Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 1.4

Passage 1.4.1 Class: Historical
οἱ δὲ Γαλάται οὗτοι νέμονται τῆς Εὐρώπης τὰ ἔσχατα ἐπὶ θαλάσσῃ πολλῇ καὶ ἐς τὰ πέρατα οὐ πλωίμῳ, παρέχεται δὲ ἄμπωτιν καὶ ῥαχίαν καὶ θηρία οὐδὲν ἐοικότα τοῖς ἐν θαλάσσῃ τῇ λοιπῇ· καί σφισι διὰ τῆς χώρας ῥεῖ ποταμὸς Ἠριδανός, ἐφʼ ᾧ τὰς θυγατέρας τὰς Ἡλίου ὀδύρεσθαι νομίζουσι τὸ περὶ τὸν Φαέθοντα τὸν ἀδελφὸν πάθος. ὀψὲ δέ ποτε αὐτοὺς καλεῖσθαι Γαλάτας ἐξενίκησεν· Κελτοὶ γὰρ κατά τε σφᾶς τὸ ἀρχαῖον καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ὠνομάζοντο. συλλεγεῖσα δέ σφισι στρατιὰ τρέπεται τὴν ἐπὶ Ἰονίου, καὶ τό τε Ἰλλυριῶν ἔθνος καὶ πᾶν ὅσον ἄχρι Μακεδόνων ᾤκει καὶ Μακεδόνας αὐτοὺς ἀναστάτους ἐποίησε Θεσσαλίαν τε ἐπέδραμε. καὶ ὡς ἐγγὺς Θερμοπυλῶν ἐγίνοντο, ἐνταῦθα οἱ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων ἐς τὴν ἔφοδον ἡσύχαζον τῶν βαρβάρων, ἅτε ὑπὸ Ἀλεξάνδρου μεγάλως καὶ Φιλίππου κακωθέντες πρότερον· καθεῖλε δὲ καὶ Ἀντίπατρος καὶ Κάσσανδρος ὕστερον τὸ Ἑλληνικόν, ὥστε ἕκαστοι διʼ ἀσθένειαν οὐδὲν αἰσχρὸν ἐνόμιζον ἀπεῖναι τὸ κατὰ σφᾶς τῆς βοηθείας.
Proper Nouns:
Γαλάται Γαλάται Εὐρώπη Θερμοπύλαι Θεσσαλία Κάσσανδρος Κελτοί Μακεδόνες Μακεδόνες Φίλιππος Φαέθων Ἀλέξανδρος Ἀντίπατρος Ἑλληνικόν Ἕλληνες Ἠριδανός Ἥλιος Ἰλλυριοί Ἰόνιον
These Galatai dwell at the furthest reaches of Europe, near a vast sea whose extremities cannot be navigated. This sea produces tides of ebbing and flowing, and contains beasts unlike any found in other seas. Through their country flows the river Eridanos, on the banks of which they say the daughters of Helios lament the fate of their brother Phaethon. Only at a much later time did the name Galatai prevail for these people; formerly they were called Keltoi, both by themselves and among other peoples. Having assembled an army, they turned towards the Ionian Sea, ravaged the Illyrians and everything inhabited as far as the Macedonians, caused devastation among the Macedonians themselves, and invaded Thessaly. When they approached Thermopylae, most Greeks were indifferent to the barbarians' incursion, because previously they had suffered greatly under Alexander and Philip, and afterwards Antipater and Cassander had further suppressed Greece, with the result that, through weakness, each city considered it no dishonor to neglect sending aid for the common defense.
Passage 1.4.2 Class: Historical
Ἀθηναῖοι δὲ μάλιστα μὲν τῶν Ἑλλήνων ἀπειρήκεσαν μήκει τοῦ Μακεδονικοῦ πολέμου καὶ προσπταίοντες τὰ πολλὰ ἐν ταῖς μάχαις, ἐξιέναι δὲ ὅμως ὥρμηντο ἐς τὰς Θερμοπύλας σὺν τοῖς ἐλθοῦσι τῶν Ἑλλήνων, ἑλόμενοι σφίσι τὸν Κάλλιππον τοῦτον ἡγεῖσθαι. καταλαβόντες δὲ ᾗ στενώτατον ἦν, τῆς ἐσόδου τῆς ἐς τὴν Ἑλλάδα εἶργον τοὺς βαρβάρους· ἀνευρόντες δὲ οἱ Κελτοὶ τὴν ἀτραπόν, ἣν καὶ Μήδοις ποτὲ Ἐφιάλτης ἡγήσατο ὁ Τραχίνιος, καὶ βιασάμενοι Φωκέων τοὺς τεταγμένους ἐπʼ αὐτῇ λανθάνουσι τοὺς Ἕλληνας ὑπερβαλόντες τὴν Οἴτην.
