Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 1.20

Passage 1.20.1 Class: Historical
ἔστι δὲ ὁδὸς ἀπὸ τοῦ πρυταν ε ίου καλουμένη Τρίποδες· ἀφʼ οὗ καλοῦσι τὸ χωρίον, ναοὶ ὅσον ἐς τοῦτο μεγάλοι, καί σφισιν ἐφεστήκασι τρίποδες χαλκοῖ μέν, μνήμης δὲ ἄξια μάλιστα περιέχοντες εἰργασμένα. σάτυρος γάρ ἐστιν, ἐφʼ ᾧ Πραξιτέλην λέγεται φρονῆσαι μέγα· καί ποτε Φρύνης αἰτούσης, ὅ τι οἱ κάλλιστον εἴη τῶν ἔργων, ὁμολογεῖν μέν φασιν οἷα ἐραστὴν διδόναι μὲν , κατειπεῖν δʼ οὐκ ἐθέλειν ὅ τι κάλλιστον αὐτῷ οἱ φαίνοιτο. ἐσδραμὼν οὖν οἰκέτης Φρύνης ἔφασκεν οἴχεσθαι Πραξιτέλει τὸ πολὺ τῶν ἔργων πυρὸς ἐσπεσόντος ἐς τὸ οἴκημα, οὐ μὲν οὖν πάντα γε ἀφανισθῆναι·
Proper Nouns:
Πραξιτέλης Πραξιτέλης Τρίποδες Φρύνη
There is a street running from the Prytaneion, known as the "Street of the Tripods." The place is named after it, and temples stand there which, although not especially large, support bronze tripods containing reliefs particularly worthy of remembrance. Among them is a satyr, of which Praxiteles is said to have held a very high opinion. Once, when Phryne asked him which of his own creations he thought most beautiful, they say that, as her lover, he agreed to give it to her, yet was unwilling to state directly which seemed best to him. So a servant of Phryne ran in and announced to Praxiteles that most of his works had been destroyed by fire which had broken out at his workshop—though not all of his works had perished.
Passage 1.20.2 Class: Mythic
Πραξιτέλης δὲ αὐτίκα ἔθει διὰ θυρῶν ἔξω καί οἱ καμόντι οὐδὲν ἔφασκεν εἶναι πλέον, εἰ δὴ καὶ τὸν Σάτυρον ἡ φλὸξ καὶ τὸν Ἔρωτα ἐπέλαβε· Φρύνη δὲ μένειν θαρροῦντα ἐκέλευε· παθεῖν γὰρ ἀνιαρὸν οὐδέν, τέχνῃ δὲ ἁλόντα ὁμολογεῖν τὰ κάλλιστα ὧν ἐποίησε. Φρύνη μὲν οὕτω τὸν Ἔρωτα αἱρεῖται· Διονύσῳ δὲ ἐν τῷ ναῷ τῷ πλησίον Σάτυρός ἐστι παῖς καὶ δίδωσιν ἔκπωμα· Ἔρωτα δʼ ἑστηκότα ὁμοῦ καὶ Διόνυσον Θυμίλος ἐποίησεν.
Proper Nouns:
Διόνυσος Διόνυσος Θυμίλος Πραξιτέλης Σάτυρος Σάτυρος Φρύνη Ἔρως
Immediately Praxiteles rushed out through the doors, saying that he had labored in vain if indeed the flames had taken both the Satyr and the Eros. But Phryne urged him to be calm and remain, since no harm had occurred, yet by his agitation he unknowingly revealed to her clearly which pieces he considered the most beautiful of all he had made. By this stratagem, Phryne chose for herself the Eros. As for the Satyr, it is represented in the nearby temple of Dionysus—the figure of a boy offering a drinking-cup. And Thymilos created the group showing the standing figures of Eros and Dionysus together.
