οὗτοι
μὲν δὴ τοὺς Ἕλληνας τρόπον τὸν εἰρημένον ἔσωζον, οἱ δὲ Γαλάται Πυλῶν τε ἐντὸς ἦσαν καὶ τὰ πολίσματα ἑλεῖν ἐν οὐδενὶ τὰ λοιπὰ ποιησάμενοι Δελφοὺς καὶ τὰ
χρήματα.
τοῦ θεοῦ διαρπάσαι
μάλιστα εἶχον σπουδήν. καί σφισιν αὐτοί τε Δελφοὶ καὶ Φωκέων ἀντετάχθησαν οἱ τὰς πόλεις περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκοῦντες, ἀφίκετο δὲ καὶ δύναμις Αἰτωλῶν· τὸ γὰρ Αἰτωλικὸν προεῖχεν ἀκμῇ νεότητος τὸν χρόνον τοῦτον.
ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα κεραυνοί τε ἐφέροντο ἐς τοὺς Γαλάτας καὶ ἀπορραγεῖσαι πέτραι
τοῦ Παρνασσοῦ, δείματά τε ἄνδρες ἐφίσταντο ὁπλῖται τοῖς βαρβάροις· τούτων τοὺς
μὲν ἐξ Ὑπερβορέων
λέγουσιν ἐλθεῖν, Ὑπέροχον καὶ Ἀμάδοκον, τὸν δὲ τρίτον Πύρρον
εἶναι τὸν Ἀχιλλέως· ἐναγίζουσι δὲ ἀπὸ ταύτης Δελφοὶ τῆς συμμαχίας Πύρρῳ, πρότερον ἔχοντες ἅτε
ἀνδρὸς πολεμίου καὶ τὸ
μνῆμα ἐν ἀτιμίᾳ.
Αἰτωλικόν
Αἰτωλοί
Γαλάται
Γαλάται
Δελφοί
Δελφοί
Παρνασσός
Παρνασσός
Πύλαι
Πύρρος
Φωκεῖς
Ἀμάδοκος
Ἀχιλλεύς
Ἕλληνες
Ὑπέροχος
Ὑπερβόρεοι
These, then, were the men who saved the Greeks in the manner just described, while the Gauls were within Thermopylae and, having disregarded the remaining towns, sought only to seize Delphi and plunder the treasures of the god, upon which they particularly set their desires. Against them stood the Delphians themselves, as well as the Phocians who inhabited the cities around Parnassus, and besides these arrived a force of Aetolians—for at that time the Aetolian nation was at the peak of youthful vigor. When the two sides joined battle, lightning bolts fell upon the Gauls and rocks, suddenly torn loose from Parnassus, crashed down upon them; terrifying armed figures appeared to face the barbarians. It is said that among these warriors were two who came from the Hyperboreans—Hyperochus and Amadocus—and a third who was Pyrrhus, the son of Achilles. In honor of this aid given to them, the Delphians henceforth sacrificed to Pyrrhus, though previously, as a former enemy, his tomb had been subjected to dishonor.