Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 2.11

Passage 2.11.1 Class: Mythic
ἐντεῦθεν δὲ ἀποτραπεῖσιν ἐπὶ πύλην καλουμένην Ἱεράν, οὐ πόρρω τῆς πύλης ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς, ὃν Ἐπωπεύς ποτε ἀνέθηκε μεγέθει καὶ κόσμῳ τοὺς τότε ὑπερβεβλημένον. ἔδει δὲ ἄρα χρόνῳ καὶ τοῦδε ἀφανισθῆναι τὴν μνήμην· κεραυνοῖς θεὸς αὐτὸν κατέκαυσε, βωμὸς δὲ ἐκεῖνος---οὐ γάρ τι ἐς αὐτὸν κατέσκηψε--- μένει καὶ ἐς τόδε οἷον Ἐπωπεὺς ἐποίησε. πρὸ τοῦ βωμοῦ δὲ αὐτῷ μνῆμα Ἐπωπεῖ κέχωσται, καὶ τοῦ τάφου πλησίον εἰσὶν Ἀποτρόπαιοι θεοί· παρὰ τούτοις δρῶσιν ὅσα Ἕλληνες ἐς ἀποτροπὴν κακῶν νομίζουσιν. Ἐπωπέα δὲ καὶ Ἀρτέμιδι καὶ Ἀπόλλωνι τὸ πλησίον ἱερὸν ποιῆσαι λέγουσι, τὸ δὲ μετʼ αὐτὸ Ἥρας Ἄδραστον· ἀγάλματα δὲ ὑπελείπετο οὐδετέρῳ. βωμοὺς δὲ ὄπισθεν τοῦ Ἡραίου τὸν μὲν Πανὶ ᾠκοδόμησεν, Ἡλίῳ δὲ λίθου λευκοῦ.
Proper Nouns:
Πάν θεός Ἀθηνᾶ Ἀποτρόπαιοι θεοί Ἀπόλλων Ἄδραστος Ἄρτεμις Ἐπωπεύς Ἐπωπεύς Ἐπωπεύς Ἐπωπεύς Ἕλληνες Ἡραῖον Ἥλιος Ἥρα Ἱερά
Turning from here toward the gate called the Sacred Gate, not far from this gate there is a temple of Athena, which was once erected by Epopeus, and which surpassed at that time all others in size and beauty. But this temple, too, was destined in time to lose even the remembrance of it; a god destroyed it by lightning. Yet the altar—on which the bolt did not strike down—is preserved even to this day, exactly as Epopeus built it. Before the altar stands the tomb of Epopeus himself, and near his tomb are the gods called Averters ("Apotropaioi"). Here men perform all those rites that the Greeks regard as efficacious for averting evil. It is said that Epopeus also established the nearby sanctuary of Artemis and Apollo, while Adrastus built the sanctuary of Hera next to them; however, no statues remain in these sanctuaries. Behind the temple of Hera, Adrastus erected altars, one of which he built to Pan and the other to the Sun, the latter fashioned of white stone.
Passage 2.11.2 Class: Mythic
καταβαίνουσι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πεδίον, ἱερόν ἐστιν ἐνταῦθα Δήμητρος· ἱδρῦσαι δέ φασιν αὐτὸ Πλημναῖον ἀποδιδόντα χάριν τῇ θεῷ τοῦ παιδὸς τῆς τροφῆς. τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς Ἥρας, ἣν ἱδρύσατο Ἄδραστος, ὀλίγον ἀπωτέρω Καρνείου ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος· κίονες δὲ ἑστήκασιν ἐν αὐτῷ μόνοι, τοίχους δὲ οὐκέτι οὐδὲ ὄροφον οὔτε ἐνταῦθα εὑρήσεις οὔτε ἐν τῷ τῆς Προδρομίας Ἥρας. τοῦτον γὰρ δὴ Φάλκης ἱδρύσατο ὁ Τημένου, τῆς ὁδοῦ οἱ τῆς ἐς Σικυῶνα Ἥραν φάμενος ὁδηγὸν γενέσθαι.