Passage 1.20.3 Class: Mythic
τοῦ Διονύσου δέ ἐστι πρὸς τῷ θεάτρῳ τὸ ἀρχαιότατον ἱερόν· δύο δέ εἰσιν ἐντὸς τοῦ περιβόλου ναοὶ καὶ Διόνυσοι, ὅ τε Ἐλευθερεὺς καὶ ὃν Ἀλκαμένης ἐποίησεν ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ. γραφαὶ δὲ αὐτόθι Διόνυσός ἐστιν ἀνάγων Ἥφαιστον ἐς οὐρανόν· λέγεται δὲ καὶ τάδε ὑπὸ Ἑλλήνων, ὡς Ἥρα ῥίψαι γενόμενον Ἥφαιστον, ὁ δέ οἱ μνησικακῶν πέμψαι δῶρον χρυσοῦν θρόνον ἀφανεῖς δεσμοὺς ἔχοντα, καὶ τὴν μὲν ἐπεί τε ἐκαθέζετο δεδέσθαι, θεῶν δὲ τῶν μὲν ἄλλων οὐδενὶ τὸν Ἥφαιστον ἐθέλειν πείθεσθαι, Διόνυσος δὲ--- μάλιστα γὰρ ἐς τοῦτον πιστὰ ἦν Ἡφαίστῳ---μεθύσας αὐτὸν ἐς οὐρανὸν ἤγαγε· ταῦτά τε δὴ γεγραμμένα εἰσὶ καὶ Πενθεὺς καὶ Λυκοῦργος ὧν ἐς Διόνυσον ὕβρισαν διδόντες δίκας, Ἀριάδνη δὲ καθεύδουσα καὶ Θησεὺς ἀναγόμενος καὶ Διόνυσος ἥκων ἐς τῆς Ἀριάδνης τὴν ἁρπαγήν.
Proper Nouns:
Διόνυσος Διόνυσος Διόνυσος Διόνυσος Διόνυσος Θησεύς Λυκοῦργος Πενθεύς θέατρον οὐρανός Ἀλκαμένης Ἀριάδνη Ἀριάδνη Ἐλευθερεύς Ἕλληνες Ἥρα Ἥφαιστος Ἥφαιστος
The oldest sanctuary of Dionysus is beside the theatre, and within its enclosure there are two temples and two images of Dionysus: Dionysus Eleuthereus and another made of ivory and gold by Alcamenes. There are paintings here as well, depicting Dionysus guiding Hephaestus up to heaven. The Greeks also recount this story: after Hera cast Hephaestus out at his birth, he harboured resentment against her and sent her, as a gift, a golden throne furnished with invisible bonds, and when she sat upon it she was immediately bound fast. None of the gods could persuade Hephaestus to free her except Dionysus, whom Hephaestus trusted above all others. Dionysus, therefore, made him drunk and brought him back to heaven. These scenes are depicted here, along with Pentheus and Lycurgus paying the penalty for their insults against Dionysus, Ariadne asleep, Theseus setting sail, and Dionysus arriving to carry off Ariadne.
Passage 1.20.4 Class: Historical
ἔστι δὲ πλησίον τοῦ τε ἱεροῦ τοῦ Διονύσου καὶ τοῦ θεάτρου κατασκεύασμα, ποιηθῆναι δὲ τῆς σκηνῆς αὐτὸ ἐς μίμησιν τῆς Ξέρξου λέγεται· ἐποιήθη δὲ καὶ δεύτερον, τὸ γὰρ ἀρχαῖον στρατηγὸς Ῥωμαίων ἐνέπρησε Σύλλας Ἀθήνας ἑλών. αἰτία δὲ ἥδε τοῦ πολέμου. Μιθριδάτης ἐβασίλευε βαρβάρων τῶν περὶ τὸν Πόντον τὸν Εὔξεινον. πρόφασις μὲν δὴ διʼ ἥντινα Ῥωμαίοις ἐπολέμησε καὶ ὃν τρόπον ἐς τὴν Ἀσίαν διέβη καὶ ὅσας ἢ πολέμῳ βιασάμενος πόλεις ἔσχεν ἢ φίλας ἐποιήσατο, τάδε μὲν τοῖς ἐπίστασθαι τὰ Μιθριδάτου θέλουσι μελέτω· ἐγὼ δὲ ὅσον ἐς τὴν ἅλωσιν τὴν Ἀθηναίων ἔχει δηλώσω.
