by people. Indeed, they hold Delphi to be the son of Apollo and Thyia. Others, however, say he was born from a mother named Melaina, daughter of Cephisus.
Passage 10.6.5 Class: Mythic
χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Πυθὼ τὴν πόλιν, οὐ Δελφοὺς μόνον ἐκάλεσαν οἱ περιοικοῦντες, καθὰ καὶ Ὁμήρῳ πεποιημένα ἐν καταλόγῳ Φωκέων ἐστίν. οἱ μὲν δὴ γενεαλογεῖν τὰ πάντα ἐθέλοντες παῖδα εἶναι Δελφοῦ Πύθην καὶ ἀπὸ τούτου βασιλεύσαντος γενέσθαι τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἥγηνται· λόγος δὲ ὃς ἥκει τῶν ἀνθρώπων ἐς τοὺς πολλούς, τὸν ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος τοξευθέντα σήπεσθαί φησιν ἐνταῦθα, καὶ διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει γενέσθαι Πυθώ· πύθεσθαι γὰρ δὴ τὰ σηπόμενα οἱ τότε ἔλεγον, καὶ τοῦδε ἕνεκα Ὅμηρος πεποίηκεν ὡς ἡ τῶν Σειρήνων νῆσος ἀνάπλεως ὀστῶν εἴη, ὅτι οἱ τῆς ᾠδῆς αὐτῶν ἀκούοντες ἐπύθοντο ἄνθρωποι.
Proper Nouns:
Δελφοί Δελφοῦς Πυθώ Πυθώ Πύθης Σειρῆνες Φωκεῖς Ἀπόλλων Ὅμηρος Ὅμηρος
At a later time, however, the inhabitants around called the city itself Pytho as well, not only Delphi, as indeed Homer does in the Catalogue of the Phocians. Those who desire to derive everything from genealogies state that Pythes was a son of Delphus, and that from him, who was once king, the city acquired its name. But the common tradition among most men says that the serpent shot by Apollo rotted here, and therefore the city's name became Pytho; for the men of that age used the verb pythesthai to describe something rotting. For this reason also Homer wrote that the island of the Sirens was filled with bones, because the people who listened to their singing wasted away ("epython").
Passage 10.6.6 Class: Mythic
τὸν δὲ ἀποθανόντα ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ποιηταὶ μὲν δράκοντα εἶναι καὶ ἐπὶ τῷ μαντείῳ φύλακα ὑπὸ Γῆς τετάχθαι φασί· λέγεται δὲ καὶ ὡς Κριοῦ δυναστεύοντος ἀνδρὸς περὶ Εὔβοιαν παῖς γένοιτο ὑβριστής, καὶ ἐσύλησε μὲν τοῦ θεοῦ τὸ ἱερόν, ἐσύλησε δὲ καὶ οἴκους ἀνδρῶν εὐδαιμόνων. ὡς δὲ ἐπεστράτευε καὶ δεύτερον, ἐνταῦθα οἱ Δελφοὶ τὸν Ἀπόλλωνα ἱκέτευον ἀμῦναί σφισι τὸν ἐπιόντα κίνδυνον·
Proper Nouns:
Γῆ Δελφοί Εὔβοια Κριός Ἀπόλλων Ἀπόλλων
Regarding the one killed by Apollo, the poets say that he was a serpent appointed by Earth as guardian of the oracle. But another account relates that while Crius ruled as a powerful man around Euboea, he had a son who was arrogant and who plundered both the sanctuary of the god and the homes of prosperous men. When he launched a second raid, at this point the Delphians entreated Apollo to ward off the approaching danger.
Passage 10.6.7 Class: Mythic
καὶ ἡ Φημονόη πρόμαντις τηνικαῦτα οὖσα ἐν ἑξαμέτρῳ σφίσιν ἔχρησεν· ἀγχοῦ δὴ βαρὺν ἰὸν ἐπʼ ἀνέρι Φοῖβος ἐφήσει σίντῃ Παρνησσοῖο· φόνου δέ ἑ Κρήσιοι ἄνδρες χεῖρας ἁγιστεύ ς ουσι· τὸ δὲ κλέος οὔ ποτʼ ὀλεῖται.
Proper Nouns:
Κρήσιος Παρνασσός Φημονόη Φοῖβος
And Phemonoe, who was then the prophetess, spoke to them in hexameter verse: "Now indeed Phoebus shall soon shoot a grievous arrow against a man Who despoils the sanctuary of Parnassus. Cretan men shall cleanse their hands from his blood; Yet his fame shall never perish."