ἃ δέ μοι θαυμάσαι
μάλιστα παρέσχεν, ἔστι
μὲν οὐκ ἐς ἅπαντα ς γνώριμα, γράψω δὲ οἷα συμβαίνει. παρθένοι
δύο τοῦ ναοῦ τῆς Πολιάδος οἰκοῦσιν
οὐ πόρρω, καλοῦσι δὲ Ἀθηναῖοι σφᾶς ἀρρηφόρους· αὗται χρόνον μέν τινα δίαιταν ἔχουσι παρὰ τῇ θεῷ, παραγενομένης δὲ τῆς ἑορτῆς δρῶσιν ἐν νυκτὶ τοιάδε. ἀναθεῖσαί σφισιν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἃ ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἱέρεια δίδωσι φέρειν, οὔτε ἡ διδοῦσα ὁποῖόν τι δίδωσιν εἰδυῖα οὔτε ταῖς φερούσαις ἐπισταμέναις---ἔστι δὲ περίβολος ἐν τῇ πόλει τῆς καλουμένης ἐν Κήποις Ἀφροδίτης
οὐ πόρρω καὶ διʼ αὐτοῦ κάθοδος ὑπόγαιος αὐτομάτη---, ταύτῃ κατίασιν αἱ παρθένοι. κάτω
μὲν δὴ τὰ φερόμενα λείπουσιν, λαβοῦσαι δὲ ἄλλο τι κομίζουσιν ἐγκεκαλυμμένον· καὶ τὰς
μὲν ἀφιᾶσιν ἤδη τὸ ἐντεῦθεν, ἑτέρας δὲ ἐς τὴν ἀκρόπολιν παρθένους ἄγουσιν ἀντʼ αὐτῶν.
Κῆποι
Πολιάς
ἀκρόπολις
Ἀθηναῖος
Ἀθηνᾶ
Ἀφροδίτη
But what caused me the greatest wonder—though it is not fully understandable to all—I will nevertheless describe as it occurs. Two maidens dwell not far from the temple of Athena Polias, whom the Athenians call Arrephoroi. They remain for a certain period in service to the goddess, and when the festival arrives, they perform the following rite at night. They put upon their heads what is handed to them by the priestess of Athena, who gives without knowing herself exactly what it is she gives, nor do the maidens themselves comprehend what they carry. Within the city, not far away, is an enclosure sacred to the goddess known as Aphrodite in the Gardens, and there, descending through it, is a natural underground passage. By this way the maidens go down. Below they leave what they carried, and take up some other hidden object, bringing it back covered up. Afterward they are released and depart, and other maidens are chosen in their stead and taken up to the Acropolis.