πλησίον δέ
ἐστι Διιτρέφους χαλκοῦς ἀνδριὰς ὀιστοῖς βεβλημένος. οὗτος ὁ Διιτρέφης ἄλλα τε ἔπραξεν ὁπόσα
λέγουσιν Ἀθηναῖοι καὶ Θρᾷκας μισθωτοὺς ἀφικομένους ὕστερον ἢ Δημοσθένης ἐς Συρακούσας ἐξέπλευσε, τούτους
ὡς ὑστέρησαν ὁ Διιτρέφης ἀπῆγεν ὀπίσω. καὶ δὴ κατὰ τὸν Χαλκιδικὸν ἔσχεν Εὔριπον,
ἔνθα Βοιωτῶν ἐν μεσογαίᾳ πόλις Μυκαλησσὸς ἦν· ταύτην ἐπαναβὰς ἐκ θαλάσσης ὁ Λιιτρέφης εἷλε. Μυκαλησσίων δὲ
οὐ μόνον τὸ μάχιμον οἱ Θρᾷκες ἀλλὰ καὶ γυναῖκας ἐφόνευσαν καὶ παῖδας. μαρτυρεῖ δέ μοι· Βοιωτῶν γὰρ ὅσους ἀνέστησαν Θηβαῖοι, ᾠκοῦντο αἱ πόλεις ἐπʼ ἐμοῦ, διαφυγόντων ὑπὸ τὴν ἅλωσιν τῶν
ἀνθρώπων· εἰ δὲ καὶ Μυκαλησσίοις οἱ βάρβαροι
μὴ πᾶσιν ἀποκτείναντες ἐπεξῆλθον, ὕστερον ἂν τὴν πόλιν ἀπέλαβον οἱ λειφθέντες.
Βοιωτός
Δημοσθένης
Διιτρέφης
Εὔριπος
Θηβαῖος
Θρᾷξ
Μυκαλησσιεύς
Μυκαλησσός
Συρακοῦσαι
Χαλκιδική
Ἀθηναῖος
Nearby is a bronze statue of Diitrephes, pierced through with arrows. This Diitrephes performed several notable deeds, according to the Athenians, and among them was his handling of the Thracian mercenaries who arrived too late—after Demosthenes had already sailed away towards Syracuse. Being thus delayed, Diitrephes led these Thracians back again, and on their way he reached the Euripus in Chalcidice, near the inland Boeotian city Mycalessus. Landing there from the sea, Diitrephes captured the city. The Thracians, attacking Mycalessus, killed not only the fighting men but also the women and the children. I have evidence of this, since among the Boeotian towns destroyed by the Thebans, only those cities still inhabited in my day were ones whose people survived despite the destruction. Had the foreigners not killed all of the Mycalessians as they advanced through the town, those who remained alive would later have recovered their city.