Proper Nouns:
Διόνυσος Εὔξεινος Μιθριδάτης Ξέρξης Πόντος Σύλλας Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ἀσία Ῥωμαῖοι
Near the sanctuary of Dionysus and the theater there is a structure said to have been formed to imitate Xerxes' tent. It was built a second time, the original having been burned by Sulla, a Roman general, when he captured Athens. The cause of this war was as follows. Mithridates ruled over the barbarians around the Euxine Sea. Concerning the pretext by which he waged war against the Romans, how he crossed into Asia, and how many cities he seized by force of arms or won over as allies—let these matters be the concern of those who wish to know Mithridates' affairs. I shall relate only what pertains to the capture of Athens.
Passage 1.20.5 Class: Historical
ἦν Ἀριστίων Ἀθηναῖος, ᾧ Μιθριδάτης πρεσβεύειν ἐς τὰς πόλεις τὰς Ἑλληνίδας ἐχρῆτο· οὗτος ἀνέπεισεν Ἀθηναίους Μιθριδάτην θέσθαι Ῥωμαίων ἐπίπροσθεν. ἀνέπεισε δὲ οὐ πάντας, ἀλλʼ ὅσον δῆμος ἦν καὶ δήμου τὸ ταραχῶδες· Ἀθηναῖοι δὲ ὧν τις λόγος, παρὰ τοὺς Ῥωμαίους ἐκπίπτουσιν ἐθελονταί. γενομένης δὲ μάχης πολλῷ περιῆσαν οἱ Ῥωμαῖοι, καὶ φεύγοντας Ἀριστίωνα μὲν καὶ Ἀθηναίους ἐς τὸ ἄστυ καταδιώκουσιν, Ἀρχέλαον δὲ καὶ τοὺς βαρβάρους ἐς τὸν Πειραιᾶ· Μιθριδάτου δὲ στρατηγὸς καὶ οὗτος ἦν, ὃν πρότερον τούτων Μάγνητες οἱ τὸν Σίπυλον οἰκοῦντες σφᾶς ἐπεκδραμόντα αὐτόν τε τιτρώσκουσι καὶ τῶν βαρβάρων φονεύουσι τοὺς πολλούς.
Proper Nouns:
Μάγνητες Μιθριδάτης Μιθριδάτης Μιθριδάτης Πειραιεύς Σίπυλος ἄστυ Ἀθηναῖος Ἀθηναῖος Ἀθηναῖος Ἀριστίων Ἀριστίων Ἀρχέλαος Ἑλληνίς Ῥωμαῖος Ῥωμαῖος
Aristion was an Athenian employed by Mithridates on embassies to the Greek cities. It was Aristion who persuaded the Athenians to side with Mithridates against the Romans. Yet he did not convince them all, but only the populace and the turbulent faction among them; those Athenians of reputation went voluntarily over to the Romans. When battle ensued, the Romans prevailed decisively. Aristion and the Athenians fled into the city, pursued by the Romans, while Archelaus and the barbarians withdrew into Piraeus. Archelaus also was one of Mithridates' generals; earlier, he had invaded the territory of the Magnesians dwelling around Sipylus, where these Magnesians wounded Archelaus himself and slew most of his barbarian forces.
Passage 1.20.6 Class: Historical
Ἀθηναίοις μὲν δὴ πολιορκία καθειστήκει, Ταξίλος δὲ Μιθριδάτου στρατηγὸς ἐτύγχανε μὲν περικαθήμενος Ἐλάτειαν τὴν ἐν τῇ Φωκίδι, ἀφικομένων δὲ ἀγγέλων ἀναστήσας τὸν στρατὸν ἐς τὴν Ἀττικὴν ἦγεν. ἃ πυνθανόμενος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Ἀθήνας μὲν τοῦ στρατοῦ μέρει πολιορκεῖν ἀφῆκεν, αὐτὸς δὲ Ταξίλῳ τὸ πολὺ τῆς δυνάμεως ἔχων ἐς Βοιωτοὺς ἀπαντᾷ. τρίτῃ δὲ ὕστερον ἡμέρᾳ τοῖς Ῥωμαίοις ἦλθον ἐπʼ ἀμφότερα τὰ στρατόπεδα ἄγγελοι, Σύλλᾳ μὲν ὡς Ἀθηναίοις εἴη τὸ τεῖχος ἑαλωκός, τοῖς δὲ Ἀθήνας πολιορκήσασι Ταξίλον κεκρατῆσθαι μάχῃ περὶ Χαιρώνειαν. Σύλλας δὲ ὡς ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐπανῆλθε, τοὺς ἐναντιωθέντας Ἀθηναίων καθείρξας ἐς τὸν Κεραμεικὸν τὸν λαχόντα σφῶν ἐκ δεκάδος ἑκάστης ἐκέλευσεν ἄγεσθαι τὴν ἐπὶ θανάτῳ.