Proper Nouns:
Θερμοπύλαι Κάλλιππος Κελτοί Μακεδονικός Μῆδοι Οἴτη Τραχίνιος Φωκεύς Ἀθηναῖοι Ἐφιάλτης Ἑλλάς Ἕλληνες Ἕλληνες
The Athenians, more than all the other Greeks, had been exhausted by the protracted nature of the Macedonian war, and having suffered frequent defeats in battle, they nevertheless resolved to march out with the remaining Greeks toward Thermopylae, having selected Kallippos as their leader. When they reached the narrowest part of the pass, they blocked the barbarians from entering Greece. However, the Celts found the hidden path, the same one through which once the Trachinian Ephialtes led the Medes; and having overwhelmed the Phocians who had been stationed there, they secretly crossed Mount Oeta unnoticed by the Greeks.
Passage 1.4.3 Class: Historical
ἔνθα δὴ πλείστου παρέσχοντο αὑτοὺς Ἀθηναῖοι τοῖς Ἕλλησιν ἀξίους, ἀμφοτέρωθεν ὡς ἐκυκλώθησαν ἀμυνόμενοι τοὺς βαρβάρους· οἱ δέ σφισιν ἐπὶ τῶν νεῶν μάλιστα ἐταλαιπώρουν ἅτε τοῦ κόλπου τοῦ Λαμιακοῦ τέλματος πρὸς ταῖς Θερμοπύλαις ὄντος· αἴτιον δὲ ἐμοὶ δοκεῖν τὸ ὕδωρ ταύτῃ τὸ θερμὸν ἐκρέον ἐς τὴν θάλασσαν. μείζονα οὖν εἶχον οὗτοι πόνον· ἀναλαβόντες γὰρ ἐπὶ τὰ καταστρώματα τοὺς Ἕλληνας ναυσὶν ὑπό τε ὅπλων βαρείαις καὶ ἀνδρῶν ἐβιάζοντο κατὰ τοῦ πηλοῦ πλεῖν.
Proper Nouns:
Θερμοπύλαι Λαμιακός κόλπος βάρβαρος Ἀθηναῖος Ἕλλην
Here indeed the Athenians showed themselves most worthy among the Greeks, for they defended themselves bravely against the barbarians who surrounded them from both sides. The barbarians especially suffered hardship on their ships, since the bay near Thermopylae, belonging to the Lamian Gulf, is swampy. It seems to me the cause of this is the warm water which flows into the sea at this place. Thus, the barbarians endured greater hardships; for having taken the Greeks onto their decks, they were compelled to sail through mud, their ships heavily laden with armor and troops.
Passage 1.4.4 Class: Mythic
οὗτοι μὲν δὴ τοὺς Ἕλληνας τρόπον τὸν εἰρημένον ἔσωζον, οἱ δὲ Γαλάται Πυλῶν τε ἐντὸς ἦσαν καὶ τὰ πολίσματα ἑλεῖν ἐν οὐδενὶ τὰ λοιπὰ ποιησάμενοι Δελφοὺς καὶ τὰ χρήματα. τοῦ θεοῦ διαρπάσαι μάλιστα εἶχον σπουδήν. καί σφισιν αὐτοί τε Δελφοὶ καὶ Φωκέων ἀντετάχθησαν οἱ τὰς πόλεις περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκοῦντες, ἀφίκετο δὲ καὶ δύναμις Αἰτωλῶν· τὸ γὰρ Αἰτωλικὸν προεῖχεν ἀκμῇ νεότητος τὸν χρόνον τοῦτον. ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα κεραυνοί τε ἐφέροντο ἐς τοὺς Γαλάτας καὶ ἀπορραγεῖσαι πέτραι τοῦ Παρνασσοῦ, δείματά τε ἄνδρες ἐφίσταντο ὁπλῖται τοῖς βαρβάροις· τούτων τοὺς μὲν ἐξ Ὑπερβορέων λέγουσιν ἐλθεῖν, Ὑπέροχον καὶ Ἀμάδοκον, τὸν δὲ τρίτον Πύρρον εἶναι τὸν Ἀχιλλέως· ἐναγίζουσι δὲ ἀπὸ ταύτης Δελφοὶ τῆς συμμαχίας Πύρρῳ, πρότερον ἔχοντες ἅτε ἀνδρὸς πολεμίου καὶ τὸ μνῆμα ἐν ἀτιμίᾳ.
Proper Nouns:
Αἰτωλικόν Αἰτωλοί Γαλάται Γαλάται Δελφοί Δελφοί Παρνασσός Παρνασσός Πύλαι Πύρρος Φωκεῖς Ἀμάδοκος Ἀχιλλεύς Ἕλληνες Ὑπέροχος Ὑπερβόρεοι
These, then, were the men who saved the Greeks in the manner just described, while the Gauls were within Thermopylae and, having disregarded the remaining towns, sought only to seize Delphi and plunder the treasures of the god, upon which they particularly set their desires. Against them stood the Delphians themselves, as well as the Phocians who inhabited the cities around Parnassus, and besides these arrived a force of Aetolians—for at that time the Aetolian nation was at the peak of youthful vigor. When the two sides joined battle, lightning bolts fell upon the Gauls and rocks, suddenly torn loose from Parnassus, crashed down upon them; terrifying armed figures appeared to face the barbarians. It is said that among these warriors were two who came from the Hyperboreans—Hyperochus and Amadocus—and a third who was Pyrrhus, the son of Achilles. In honor of this aid given to them, the Delphians henceforth sacrificed to Pyrrhus, though previously, as a former enemy, his tomb had been subjected to dishonor.