Proper Nouns:
Δήμητρα Κάρνειος Πλημναῖος Προδρομία Ἥρα Σικυών Τήμενος Φάλκης Ἀπόλλων Ἄδραστος Ἥρα
As you descend towards the plain, there is here a sanctuary of Demeter. They say that Plemnaios set it up, giving thanks to the goddess for nurturing his child. A little further from the sanctuary of Hera, which Adrastos founded, is the temple of Apollo Karneios. Only columns remain standing inside it; you will find neither walls nor roof, nor indeed will you find them in the temple of Hera Prodromia. For this temple was established by Phalkes, the son of Temenos, who said that the goddess guided him along the route to Sicyon.
Passage 2.11.3 Class: Historical
ἐκ Σικυῶνος δὲ τὴν κατʼ εὐθὺ ἐς Φλιοῦντα ἐρχομένοις καὶ ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ δέκα μάλιστα ἐκτραπεῖσι στάδια, Πυραία καλούμενόν ἐστιν ἄλσος, ἱερὸν δὲ ἐν αὐτῷ Προστασίας Δήμητρος καὶ Κόρης. ἐνταῦθα ἐφʼ αὑτῶν οἱ ἄνδρες ἑορτὴν ἄγουσι, τὸν δὲ Νυμφῶνα καλούμενον ταῖς γυναιξὶν ἑορτάζειν παρείκασι· καὶ ἀγάλματα Διονύσου καὶ Δήμητρος καὶ Κόρης τὰ πρόσωπα φαίνοντα ἐν τῷ Νυμφῶνί ἐστιν. ἡ δὲ ἐς Τιτάνην ὁδὸς σταδίων μέν ἐστιν ἑξήκοντα καὶ ζεύγεσιν ἄβατος διὰ στενότητα·
Proper Nouns:
Δήμητρα Διόνυσος Κόρη Νυμφών Νυμφών Προστασία Δήμητρα Πυραία Σικυών Τιτάνη Φλιοῦς
Going directly from Sikyon toward Phlius, if one turns off about ten stades to the left of the road, there is a grove called Pyraea, and within it a sanctuary dedicated to Demeter Prostasia ("the Protector") and Kore. Here the men alone hold a festival for themselves, while they entrust to the women the celebration called the Nymphon. In the Nymphon, there are statues of Dionysus, Demeter, and Kore, whose faces alone are visible. The road to Titane is sixty stades long and is impassable by chariots due to its narrowness.
Passage 2.11.4 Class: Historical
σταδίους δὲ προελθοῦσιν ἐμοὶ δοκεῖν εἴκοσι καὶ ἐν ἀριστερᾷ διαβᾶσι τὸν Ἀσωπόν, ἔστιν ἄλσος πρίνων καὶ ναὸς θεῶν ἃς Ἀθηναῖοι Σεμνὰς, Σικυώνιοι δὲ Εὐμενίδας ὀνομάζουσι· κατὰ δὲ ἔτος ἕκαστον ἑορτὴν ἡμέρᾳ μιᾷ σφισιν ἄγουσι θύοντες πρόβατα ἐγκύμονα, μελικράτῳ δὲ σπονδῇ καὶ ἄνθεσιν ἀντὶ στεφάνων χρῆσθαι νομίζουσιν. ἐοικότα δὲ καὶ ἐπὶ τῷ βωμῷ τῶν Μοιρῶν δρῶσιν· ὁ δέ σφισιν ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ ἄλσους ἐστίν.
Proper Nouns:
Εὐμενίδες Μοῖραι Σεμναί Σικυώνιοι Ἀθηναῖοι Ἀσωπός
Advancing about twenty stades, as it seems to me, and crossing the river Asopus on one's left, there is a grove of holm-oaks and a temple of the goddesses whom the Athenians call the Semnai ("Venerable Ones") but the Sicyonians call the Eumenides ("Kindly Ones"). Each year they hold a festival for these goddesses lasting one day, sacrificing pregnant sheep; and they customarily use a libation of honeyed milk and flowers rather than wreaths. They offer similar rites at the altar of the Fates, which stands in the open air within the grove.
