ἐνταῦθα καὶ Κλεωναῖοι κεῖνται, μετὰ Ἀργείων ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐλθόντες· ἐφʼ ὅτῳ δέ, γράψω
τοῦ λόγου μοι κατελθόντος ἐς τοὺς Ἀργείους. καὶ Ἀθηναίων
δʼ ἔστι
τάφος, οἳ πρὶν ἢ στρατεῦσαι τὸν Μῆδον ἐπολέμησαν πρὸς Αἰγινήτας. ἦν δὲ ἄρα καὶ δήμου δίκαιον βούλευμα, εἰ δὴ καὶ Ἀθηναῖοι μετέδοσαν δούλοις δημοσίᾳ ταφῆναι καὶ τὰ ὀνόματα ἐγγραφῆναι στήλῃ· δηλοῖ δὲ ἀγαθοὺς σφᾶς ἐν τῷ
πολέμῳ γενέσθαι περὶ τοὺς δεσπότας. ἔστι δὲ καὶ
ἀνδρῶν ὀνόματα ἄλλων, διάφορα δέ σφισι τὰ χωρία τῶν ἀγώνων· καὶ γὰρ τῶν ἐπʼ Ὄλυνθον ἐλθόντων οἱ δοκιμώτατοι καὶ Μελήσανδρος ἐς τὴν ἄνω Καρίαν ναυσὶν ἀναπλεύσας διὰ
τοῦ Μαιάνδρου, ἐτάφησαν δὲ καὶ οἱ τελευτήσαντες
Αἰγινῆται
Καρία
Κλεωναῖοι
Μαίανδρος
Μελήσανδρος
Μῆδος
Ἀθηναῖοι
Ἀθηναῖοι
Ἀργεῖοι
Ἀργεῖοι
Ἀττική
Ὄλυνθος
Here also lie Cleonaeans who came into Attica alongside the Argives; the reason for this I shall explain when my narrative reaches the Argives. Also there is a tomb here for Athenians who fought against the Aeginetans before the Persian invasion. Indeed, there was a just decree of the people, inasmuch as the Athenians permitted even slaves publicly to be buried and their names inscribed upon a monument; this clearly shows they had distinguished themselves valiantly in battle alongside their masters. There are here also the names of other men who fought in various places and under different circumstances: among them are the most notable of those who went against Olynthus, and also Melesandros, who led ships into upper Caria sailing up the Maeander. Buried too are those who died there.