Passage 1.4.5 Class: Mythic
Γαλατῶν δὲ οἱ πολλοὶ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν διαβάντες τὰ παραθαλάσσια αὐτῆς ἐλεηλάτουν· χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ Πέργαμον ἔχοντες, πάλαι δὲ Τευθρανίαν καλουμένην, ἐς ταύτην Γαλάτας ἐλαύνουσιν ἀπὸ θαλάσσης. οὗτοι μὲν δὴ τὴν ἐκτὸς Σαγγαρίου χώραν ἔσχον Ἄγκυραν πόλιν ἑλόντες Φρυγῶν, ἣν Μίδας ὁ Γορδίου πρότερον ᾤκισεν---ἄγκυρα δέ, ἣν ὁ Μίδας ἀνεῦρεν, ἦν ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἐν ἱερῷ Διὸς καὶ κρήνη Μίδου καλουμένη· ταύτην οἴνῳ κεράσαι Μίδαν φασὶν ἐπὶ τὴν θήραν τοῦ Σιληνοῦ---, ταύτην τε δὴ τὴν Ἄγκυραν εἷλον καὶ Πεσσινοῦντα τὴν ὑπὸ τὸ ὄρος τὴν Ἄγδιστιν, ἔνθα καὶ τὸν Ἄττην τεθάφθαι λέγουσι.
Proper Nouns:
Γαλάται Γαλάται Γόρδιος Ζεύς Μίδας Μίδας Πέργαμος Πεσσινούς Σαγγάριος Σειληνός Τευθρανία Φρύγες Ἀσία Ἄγδιστις Ἄγκυρα Ἄττης
But most of the Gauls crossed over by ships into Asia and plundered its coastal regions. Later on, however, those who held Pergamon—previously called Teuthrania—drove these Gauls away from the sea into the interior. The Gauls gained control of the territory beyond the river Sangarios, capturing the Phrygian city of Ankyra, which had earlier been settled by Midas, son of Gordias. The anchor which Midas discovered was still there within my own time, preserved in the sanctuary of Zeus, as was a spring known as "the spring of Midas." It is said that Midas mixed wine from this spring when hunting Silenus. These Gauls also captured this Ankyra, and Pessinous beneath Mount Agdistis, where they say Attis lies buried.
Passage 1.4.6 Class: Mythic
Περγαμηνοῖς δὲ ἔστι μὲν σκῦλα ἀπὸ Γαλατῶν, ἔστι δὲ γραφὴ τὸ ἔργον τὸ πρὸς Γαλάτας ἔχουσα. ἣν δὲ νέμονται οἱ Περγαμηνοί, Καβείρων ἱεράν φασιν εἶναι τὸ ἀρχαῖον· αὐτοὶ δὲ Ἀρκάδες ἐθέλουσιν εἶναι τῶν ὁμοῦ Τηλέφῳ διαβάντων ἐς τὴν Ἀσίαν. πολέμων δὲ τῶν μὲν ἄλλων, εἰ δή τινας ἐπολέμησαν, οὐκ ἐς ἅπαντας κεχώρηκεν ἡ φήμη· τρία δὲ γνωριμώτατα ἐξείργασταί σφισι, τῆς τε Ἀσίας ἀρχὴ τῆς κάτω καὶ ἡ Γαλατῶν ἀπʼ αὐτῆς ἀναχώρησις καὶ τὸ ἐς τοὺς σὺν Ἀγαμέμνονι Τηλέφου τόλμημα, ὅτε Ἕλληνες ἁμαρτόντες Ἰλίου τὸ πεδίον ἐλεηλάτουν τὸ Μήιον ὡς γῆν τὴν Τρῳάδα. ἐπάνειμι δὲ ἐς τὴν ἀρχὴν ὅθεν ἐξέβην τοῦ λόγου.
Proper Nouns:
Γαλάται Κάβειροι Περγαμηνοί Περγαμηνοί Τήλεφος Τήλεφος Ἀγαμέμνων Ἀρκάδες Ἀσία Ἀσία Ἕλληνες Ἴλιος
The Pergamenes possess spoils taken from the Galatians, and also a painting depicting the battle against the Galatians. The territory they now occupy, the Pergamenes claim was originally sacred to the Cabeiri. They themselves wish to be considered Arcadians, descended from those who crossed over to Asia together with Telephus. Regarding the other wars they may have fought, their fame has not survived equally in every case; but three achievements in particular stand out prominently for them: their rule over Lower Asia, the repulse of the Galatians from their lands, and the heroic struggle of Telephus against Agamemnon's forces, at the time when the Greeks, having lost their way to Troy, ravaged by mistake the plain of the Mysians, assuming it was Trojan soil. Now I shall return to the starting point from which I departed from my narrative.