Passage 2.11.5 Class: Mythic
ἀναστρέψασι δὲ ἐς τὴν ὁδὸν διαβᾶσί τε αὖθις τὸν Ἀσωπὸν καὶ ἐς κορυφὴν ὄρους ἥξασιν, ἐνταῦθα λέγουσιν οἱ ἐπιχώριοι Τιτᾶνα οἰκῆσαι πρῶτον· εἶναι δὲ αὐτὸν ἀδελφὸν Ἡλίου καὶ ἀπὸ τούτου κληθῆναι Τιτάνην τὸ χωρίον. δοκεῖν δὲ ἐμοὶ δεινὸς ἐγένετο ὁ Τιτὰν τὰς ὥρας τοῦ ἔτους φυλάξας καὶ ὁπότε ἥλιος σπέρματα καὶ δένδρων αὔξει καὶ πεπαίνει καρπούς, καὶ ἐπὶ τῷδε ἀδελφὸς ἐνομίσθη τοῦ Ἡλίου. ὕστερον δὲ Ἀλεξάνωρ ὁ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ παραγενόμενος ἐς Σικυωνίαν ἐν Τιτάνῃ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἐποίησε.
Proper Nouns:
Μαχάων Σικυωνία Τιτάν Τιτάν Τιτάνη Τιτάνη Ἀλεξάνωρ Ἀσκληπιεῖον Ἀσκληπιός Ἀσωπός Ἥλιος
Turning back to the road, and after again crossing the Asopus and ascending the summit of a mountain, they arrive at a place where the locals say Titan first dwelled. This Titan was said to be a brother of Helios, and from him the region was called Titane. To me, it seems that Titan was renowned for observing carefully the seasons of the year, especially noting when the sun promoted the growth of seeds and trees and ripened their fruits; and for this reason he was thought to be the brother of Helios. At a later time, Alexanor, son of Machaon, who himself was son of Asclepius, came to Sicyonia and established the sanctuary of Asclepius at Titane.
Passage 2.11.6 Class: Historical
περιοικοῦσι μὲν δὴ καὶ ἄλλοι καὶ τὸ πολὺ οἰκέται τοῦ θεοῦ, καὶ κυπαρίσσων ἐστὶν ἐντὸς τοῦ περιβόλου δένδρα ἀρχαῖα· τὸ δὲ ἄγαλμα οὔτε ὁποίου ξύλου γέγονεν ἢ μετάλλου μαθεῖν ἔστιν οὔτε τὸν ποιήσαντα ἴσασι, πλὴν εἰ μή τις ἄρα ἐς αὐτὸν τὸν Ἀλεξάνορα ἀναφέροι. φαίνεται δὲ τοῦ ἀγάλματος πρόσωπον μόνον καὶ ἄκραι χεῖρες καὶ πόδες· χιτὼν γάρ οἱ λευκὸς ἐρεοῦς καὶ ἱμάτιον ἐπιβέβληται. καὶ Ὑγείας δʼ ἔστι κατὰ ταὐτὸν ἄγαλμα· οὐκ ἂν οὐδὲ τοῦτο ἴδοις ῥᾳδίως, οὕτω περιέχουσιν αὐτὸ κόμαι τε γυναικῶν αἳ κείρονται τῇ θεῷ καὶ ἐσθῆτος Βαβυλωνίας τελαμῶνες. ᾧ δʼ ἂν ἐνταῦθα τούτων ἱλάσασθαι θελήσῃ τις, ἀποδέδεικταί οἱ τὸ αὐτὸ σέβεσθαι τοῦτο ὃ δὴ καὶ Ὑγείαν καλοῦσι.
Proper Nouns:
Βαβυλωνία Ἀλεξάνωρ Ὑγεία Ὑγεία
Others also dwell around the sanctuary, mostly servants of the god; within the enclosure stand ancient cypress trees. As for the cult image, neither the kind of wood nor metal from which it was made can be discerned, nor do they know its maker, unless one attributes it directly to Alexanor himself. Only the face, the tips of its hands, and the feet of the statue are visible, since it is covered with a white woolen chiton and a himation. There is also, near it, a statue of Hygieia, fashioned in the same manner. This one too you would not see easily, so densely is it covered with the hair of women cut as offerings to the goddess, and strips of Babylonian cloth. Anyone who wishes to propitiate the deity in that place is instructed to honor equally that very image which they call Hygieia.