Proper Nouns:
Βοιωτοί Κεραμεικός Μιθριδάτης Σύλλας Ταξίλος Φωκίς Χαιρώνεια Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ἀττική Ἐλάτεια Ῥωμαῖοι
The Athenians were under siege, and Taxilus, a general of Mithridates, was at that time besieging Elateia in Phocis. But upon the arrival of messengers, he withdrew his forces from there and began leading them toward Attica. Learning of these events, the Roman general left part of his army to continue the siege of Athens, while he himself, commanding the greater strength of his forces, advanced into Boeotia to confront Taxilus. On the third day afterward, messengers reached both Roman camps: to Sulla came the news that the Athenians' wall had fallen, and to those besieging Athens word came that Taxilus had been defeated in a battle near Chaeronea. When Sulla returned to Attica, he imprisoned those Athenians who had resisted him in the Cerameicus, and then ordered one from every ten of them, drawn by lot, to be led away to execution.
Passage 1.20.7 Class: Historical
Σύλλου δὲ οὐκ ἀνιέντος ἐς Ἀθηναίους τοῦ θυμοῦ λαθόντες ἐκδιδράσκουσιν ἄνδρες ἐς Δελφοὺς· ἐρομένοις δέ σφισιν, εἰ καταλαμβάνοι τὸ χρεὼν ἤδη καὶ τὰς Ἀθήνας ἐρημωθῆναι, τούτοις ἔχρησεν ἡ Πυθία τὰ ἐς τὸν ἀσκὸν ἔχοντα. Σύλλᾳ δὲ ὕστερον τούτων ἐνέπεσεν ἡ νόσος, ᾗ καὶ τὸν Σύριον Φερεκύδην ἁλῶναι πυνθάνομαι. Σύλλᾳ δὲ ἔστι μὲν καὶ τὰ ἐς τοὺς πολλοὺς Ἀθηναίων ἀγριώτερα ἢ ὡς ἄνδρα εἰκὸς ἦν ἐργάσασθαι Ῥωμαῖον· ἀλλὰ γὰρ οὐ ταῦτα δὴ αἰτίαν γενέσθαι οἱ δοκῶ τῆς συμφορᾶς, Ἱκεσίου δὲ μήνιμα, ὅτι καταφυγόντα ἐς τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἀπέκτεινεν ἀποσπάσας Ἀριστίωνα. Ἀθῆναι μὲν οὕτως ὑπὸ τοῦ πολέμου κακωθεῖσαι τοῦ Ῥωμαίων αὖθις Ἀδριανοῦ βασιλεύοντος ἤνθησαν·
Proper Nouns:
Δελφοί Πυθία Σύλλας Σύλλας Φερεκύδης ὁ Σύριος Ἀδριανός Ἀθηνᾶ Ἀθῆναι Ἀθῆναι Ἀθῆναι Ἀθῆναι Ἀριστίων Ἱκέσιος Ῥωμαῖοι Ῥωμαῖος
As Sulla was relentless in his anger against the Athenians, certain men secretly fled to Delphi. When they asked if it were now fated that Athens itself should perish utterly, the Pythia gave them that oracle about the wineskin. Later, Sulla was afflicted with the very disease that, as I learn, also seized Pherecydes of Syros. Now, Sulla indeed had treated the majority of Athenians more cruelly than might have been expected even from a Roman. Nevertheless, I myself do not think that this was the cause of his misfortune, but rather the wrath of Hikesios, because Sulla forcibly removed Aristion, who had sought refuge in the sanctuary of Athena, and put him to death. Athens, thus sorely afflicted by the Roman war, once again flourished under the reign of Emperor Hadrian.