οὗτος
δʼ οὖν,
ὡς οἱ Φλιάσιοί
φασιν, ὁ Δυσαύλης κατεστήσατο ἐνταῦθα τὴν τελετὴν καὶ οὗτος ἦν ὁ τῷ χωρίῳ
τὸ ὄνομα παραθέμενος Κελεάς· Δυσαύλου τέ ἐστιν ἐνταῦθα,
ὡς εἴρηταί μοι,
μνῆμα. πρότερον δὲ ἄρα ἐπεποίητο ὁ Ἀράντειος
τάφος· ὕστερον γὰρ κατὰ τὸν Φλιασίων λόγον καὶ οὐκ ἐπὶ τῆς Ἄραντος βασιλείας ἀφίκετο ὁ Δυσαύλης. Φλιάσιοι γὰρ Προμηθεῖ
γενέσθαι τῷ Ἰαπετοῦ κατὰ τὸν
αὐτὸν χρόνον
φασὶν Ἄραντα καὶ τρισὶν
ἀνθρώπων γενεαῖς Πελασγοῦ τε
εἶναι πρεσβύτερον
τοῦ Ἀρκάδος καὶ τῶν λεγομένων Ἀθήνῃσιν αὐτοχθόνων. ---
τοῦ δὲ Ἀνακτόρου καλουμένου πρὸς τῷ ὀρόφῳ Πέλοπος ἅρμα
λέγουσιν ἀνακεῖσθαι.
Δυσαύλης
Δυσαύλης
Κελεάς
Πέλοψ
Πελασγός
Προμηθεύς
Φλιάσιοι
Φλιάσιοι
Ἀθῆναι
Ἀνάκτορον
Ἀράντειος
Ἀρκάς
Ἄραντας
Ἄραντας
Ἰαπετός
This same Dysaules, say the people of Phlius, established here the mysteries, and it was he who gave the place the name Celeae. As I have said, the tomb of Dysaules is also located here. The tomb of Aras, however, had already existed before this. According to the tradition of the Phliasians, Dysaules arrived later, not during the reign of Aras. For according to the Phliasians, Aras was contemporary with Prometheus, the son of Iapetus, and by three generations of men older than Pelasgus the Arcadian and older than those said by the Athenians to have sprung from the earth itself.—In the building called the Anactoron, near its roof, they say, is dedicated the chariot of Pelops.