Passage 2.11.7 Class: Mythic
τῷ δὲ Ἀλεξάνορι καὶ Εὐαμερίωνι---καὶ γὰρ τούτοις ἀγάλματά ἐστι---τῷ μὲν ὡς ἥρωι μετὰ ἥλιον δύναντα ἐναγίζουσιν, Εὐαμερίωνι δὲ ὡς θεῷ θύουσιν. εἰ δὲ ὀρθῶς εἰκάζω, τὸν Εὐαμερίωνα τοῦτον Περγαμηνοὶ Τελεσφόρον ἐκ μαντεύματος, Ἐπιδαύριοι δὲ Ἄκεσιν ὀνομάζουσι. τῆς δὲ Κορωνίδος ἔστι μὲν καὶ ταύτης ξόανον, καθίδρυται δὲ οὐδαμοῦ τοῦ ναοῦ· θυομένων δὲ τῷ θεῷ ταύρου καὶ ἀρνὸς καὶ ὑὸς ἐς Ἀθηνᾶς ἱερὸν τὴν Κορωνίδα μετενεγκόντες ἐνταῦθα τιμῶσιν. ὁπόσα δὲ τῶν θυομένων καθαγίζουσιν, οὐδὲ ἀποχρᾷ σφισιν ἐκτέμνειν τοὺς μηρούς· χαμαὶ δὲ καίουσι πλὴν τοὺς ὄρνιθας, τούτους δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ.
Proper Nouns:
Εὐαμερίων Κορωνίς Περγαμηνός Τελεσφόρος Ἀθηνᾶ Ἀλέξανος Ἄκεσις Ἐπίδαυρος
To Alexanor and Euamerion—for there are statues of these as well—they perform sacrifices: to the former as to a hero, offering libations after sunset, but to Euamerion as to a god they sacrifice. And if my conjecture is correct, this Euamerion is the same whom the Pergamenes, following an oracle, call Telesphoros, and whom the Epidaurians call Akesis. There is also an image of Koronis, although it is not placed anywhere within the temple itself. But when sacrifices are offered to the god, consisting of a bull, a ram, and a pig, they carry Koronis to the sanctuary of Athena, and there they honor her. Whatever portions of the sacrifices they burn entirely, it is not sufficient for them merely to cut out the thighs; rather, they burn the sacrifices on the ground, except the birds, which they burn upon the altar.
Passage 2.11.8 Class: Mythic
τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς Ἡρακλῆς καὶ Νῖκαι πρὸς τοῖς πέρασίν εἰσιν. ἀνάκειται δὲ ἀγάλματα ἐν τῇ στοᾷ Διονύσου καὶ Ἑκάτης, Ἀφροδίτη τε καὶ Μήτηρ θεῶν καὶ Τύχη· ταῦτα μὲν ξόανα, λίθου δὲ Ἀσκληπιὸς ἐπίκλησιν Γορτύνιος. παρὰ δὲ τοὺς δράκοντας ἐσιέναι τοὺς ἱεροὺς οὐκ ἐθέλουσιν ὑπὸ δείματος· καταθέντες δέ σφισι πρὸ τῆς ἐσόδου τροφὴν οὐκέτι πολυπραγμονοῦσι. κεῖται δὲ χαλκοῦς ἀνὴρ ἐντὸς τοῦ περιβόλου Γρανιανὸς Σικυώνιος, ὃς νίκας ἀνείλετο Ὀλυμπίασι δύο μὲν πεντάθλου καὶ σταδίου τὴν τρίτην, διαύλου δὲ ἀμφότερα καὶ γυμνὸς καὶ μετὰ τῆς ἀσπίδος.
Proper Nouns:
Γορτύνιος Γρανιανὸς Σικυώνιος Διόνυσος Μήτηρ θεῶν Νίκη Τύχη Ἀσκληπιός Ἀφροδίτη Ἑκάτη Ἡρακλῆς Ὀλυμπία
On the gables are figures of Heracles and Victories at each extremity. In the portico stand statues of Dionysus and Hecate, as well as Aphrodite, the Mother of the Gods, and Tyche; these are wooden images. There is also a stone statue of Asclepius, surnamed Gortynian. They will not allow the sacred serpents to enter because of fear, but having placed food for them before the entrance they do not trouble about them further. Within the enclosure stands a bronze figure of Granianus of Sicyon, who gained victories at Olympia, two in the pentathlon, a third in the stadion race, and two more in the diaulos, one as a naked runner and one in armor.